- 17 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:00The idea of Julian Fellows.
00:12The idea of Julian Fellows.
00:15When will you open it?
00:17The next day.
00:19Then, let's go to the evening, if Mrs. Hughes will come.
00:22After the evening.
00:24Yes.
00:24The idea of Julian Fellows.
00:26When will you open it?
00:27How do you say, Mr. Bates?
00:29I don't see why not.
00:31This is Lady Mary.
00:33You can go.
00:34We'll see you at home.
00:36Good day.
00:38Good day, my lady.
00:40Is it good to see you?
00:43Is it good to see you?
00:44If you think you will come back to the house,
00:51you will come back to the house.
00:52you will come back to the house.
00:54You will come back to the house.
00:57You have to go back to the house.
00:59How is the house again?
01:00I have to tell you that and if he is close to the house.
01:03You'll come back.
01:08You'll come back.
01:08You'll find the house.
01:09You'll find the house in your head.
01:11You're not a lady.
01:12You're a palace.
01:13You heard your heart?
01:13I don't have an eye.
01:15You'll find the house.
01:16Not my lady.
01:25I want you to see the new driver, my lord.
01:28Actually, let's go.
01:33Come here, come here, come here, I'm going to see you.
01:36Branson, is it?
01:37Yes, your light.
01:38I'm going to show you everything, what we have promised.
01:42Of course.
01:43Are you going to Ireland?
01:45Ireland, yes, but not the job.
01:47Господарката беше добра, но не искаше да карам с повече от 20 км в час.
01:52Така, че беше малко скучно, така да го кажем.
01:58Имате прекрасна библиотека.
02:01Бей могъл да взимеш книги от тук.
02:05Неистина ли?
02:06Има една книга, която препоръчвам на всички, дори на дъщерите си.
02:10Карсън и госпожа Хиос понякога взимат някой роман.
02:13Ти какво четеш?
02:14Главно история и политика.
02:17Браво.
02:19Карсън Брансън ще взима книги от тук.
02:21Позволих му.
02:22Много добре, милорд.
02:24Това ли е всичко?
02:26Това е.
02:26Сега тръгвай и късмет.
02:35Той е глътка свеж въздух след бедния Стар Тейлър, който отиде да управлява магазин за чай.
02:41Не смятам това за спокойно пенсиониране, а ти...
02:45По-скоро бих умрял, милорд.
02:50Точно така.
02:52Благодаря, Карсън.
03:22Има ли домасни приеми?
03:23Има ли да гърнем някой вестник.
03:53Съмнявам се, сър, но не съм против. Обичам музиката.
03:56Какво е станало с ръцете ти?
03:59Нищо, госпожа.
04:01Изглежда болезнено.
04:02О, не, госпожа. По-скоро е дразнещо.
04:05Да си използвал нещо ново, да лъскаш среброто или обувките?
04:09Не.
04:10Може ли?
04:11Остави го на мира, майко.
04:18Прилича на червен бятър. Да не си се порязал?
04:22Не, доколкото знам.
04:23Утре ще отидем до болницата.
04:25Наистина няма.
04:26Настоявам.
04:36Ако си настинала, не те искам в кухнята.
04:39Ана, ето къде си.
04:41Знаеш, че тази вечер излизам.
04:43Не искам изненади, когато се върна.
04:46Къде този късмет?
04:48Мислехме до вечера да отидем на Панаира.
04:50Би ти харесало, нали Дейзи?
04:52Да, ти върви.
04:53Сякаш се е потънали гемиите след смъртта на бедния
04:56господин Памо.
04:56Не говорете така.
04:57Кака е?
04:58Да отидем всички след вечерята, ако може.
05:02Ти точно никъде няма да ходиш.
05:04Пошичко майне и остава много живот.
05:07Веднага отивай в леглота си.
05:08Да, госпожо Хюс.
05:10Ще е донесъл пракчето на бийчан.
05:13Добре.
05:14Ако искаш да ме попиташ нещо, нека е преди да тръгна.
05:17И какво още искам да питам?
05:19Приготвям вечера за графинята и дъщерите.
05:22Няма никакви гости, няма посетители.
05:25Добре.
