- 3 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:15Mary Alice Young
00:30Mary Alice Young
01:01Mary Alice Young
01:02Затова беше изумително, когато отворих гардероба и намерих револвер, неизползван досега.
01:17Mary Alice Young
01:19Хубър, която се стреснала от странен гърмеж.
01:24Любопитството ѝ се събудило и госпожа Хубър потърсила причина да ме посети без предупреждение.
01:32След първоначално колебание, решила да ми върне миксера, който ѝ бях взела преди 6 месеца.
02:02Съседката ми. Мисля, че е убита. Навсякъде има кръв.
02:05Да? Претете ли, Нейка? Претете я, веднага!
02:15За миг, госпожа Хубър останала неподвижна в своята кухня, съсипана от тази безсмислена трагедия.
02:23Но, само за миг.
02:26Госпожа Хубър беше известна с едно способността да гледа позитивно на нещата.
02:35Отчаяни съпруги
02:39Погребаха ме в понеделник.
02:41След погребението, всички жители на Листерия Лейн дойдоха да ме почетат.
02:47И, както правят хората в подобни случаи, донесоха храна.
02:52Линец каво донесе пържено пиле.
02:55Правеше го по специална семейна рецепта.
02:58Естествено, не готвяше често, докато се изкачваше по корпоративната стълбичка, нямаше време.
03:04Но, когато докторът обяви, че Линец е временна, на мъжа и Том му дойде идея.
03:08Защо не напуснаш работа?
03:10Ще е по-добре за децата, по-малко стресиращо.
03:14Но не стана така.
03:17Всъщност, животът на Линец стана така натоварен, че бе принудена да взима пърженото пиле от ресторант.
03:24Линец би оценила иронията, ако престанеше да мисли за нея.
03:28Но не можа. Нямаше време.
03:30Престанете! Стига, стига, стига!
03:32Момо!
03:33Не, днес ще слушате.
03:35Няма да ме излагате пред целия квартал.
03:38И за да знаете, че изговоря сериозно,
03:41какво е това?
03:43Телефонът на дядо Коледа.
03:44Откъде го намери?
03:46Мой познат познава един човек, който познава Елф.
03:49Ако някой от вас не слуша, ще се обадя на дядо Коледа да му каже, че искате чорапи за Коледа.
03:56Какво ще кажете?
04:00Добре.
04:03Да свършваме с това.
04:08Габриел Солис, която живее на края на улицата, донесе вкус на паеля.
04:13От времето си на модел в Нью Йорк, Габриел бе развила вкус към изобилна храна и богати мъже.
04:22Карлос, който беше бизнесмен, и предложи брак на третата среща.
04:27Габриел се трогна, когато сълзи напълниха очите му.
04:30Но тя скоро разбра, че това става всеки път, щом той изключи важна сделка.
04:35Габриел обичаше паелята гореща.
04:38Но пък връзката с съпруга и бе значително по-хладна.
04:42Ако там срещнеш Ал Мейсън, спомени му небрежно колко платих за колието ти.
04:48Може направо да си закача сметката.
04:50Той ми каза колко вдал за новия кабриолет на жена си.
04:53Бъкни го в разговоре.
04:54Няма как да го вмъкне, Карлос.
04:55Защо?
04:56На партито от Донахил всички говораха за общи фондове,
04:59а ти намери начин да споменеш, че си спала с половината от Бор Янкис.
05:03Пак ти казвам. Вмъкна го в контекста.
05:05Хората ни гледат. Не можеш да го върш по-тихо.
05:08Разбира се.
05:09Ковти е да си мисля, че ме сме щастливи.
05:11Бри Ван Декамп, която живее до нас, донесе кифлички,
05:16които опекла сама.
05:17Бри е известна с умението си да готви.
05:19И сама да си шея дрех.
05:22И да поддържа градината.
05:25И да си претапицира мебелите.
05:29Да, многобройните дърби на Бри са прочути в квартала.
05:33Всички в Уистерия Лейн я смятат за идеална съпруга и майка.
05:37Всички, освен собственото и семейство.
05:43Пол?
05:45Закари?
05:47Здравейте госпожа на Декамп.
05:48Не биваше да се създаваш грижи.
05:50Не са никакви грижи.
05:51Кошницата с червената панделка е пълна с десерти.
05:54За гостите тази с синята е само за вас с Закари.
05:57Има ги вред, че таки флички, неща за закуска.
06:00Благодаря.
06:01Най-мелкото, което може да направи да се погрижа, да имате нещо свясно за закуска.
06:06Знам, че са се поболели от скръп.
06:09Да, така е.
06:12Кошниците ще ми трябват, като свършите.
06:16Разбира се.
06:22Сюзан Мейер, която живее от среща, донесе макарони с сирене.
06:26Може ти Карло все и се подиграваше, че знаела да готви само макарони и рядко били вкусни.
06:35Твърде солени били вечерта, когато се нанесли в къщата.
06:39Твърде водни си били вечерта, когато тя открила червило на ризата му.
06:44Пригорила ги вечерта, когато Карло и заявил, че е на пуск заради секретарката си.
06:56Мина година от развода.
06:58Сюзан се замисли, колко добре би било да има мъж в живота й.
07:02Дори такъв, който се подиграва на готвенето й.
07:04Мамо, защо хората се самоубиват?
07:11Ами, понякога са много нещастни и мислят, че само така ще решат проблемите си.
07:15Но госпожа Янки изглеждаше щастлива.
07:18Да, понякога хората се показват едни, а вътрешно са съвсем различни.
07:23Като приятелката на татко все се смее и говори мило, но си личи, че вътре в себе си е кучка.
07:28Не обичам тази дума, Джули.
07:29Ну да, чудесен пример.
07:47Извинете, че закъснях.
07:49Здравей, Сюзан.
07:50Здрасти.
08:11Какво каза Карл, когато го обвини?
08:14Много ще ви хареса, каза.
08:16Това не значи нищо.
08:18Беше само секс.
08:20Скъпа, типичното извинение на женкари.
08:22А после придоби буддистко изражение и каза,
08:24Сюзан, повечето мъжи живеят в пълно отчаяние.
08:28Моля те, кажи, че си го дарила.
08:30Не казах, няма, да не би повечето жени да живеят в пълно удовлетворение.
08:34Браво на теб.
08:34Точно то ли трябваше да чука секретарката си?
08:37Каняла съм в къщи тази жена.
08:39Баба ми казваше, еректиралият пенис няма съвест.
08:42И тези, които не стават, нямат съвест.
08:44Затова се записах в уръжения клуб.
08:46Когато Рекс тръгна по медицински конференция,
08:49исках да е наясно, че в къщи го чака любяща съпруга
08:52с зареден Смитти и Уэссен.
08:54Лини, Том се отсъства по работа.
08:57Не са ли притесняваш, че?
08:58Моля те, забременявам от него три пъти за четири години.
09:01Ще мисля да прави секс с някоя друга.
09:07Сюзан, той ще спрем ли да се вижда с онази?
09:13Не знам.
09:19Съживлявам, просто...
09:22Не знам как ще го преживея.
09:27Чуйме.
09:28Всички имаме мигове на отчаяние.
09:32Но ако им се упрем, разбираме колко силни сме всъщност.
09:44Сюзан, Сюзан, казвах, че Пол иска да се отбием в петък.
09:49Трябва да подредим дрешника на Мери Алиси и да упаковаме нещата ѝ.
09:53Той не може да го направи сам.
09:54Да, добре.
09:56Добре ли си?
09:58Да.
10:00Просто съм бясна.
10:02Ако Мери Алиси имала проблеми, трябваше да каже,
10:05да позволи да ѝ помогне.
10:07Какви проблеми да я имала?
10:08Тя беше здрава, имаше чудесен дом и хубаво семество.
10:11Живота ти беше нашият живот.
10:16Не.
10:16Ако Мери Алиси имала някаква кризът, щеяхме да знаем.
10:19Живее на 20 метра за Бога.
10:22Габи, жената се е самоубила.
10:24Трябва да е имало нещо.
10:39На ваше място не бих яла това.
10:40Защо?
10:41Аз го правих, повярвайте ми.
10:46Ей, да не искате да умрете?
10:48Не, отказвам да повярвам, че някой може да оплеска макарони с сирене.
10:54Боже мой.
10:57Как успяхте?
10:58Има вкус на загоряло и недоварено.
11:01Да, често съм го чувала.
11:02Заповядайте.
11:06Благодаря.
11:07Аз съм Майк Дълфино.
11:09Найматъл съм в къщата на Синс.
11:11Сюзан Мейер.