05:26Значи всичко е наред.
05:32Доктор Кларксън отида да изражда бебе.
05:34Не знаем кога ще се върне.
05:36Няма значение.
05:37Отворете шкафа и ще намеря каквото ми е нужно.
05:40Но...
05:40Кажете му, че сте го направили за председателя на борда.
05:43Сигурна съм, че няма да има никакви възражения.
05:50Това ще помогне.
05:52Железен хлорид, 10 капки във вода, 3 пъти на ден.
05:57А това е разтвор от сребърен нитрат.
06:00Втривай малко сутрин и вечер.
06:02А кога ще се подобри?
06:04Червения вятър се лекува трудно.
06:06За сега можем само да намалим симптомите и трябва винаги да носиш ръкавици.
06:11Не бих могъл да сервирам с ръкавици, ще прилича на прислужник.
06:16Но ще се наложи.
06:18Тинктурата и махлемът ще помогнат.
06:19Опитай една седмица и ще видим.
06:24Имате посетител, господин Кроули.
06:27В графика няма нищо.
06:29Леди Гранта ме.
06:31Тогава я покани.
06:32Веднага.
06:34Братовчетки Кора, на какво дължа?
06:37Да, но не съм ви разочаровала.
06:42Реших, че е по-добре да я по-звежа малко.
06:45Това е трудна работа.
06:47Може би цвете или някаква вуалетка.
06:50Мога да ви намеря, ако искате.
06:52Да, но не очаквате аз да я управя.
06:55Не, ако си много заед.
06:57Добре.
06:58Госпожице Обраян.
07:00Изпратиха на флеглото.
07:01Настинала е.
07:02Искам вие да се грижите за младите дами.
07:04И за трители?
07:06Да не съм октопот.
07:07Защо не кажете на Гуен?
07:09Защото не е прислужница на дама.
07:11А аз не съм Рубиня.
07:13Просто го направете, госпожице Обраян.
07:15Направете го.
07:20Честно казано, не вярвам вие да искате да сте наследник,
07:24само защото никой не е проучил нещата.
07:26Не, но...
07:27Нито мъри ще може да ви обвините,
07:29като вие най-много ще пострадате от откриди.
07:32Права сте.
07:33Не искам да спечеля за сметка на Мери от това,
07:35че някой не познава закона.
07:37Да оставим това.
07:38Но нема, не смятате, че Роберт се предава твърде рано.
07:43Или, Боже, на какво седя?
07:44На въртяща стол.
07:47Поредната модерна приумица.
07:49Не, изобретен е от Томас Джеферсон.
07:51Защо всеки ден сме въвлечени в битка с Америка?
07:54Ще донеса друг.
07:55Не, не, не, не, не.
07:57Молест.
07:59Ще зависи от точните условия на унаследяването
08:03и на дарението, с което парите на кора
08:05са прехвърлени към имота.
08:07Само за това, моля, да се проучат точните условия.
08:19Дези ще ходи ли на пана и раздругите?
08:22Защо не я питаш?
08:23Има нужда да се разее.
08:27Какво гледаш?
08:30Нищо.
08:33Дези, надявах се...
08:35Би ли дошла на пана и размен, Дези?
08:37По-късно ще ходим там.
08:40Наистина ли?
08:43Дези, не го оставя и да изтине.
08:47Хайде живо, живо, живо, живо.
08:55Мръсник.
08:59Защо, Сибил, има нова рок, ли аз не?
09:02Защото е ред на Сибил.
09:04Може ли този път избора, де мой?
09:06Разбира се.
09:07Стига да съвпада с моя.
09:09Брансън, утре ще закараш леди Сибил до Рипен.
09:12Ще тръгне след обяда.
09:13Да, ваша светлост.
09:16Бедната госпожа Суан.
09:17Защо ходим на проби?
09:19Винаги прави едни и същи рокли.
09:21А ти какво искаш?
09:22Нещо ново и вълнуващо.
09:24Боже, вижте кое време е.
09:27Няма време да се преоблечем.
09:28А баба ви се само покани за вечеря.
09:31Ще се налози да почака.
09:34Значи правата на жените започват от дома, ясно.
09:37Е, подкрепям го.
09:41Винаги права на жените започват от дома, ясно.
09:56Ще тръгвам, господин Карсън.
09:58Според книгата за виното, трябва да имаме шест дозини, но не мога да открия повече от четири.
10:04Вижте пак, преди да правите неприятни изводи.
10:07Отдавна не сте имали свободна вечер.
10:09А дали не трябва да остана?
10:11Разбира се, че не. Отивайте.
10:13И Ана е настинала така, че всичко е на вашата глава.
10:17Вървете.
10:28Поразходих се, преди да се прибера. А вие?
10:31Благодаря.
10:33Благодаря.
10:34Знаете ли какво ще прави баща ви до вечера?
10:38Няма да идва на панаира.
10:39Питам сериозно.
10:40Ще вечеря с семейството си.
10:43Може ли да се отбия после?
10:46Може ли да попитам защо?
10:49Баба ви ме посети днес и аз.
10:53Няма значение, но бих искал да го видя.
10:56Баба е дошла да ви види.
10:59Заради големия проблем ли?
11:10Е, харесвате ли новия си живот?
11:14Да, така мисля.
11:16Знам, че професията ми ви изглежда незначителна.
11:19Не, непременно.
11:21Понякога ви завиждам, че има къде да отидете всяка сутрин.
11:24Това не е ли за средната класа?
11:27Трябва да се научите да забравяте моите думи.
11:31А вие?
11:33Удовлетворена ли сте от живота си, като изключим големия проблем?
11:37Жени като мен нямат живота.
11:40Избираме дрехи, се грижим за дома,
11:42занимаваме се с благотворителност и ходим на приеми.
11:45Но всъщност чакаме единствено да се омъжим.
11:50Ядосах ви?
11:51Моят живот ме ядосва.
11:53Не вие.
12:01Не сложих виното в лед.
12:03Госпожа Хилс излиза за една вечер и всичко се разпада.
12:06Господин Карсън, може ли да отидем на панира след вечеря?
12:09Да, предполагам, но не закъснявайте.
12:13Къде ли е отишла?
12:14Не е твоя работа.
12:15Като повечето неща, които стават тук.
12:19Сръчно хващане ма Карсън да се хваля.
12:21Много благодаря.
12:31Като че ли се оживи?
12:33Толкова е сръчен, нали?
12:35Ви мога да е спортист.
12:37Кой?
12:38Томас, разбира се.
12:40Нима.
12:41А, и в Кайспорт, точно.
12:46Натъкнах се на мати в селото.
12:48Иска да те види след вечеря.
12:51Явно баба е ходила при него.
12:53Каза ли му, че и тя ще идва?
12:54Не е, защото не знаех.
12:56Когато той дойде, се постара и да я задържиш в гостната.
13:00Да, защо не опиташ ти?
13:23Не стой твърде дълго.
13:25Нека си легнат рано.
13:27Сибилска, па защо искаш да отидеш в обикновено училище?
13:31Не си дъщеряна, лекар.
13:32Нищо не се научава от говернантката.
13:34Освен френския и реверансите.
13:37Че какво друго ти е нужно?
13:40Е, има...
13:41Да не смяташ да работиш в банка.
13:43Не е, но това е благородна професия.
13:46В Америка нещата са различни.
13:49Да, знам, там живеят във виквани.
13:51И когато излязат, отиват на училище.
14:01Изчакайте в библиотека, къде ще повикам, татко.
14:04Благодаря.
14:35Аз съм, но малцинове, че ме наричат така, Джо Бърнс.
14:40Полъскан съм, че съм един от тях.
14:45Къде е Томас?
14:46Боя се, че пуснах прислужниците на Панаира, милорд.
14:50Не знаех, че тази вечер ще имаме гости.
14:53Всичко е наред.
14:55Нямат много забавления.
14:56Трябваше да отидеш с тях.
15:01Е, какво отговорихте на майка ми?
15:03Не съм говорил с нея от тогава, но прегледах всички документи и не мога да намери основания за оспорване.
15:11И аз можех да ви го кажа.
15:15Не съм сигурен как точно да и го съобщя.