11:12Живее от среща.
11:14А, да.
11:15Госпожа Хубар ми каза, че иллюстрирате детски книжки.
11:18Да, много ме бива по тези за пет годишни.
11:21Какво работите?
11:22Водопроводчик.
11:23Ако имате запушване или нещо друго.
11:32След като всички видяха, че съм донесла нещо, мога да го изхвърля.
11:50По-леко вампирче такова.
11:55Линет, търсихте къде е, Линет.
11:58Знаеш ли какво правят синовета ти?
12:01Кенен Бол!
12:04Спри!
12:06Спри!
12:13Какво правите?
12:15На погребение сме.
12:17Ти каза, че може да отидем на басейна.
12:19Казах около басейна.
12:22С бански ли сте?
12:24Да.
12:25Обухме си ги преди да тръгнем.
12:27Значи, сте го планирали.
12:29Край.
12:30Излизайте.
12:31Не.
12:32Не?
12:33Аз съм ти майка.
12:35Ще правиш каквото кажа.
12:36Хайде.
12:37Ние плуваме.
12:38Не можеш да ни спреш.
12:48Дръжте.
13:07Дръжте.
13:11Добре.
13:13Дай ръка.
13:14Излизай по стълбите.
13:18Мърдай.
13:24Хайде.
13:25Излизай.
13:33Пол, трябва да тръгваме.
13:36Още веднъж съжалявам за загубата ти.
13:40Хайде.
13:42Линет не биваше да се тревожи за съпруга ми.
13:45Друго се въртеше в умъмо.
13:48Скрито под повърхността.
13:50Линет не биваше да се трябва.
14:21Здравейте.
14:23Аз съм Джули.
14:24Ритнах топката във вашия двор.
14:27Добре.
14:27Хайде да я намери.
14:29Стой.
14:32Жена му починала преди години.
14:35Живее под нам заради данъците, но скоро се надява да си купи къща.
14:38Как можа да отидеш?
14:40На погребението флиртувахте.
14:42Явно се харесвате.
14:44Като знаеш, че я сам може да го поканиш.
14:46Джули, харесвам господин Дълфино, да.
14:48Да, но дори не знам дали съм готова за връзка.
14:52Трябва да започнеш.
14:54Хайде!
14:54От кога не си правила секс?
14:59Сърдиш ли се, че да попитах?
15:00Не, искам да си спомня.
15:02Повече не ми се говори за любовния ми живот.
15:05Смущавам се.
15:06Нямаше да кажа нищо, но...
15:07Какво?
15:10Чух приятелката на татко да пита дали си излизала смъж след развода
15:14и татко каза едва ли.
15:18После се засмяха.
15:35Здравей, Сюзан.
15:37Здрасти, Майк.
15:38Носи ти подарък за добре дошло.
15:40Май, трябваше да го донеса по-рано, но...
15:43Същност от съседите ти първо й дош.
15:45Така ли?
15:46Сюзан знаеше, че има късмет.
15:49По истерия Лейн бе дошъл желан ерген.
15:51И тя първа разбра.
15:53Но тя знаеше също, че добрите новини...
15:56Здравейте!
15:57...бързо се разчуват.
15:58Иди Брит бе най-хищната разведена жена в радиус от пет пресечки.
16:04Завоеванията й бяха безбройни.
16:08Различни.
16:12И легендарни.
16:16Здравейте, Сюзан.
16:18Дано не ви прекъсвам.
16:21Вие сигурно сте Марк Дълфина.
16:23Аз съм Иди.
16:23Брит.
16:25Чивя, ей там.
16:27Добре, дошли?
16:28В истерия Лейн.
16:30Сюзан срещна врага.
16:31А тя беше мръсница.
16:33Благодаря.
16:35Какво е това?
16:36Крайна вреши по тъмеска.
16:38Сготвя ги набързо.
16:40Благодаря, Иди.
16:42Страхотно.
16:44Бих ви поканил, но имам малко работа.
16:47Няма нещо.
16:48И без това имам ангажимент.
16:51Изведнъж, състезанието за Майк Дълфина започна.
16:54За миг, Сюзан се зачуди дали съперничеството и Сиди ще остане приятелско.
17:00Майк!
17:01Чух, че си водопроводчик.
17:03Но и бе напомнено, че стане ли въпрос за мъже.
17:06Би ли се отбил по-късно да погледнеш тръбите ми?