15:18Не е трябвало да ви поставя в такова положение.
15:21Ще помисли, че съм се провалил, защото не съм искал да успея.
15:25Тя може би, но не и аз.
15:26Нито пък Кора.
15:29Това е непоносимо за Мери.
15:31Сигурно не годува срещу мен.
15:32Не я обвинявам.
15:35Да, сигурно ти е било тежко, когато Айви умря.
15:39Отне време да свикна.
15:41Ами сина ти, виждаш ли го често?
15:44Питър?
15:44Не.
15:45Щях да му дам дял от фермата, ако беше поискал, но отиде в армията.
15:50Не знаех.
15:51Изглежда щастлив.
15:52Но ме остави сам.
15:55Да отсървирам ли?
15:57Благодаря.
16:01А как се отнесе животът към теб?
16:03О, не мога да се оплача.
16:05Не съм пътувала, но...
16:07Все пак видях нещичко от живота.
16:11Забелязах, че се наричаш госпожа.
16:15И економките и готвачките винаги са госпожи.
16:18Знаеш по-добре от всеки, че не съм променила името си.
16:22Е, знам, че не го промени на Бърнс, когато имаше шанс.
16:30Не трябва да едеш с нас.
16:32Шофьорът винаги еде в къщата си.
16:34Престанете, това е едва вторият му ден.
16:36Чакам да закарам Леди Грантъм.
16:38Дори тогава Тейлър не едеше с нас,
16:40възползваща, че госпожа Хюсия няма.
16:45Какво правите?
16:48Подреждам яките и махам износените.
16:51Какво става с старите дрехи на графа?
16:53Какво те засяга?
16:54Това е работа на камериера, не на шофьора.
16:57Повечето от тях отиват за мисионерите.
17:01Знам, че е с добри намарения,
17:02но е глупаво да се пращат колосани ятички до екватора.
17:10Мислех, че Ана ще слезе за вечеря.
17:12И да видим, че пак може да работи.
17:14Няма шанс.
17:16И още е налегво?
17:17Така е.
17:19Докато аз шия като прокалната принцеса от приказките,
17:22а не съм на поне и раздругите.
17:27Ще желате ли Брансън да докара колата, милейди?
17:29Къде е, Робърт?
17:31Не може още да пие Форт Файн.
17:33До сега да е паднал под масата.
17:35Графът е в библиотеката.
17:37Съвсем сам?
17:38Колко тъжно.
17:39Не, той...
17:40Ще му кажем довиждане вместо теб, бабо.
17:46Какво?
17:49За той е с господин Кроли, милейди.
17:53Въпросът е какво да каже на графинята.
17:56Не се тревожете.
17:57Аз ще се оправя с нея.
17:59Не истина ли?
18:01Тогава трябва да си се научил съвсем скоро.
18:23Ана?
18:26Господин Бейтс?
18:28Може ли да отворите?
18:32Не смея.
18:35Само госпожа Хилс може да отваря.
18:38Само за малко.
18:39Нося ви нещо.
18:58Не знам какво.
19:18Може ли да отваря.
19:28Не мога да разбера какво целиш.
19:31Изглеждаш доволен да видиш Мери без наследство.
19:34Говориш, сякаш имаме избор.
19:37Благодаря ти, Брансън.
19:47Изтощен съм.
19:48Кажи на Леди Мери и господин Кроули, че си лягам.
19:51Веднага ли да им го кажа ми, лорд?
19:54Не.
19:56Изчакай да позвонят.
19:59Харесва ли ти?
20:02Да, сар!
20:04Трябва да се връщам.
20:05Стана прекалено късно.
20:06Още не.
20:08Отдавна не съм се перчил пред момичина панаира.
20:14И никога не си била самотна.
20:17Е, все пак работя в голяма къща.
20:20Но понякога човек купнее за малко самотение.
20:24Имаме победител!
20:27Благодаря ви.
20:30Нещо, което да ти напомня за мен.
20:33Не се нуждае от помощ, за да те помня.
20:40Но какво ще стане, като се пенсионираш?
20:43Ще се грижат за мен, предполагам.
20:46Може да продадат имението.