17:09Жените не се борят честно.
17:11Да.
17:13Благодаря.
17:20Чао, Сюзан.
17:22Няма да ми нареждаш, сякаш съм дете.
17:24Габриал?
17:25Не, не, няма да ходя.
17:26По работа е.
17:28Танака иска да доведем жените си.
17:30Щом се доближна до този мъж, той ме хваща за дубето.
17:33Миналата година изкарах над 200 хиляди от сделки с него.
17:36Щом иска да те хваща, нека.
17:47Джон.
17:49Господин Сулис.
17:52Изплашихте ме.
17:52Този храз защо е тук?
17:54Ще ще да го изкорениш миналата седмица.
17:55Нямах време.
17:56Няма да слушам оправдание.
17:57Махни го.
17:59Чули?
18:02Мразя да ми говориш така.
18:05А аз мразя, че дадох 15 хиляди долара за диамантърато ти коле, без което не можеш да живеш.
18:11Но се уча да се справя.
18:12Е, да кажа ми тъна, качо от ротияваме.
18:15Джон.
18:16Има лепенки на горния рафт в кухнята.
18:19Благодаря, госпожа Сулис.
18:25Добре.
18:26Ще дайте.
18:27Но през цялото време ще стоя с гръб упрям в стената.
18:31Виждеш ли?
18:32Това е важното в брака.
18:35Компромисите.
18:42Добре ли е бръстът ти?
18:43Да.
18:44Малко го порязах.
18:46Дай да видя.
19:04Госпожо Сулис, много ми харесва да правим секс.
19:10Но...
19:11Да не знаете, трябва да си върши работата.
19:13Не мога да си позволя да я съгубя.
19:18Тази маса е дърворезба.
19:20Карлос я поръчва от Италия.
19:23Струваше му 23 хиляди долара.
19:27Този път на масата ли ще го направим?
19:31Абсолютно.
19:47Защо не можем да ядем нормална супа?
19:50Даниел, няма нещо ненормално.
19:52Госиликовата супа.
19:53Понави днъж не може ли да ядем супа, за която хората са чували?
19:56Като лучена или бобена?
19:58Първо, баща ти не може да ядем лук.
20:01Калергичен е.
20:01А предложението ти забава.
20:03Все едно не съм го чула.
20:06Е, как е особоко?
20:09Става.
20:11Става?
20:12Андрю, три часа готвих това ядене.
20:15Как мислиш, че се чувствам като кажеш става с този унилтон?
20:19Който е карал три часа да готвиш вечеря?
20:25Моля.
20:28Майката на Том Харпер се прибира от работа.
20:30Отваря консерва свинско с боб и хоп, едат.
20:33Всички са доволни.
20:34Предпочиташ свинско с боб.
20:36Извини се, веднага.
20:37Моля те.
20:38Се ли трябва да се риеш и астия?
20:40Няма ли някога да хапнем храна?
20:41Да не се другираш.
20:42Какво?
20:43Промяната в поведението е предупредителен сигнал.
20:46А ти си така груб последните шест месеца.
20:49Ето защо все си заключат в банята.
20:51Повярвай, не това прави той.
20:53Мухни.
20:54Мамо, не аз имам проблем, нали?
20:56Ти си тази, която се дъжи, сякаш се кандидатира за кмет на Степфорд.
21:00Рекс.
21:02Тъй като ти си главата на семейството, ще съм ти благодарна, ако кажеш нещо.
21:08Подай мисълта.
21:22Три дена след погребението ми или нет, замени скрепта си с много по-полезна емоция.
21:28Възмущението.
21:29Том, това е петото ми съобщение. Ти не си съобадил.
21:33Явно, доста се забавляваш на командировката.
21:37Представям си.
21:38Но знаеш ли, децата и аз също искаме да се повеселим.
21:41Затова, ако не мизва неждообяд, взимаме самолета и идваме.
21:45Мамо.
21:45Не сега, скъпи. Мама заплашва татко.
21:48Мамо.
21:48Не аз.
21:50Къде са братите ти?
21:53Ювка, любимата ми!
22:00Линет, скаво?
22:02Гадост.
22:03Натали Клайн.
22:04Не мога да повярвам.
22:07Линет.
22:08Колко време мина?
22:09Години.
22:11Ти как си?
22:12А фирмата?
22:13Добре.
22:14Липсваш на всички.
22:16Ами.
22:16Всички казваме, че ако не беше напознала, сега ще ще да бъдеш шеф.
22:20Е, да.
22:23А, как е семейният живот?
22:27Не е ли прекрасно да си майка?
22:30Ето го.
22:31Въпросът, който винаги бе ожасявал.
22:34Линет.
22:34Честно, да ти кажа?
22:36За хората, които го задавава, имаше само един приемлив отговор.
22:39За това Линет поступи, както винаги.
22:42Излага.
22:44Това е най-хубавата работа в живота ми.
22:48Да.
22:58Знаете ли какво не разбирам?
22:59Кажи.
23:00Защо се омъжихте, госпожо Солис?
23:05Ами.
23:08Той ми обеща всичко, което поискам.
23:11Изпълни ли го?
23:13Да.
23:15А защо не сте щастлива?
23:20Явно съм искала не каквото трябва.
23:24А, обещате ли го?
23:28Да.
23:29Тогава, защо сме тук?
23:31Защо правим това?
23:34Защото не искам някоя сутрин да се събудиш желанието да си пръсна мозъка.
23:42Може ли да си дръпне?
23:44Категорично не.
23:46Много си млад да пушиш.
23:51Какво ще кажеш да похарчи издръжката ти за пластична операция?
23:54Не бъди така нервна.
23:56Само го каниш на вечеря.
23:57Голяма работа.
23:58Права си.
24:01Това ли правиш за училище?
24:03Когато бях в пети клас, построих белият дом от захарни купчета.
24:06Стига си самотала.
24:08Тръгвай преди Майк да си я намерил друга.
24:10Кажи ми пак, защо се борих да те взема?
24:15Използваме да нарани щатко.
24:17А, вярно.
24:21Боже.
24:30Здрасти.
24:31Здравей, Сюзан.
24:33Заят ли си?
24:34Не, изобщо. Какво има?
24:36Ами, аз се питах дали има възможност да...
24:47Исках да те питам...
24:50Иди.
24:51Здравей, Сюзан.
24:52Какво направихам в Рози и стана много за това, реших да донеса на Майк?
24:59Какво има?
25:00Сюзан, ще си да ме пита нещо.
25:09Имам запушване.
25:10Моля.
25:11А ти си го допроводчик, нали?
25:13Да.
25:14Запуши се тръба.
25:16Да, обикновено те се запушват.
25:18Е, при мен има една.
25:21Ще си взема инструмент.
25:22Сега? Сега ли ще дойдеш?
25:24Имаш гости?
25:26Няма нищо.
25:28Само две минути.
25:30Ей, сега е дом.
25:31А, ми сега, бързо пъхай космите вътре.
25:43Добре, не се запуши.
25:44Ето.
25:45Служи това масло.
25:50Слепи олио.
25:53Мамо, и маслините.
25:55Казвам ти не става.
25:58Боже, това е той.
26:00Как да запуша тази мивка?
26:11Ето го проблемата.
26:13Явно някой е напъхал с одоледени клечки.
26:17Милион пъти казах на Джули да не си играе в кухнята.
26:20Деца, нали знаеш?
26:22Ха-ха-ха.
26:29Ще поръчам ми, ще се върна с питиетата и чини и за сладания бар.
26:32Благодаря.
26:34Андрю, Даниел, салфетки.
26:38Има ли видеоигри?
26:40Може ли да поиграем, докато дойде ядането?
26:43Андрю, това е време за семейството.
26:46Нека.
26:46Идете.
26:47Идете.
26:49Идете.
26:56Мислиш, че съм сърдита, защото дойдохме тук, но не съм.
27:00Ти и децата искахте разнообразие, нещо забавно.
27:03Ясно?
27:05Путре вечер ще хапнем нещо по-зрабословно.
27:08Например, пиле салтинбок.
27:09Искам развод.
27:14Повече не мога да живее в тази реклама за сапун.
27:22Салатения бар е там.
27:24Обслужайте се.
27:24Благодаря.
27:29Отивам да ти сипя салата.
27:44Бри Ван Декамп.
27:46Здравейте, госпожа Хубър.
27:49Не можахме да поговорим на погребението на Мери Алис.
27:52Как си?
27:54Бри купнееше да сподели болката от болезненото предателство на мъжа си.
27:59За жалост, Бри не приемаше възможността да признае поражението си.
28:04Чудесно.
28:05Всичко е чудесно.
28:07Така, донесох ти сос от мети горчица.
28:10Другото ми се стори подозрително.
28:22Ще обсъдим ли това, което казах?
28:24Ако смяташ, че ще обсъждам разпадането на брак си кръчма, където на туалетните пише мацки и пичове,
28:30значи си по-удел.
28:34Какво има тук?
28:35Какво има? Салата.
28:38Слук.
28:39Какво?
28:41Сложила съм и лук.
28:43Не съм.
28:49Чакай.
28:58Звукът, който събуди си на ми, беше нещо, който бе чувал само веднъж до сега, преди много години, като малък.
29:08Но той го разпозна веднъж до сега.
29:18Беше звукът на семейната тайна.
29:41Седем ден след погребението ми, животът по истерия, Лейн, отново стана нормален.
29:47Праскови за някои от приятелите ми?
29:50Хайде.
29:51Беше нещастен.
29:54Мамо, мамо.
29:56Сега какво?
29:57Татко си дойде.
29:58Да.
29:59Да.
30:00Има ли някой в къщи?
30:02Татко е силен.
30:04Здравей, аз...
30:05Ей, здравей.
30:07Не те очаквах тази седмица.
30:09Трябва да се върне в риско сутринта ночух.
30:12Обаждането ти звучаше малко изнервено.
30:14Да.
30:16Доста ми се събра.
30:17Да, Праскови.
30:18Тате, носиш ли ни подаръци?
30:20Боже, подаръци.
30:22Чакай да видя.
30:27Да.
30:29Но няма да ви ги дам, докато не обещаете да излезете веднага и да се упражнявате 20 минути.
30:35Обещавате ли?
30:36Да.
30:37Да.
30:38Хайде.
30:39Кой е свободен?
30:39Аз съм.
30:40Хайде, тичайте.
30:41По-далеч.
30:42Хайде.
30:43Тъчдаун.
30:45Ти какво?
30:47Господи, шегуваш се.
30:52Изтощена съм.
30:53Изглеждам ужасно.
30:54Цялата съм в Праскови.
30:57Нищо, скъпа.
30:58Трябва да ти имам.
31:00Добре ли е да лежа тук?
31:02Абсолютно.
31:08Обичам те.
31:09Аз повече.
31:12Чакай.
31:13Имах проблеми с подуването и докторът ми спря хапчетата.
31:16Служи си презерватив.
31:18Презерват?
31:19Да.
31:19Какво толкова?
31:20Нека рискуваме.
31:22Да рискуваме?
31:23Да.
31:35Опита се да му опиеш.
31:36Да, но много съжалявам.
31:39Казах ти, че госпожа Хубар, дойде и Мересея.
31:42Стана грешка.
31:44От кога правиш грешки?
31:45Това какво значи?
31:47Значи, че ми писна все да си така дяволски перфектна.
31:52Писна ми от шанта ви е начин, по който косата ти не мърда.
31:56Писна ми сутрин доправяш леглото преди да съм се изкъпал.
32:00Ти си изкуствена съпруга с перли и шпатола, която говори така.
32:04Дължим вечерия на Хендерсон.
32:10Къде е жената, в която се влюбих?
32:14Която пригързеше филийките и пиеше млякото от котията.
32:20И се смееше.
32:25Липсва ми.
32:27А не това студено, перфектно същество, което си сега.
32:38Ще им налей вода?
32:53Бри, тихич гори да в туалетната пет минути.
32:57Но мъжът и не го разбра.
33:00Когато излеза оттам,
33:06тя бе в идеален вид.
33:15Намерих си обиците да тръгваме.
33:17Джон беше ли тук днес?
33:19Ами да.
33:21Моралът е неокосена.
33:23Писна ми. Ще си намерил истински градина.
33:26Защо?
33:26Глуха ли си?
33:28Казах, че не си върши работата.
33:30Тъмно е. Просто не виждаш, че муравата е окусена.
33:33Не, пипни тръвата.
33:34Няма да я пипам.
33:36Хайде да тръгваме.
33:37Ела, закъсняваме.
33:46Пъркирия.
33:47Да, сэр.
33:54Ето го, Танака.
33:56Време е да се впусна в танца.
33:58Успех, скъпи.
34:03Извинете.
34:04Госпожо.
34:05Виждате ли мъжът, който отива натам?
34:07Погрижате се да има питие в ръката цяла нощ.
34:10Да, госпожо.
34:13Виждате ли мъжът, който отива.
35:08Виждате ли мъжът, който отива.
35:42КОНЕЦ
35:49Susan! Susan!
35:51Susan! Susan!
35:52Mr. Huber, how are you?
35:54I'm very good. I'm trying to find something for me.
35:57Yes. I had an amazing macaroni with my friends.
36:03I had a bad feeling.
36:04And I need to be in shape.
36:06I wanted to find something for you.
36:08I have an amazing session.
36:11I want to find something for you.
36:13I'd like to find something for you.
36:16I want to find something.
36:17I'd like you to find something for you.
36:18I'd like to know one of them!
36:20Or do I have a ton of money?
36:23Or do I have a job for you?
36:25Yes, I'd like you.
36:27I'm not gonna be in it.
36:28My wife can't be more than me.
36:30I might not know what I'm trying to find you.
36:32Maybe they's just a day?
36:35All right, let it go.
36:51Edie?
37:04Edie?
37:11Edie?
37:13Има ли някой вкъщи?
37:18Искам малко захар.
37:19Oh my God.
37:37Господи, да. Господи, давай.
37:41И просто така, възможността Сьюзан да се надява за майк Делфино, си отида завинъки.
37:52Въпреки несигурното си положение, Сьюзан отдели миг да оплаче загубата си.
38:24Въпреки несигурното си.
38:27Господи осъзнае, че тази нощ не е била нейната.
38:31Има ли някого?
38:35Боже! Това е дим!
38:56Оставили свещи в кабинета.
38:59Лекарите казаха, че имала късмет.
39:03Правила секс някакъв, когато започнал пожарът.
39:06Какво стана с него?
39:08Нагълтъл се с дим в болницата.
39:12Сьюзан, добре ли си?
39:14Изглеждаш ужасна.
39:15Добре съм.
39:16Добре.
39:17Просто...
39:19Ми е мъчно за Иди.
39:22Скъпо, не се тревожи за Иди.
39:23Тя си омажена.
39:25Определено.
39:25Ще се оправи.
39:27Ще намери начин да оцелее.
39:29Всички намираме.
39:33Хайде.
39:52Брай, какво е станало?
39:55Майк.
39:56И изведнъж той се появи, като Феникс от пепелта.
40:00Аз мислех, че си...
40:03Къде беше?
40:05Сега се връщам от кино.
40:07Уидим от пожара?
40:08Да.
40:10Да, но тя е добре.
40:13Всичко е наред.
40:15И просто така Сьюзан стана щастлива.
40:19Животът внезапно се изпълни за възможности.
40:28Да не говорим за неочакваните изненади.
40:37Алло.
40:38Здрасте, аз съм.
40:39Имаш ли нещо?
40:39Не, още не.
40:41Но не се безпокой.
40:43Определено напредвам.
40:53Донесох шампанско.
40:55Реших да вдигнем тост.
40:57На следващия ден приятелките ми дойдоха да упаковат моите дрехи, личните ми вещи.
41:02Заповядай.
41:03Благодаря.
41:04И каквото бе останало от живота ми.
41:07Добре, дами, да пием за Мери Алис.
41:11Добра приятелка и съседка.
41:13Където и да си, да не намериш покой.
41:15За Мери Алис.
41:16За Мери Алис.
41:24Да се залавяме за работа.
41:27Видяхте ли дрехите на Мери Алис?
41:29Осмия размер.
41:31Винаги казваше, че носи шести.
41:33Може да открием скелета в Киля Рай.
41:35Не съвсем, Габриел.
41:37Не съвсем.
41:38Какво е това?
41:39Писмо, адресирано от Мери Алис.
41:41Каква е ирония?
41:42Да се отнеса така нехайно към нещо, което отчаяно пазих в тайна.
41:47Какво правиш лично е?
41:49Отворено е. Какво толкова?
41:59Знам какво направи.
42:00Гади ми се, ще те издам.
42:03Какво значи това?
42:04Не знам, но погледни и кеймото.
42:06Боже, получил го и в дения на смъртта си.
42:10Дали изветовар тя...
42:13Съжалявам омичета.
42:15Не съм искала да ви натоварвам с това.
42:20О, Мери Алис, какво си направила?
42:25Мери Алис, какво си направи.
Comments