20:48Може да има огромна вълна.
20:51Може всички да умрем от чума.
20:52Може да има война.
20:56Какво ви казах?
20:57Открил е своя Ромео.
20:59Може да е, брати.
21:00Тя няма, брат. Щеяхме да сме разбрали.
21:02Само сестра, флайтъм се ентам.
21:04Ти знаеш всичко, нали?
21:08Всичко, как ли, пък не.
21:10Той не е такъв, за какъвто го мислиш, Дейзи.
21:13Ти си върви, Уилям.
21:15Ако ще развалиш всичко.
21:18Добре, тръгвам си.
21:21Върни се. Тя не го мисляше.
21:27Трябва да вървя.
21:29Но беше прекрасно да те видя пак, Джо.
21:32Наистина.
21:33И знаеш какво те питам.
21:36Още нищо не си ме питал.
21:39Но знаеш какъв ще е въпросът ми.
21:43Ще изчакам отговорът ти в гостоприемницата.
21:47И не бързай.
21:50По-добре да чакам седмица правилния отговор.
21:53Отколкото да получа бързо грешния.
21:55Обмисли го внимателно.
21:59Обещавам.
22:01Ще помисля добре.
22:17За да успорим е нужен частен законопроект в парламента?
22:20А и тогава ще бъде прият само ако имението е в опасност.
22:24А това не е така.
22:25Ясно означавам нищо.
22:27Напротив, означавате много.
22:30Наистина много.
22:36Позванихте ли ми, лейди?
22:37Да, Кърсън.
22:39Господин Кроли си тръгва.
22:41Знаеш ли къде е баща ми?
22:42Легна си, милейди.
22:44Почувства се изморен след като изпрати Леди Грантъм.
22:47Обзелагам се.
22:49Благодаря, Кърсън.
22:56Иска ми се да кажа нещо, което би помогнало.
22:59Няма такова.
23:00Но нека това не ви тревожи.
23:02Но ме тревожи.
23:04И то сериозно.
23:08И това ще е отешителната ми награда.
23:11Лека нощ, братовче, Дематю.
23:14Лека нощ.
23:14Дематю, Дематю, Дематю, Дематю.
23:45Много е трудно, Кърсън.
23:47За нея.
23:49За Леди Мери.
23:50За всички.
23:51Така е, господин Кроли.
23:53Но оценявам това, че го казвате.
24:17Е, приключих с нещата на нейно величество.
24:22Уил, добре ли прекара?
24:25Лягам си.
24:26Почакай.
24:30Какво е станало?
24:31Нищо.
24:31Няма значение.
24:34А как беше вашата вечер?
24:36Много приятна, благодаря.
24:39Другите идват след мен.
24:40Може да заключите след малко.
24:43Е?
24:44Ще ви кажа лека нощ.
24:45Лека нощ.
24:46Лека нощ.
24:49Лека нощ.
24:50Лека нощ, госпожо Хьюз.
24:55Бях прав, че очите й блестяха.
24:58Не те чух, Томас.
25:03Да ме порицава колкото иска.
25:05Госпожа Хьюз си има любим.
25:07Той не ти любим?
25:09Не така, Дейзи, не ти отива.
25:15Май ще се освободи работно място.
25:17Госпожица Обраен, искате ли повишение?
25:20Много смешно.
25:21Ако тя има приятел, аз съм жираф.
25:38Оставете ме, господин Бейтс.
25:40Сега просто искам да бъда сам.
25:53Какъв шанс имаше срещу шампиона?
26:00Чуй ме.
26:02Долен малък плъх.
26:05Ако не престанеш, ще ти избия блестящите зъби направо през черепа.
26:11Се, това трябва да ме оплаши, господин Бейтс.
26:14Ако е така, не действа.
26:17Съжалявам, но не действа.
26:48Съжалявам, но не действа.
27:00Дейзи, подай ми тиганите.
27:02Пред вас е, госпожо Патмор.
27:04Шиги ли си правиш с мен?
27:06Ана, още не е добре.
27:08Обраен, трябва да облечеш момичетата.
27:12Какви неща знам за Лейди Мерия, а ето как и прислужвам.
27:15Ще направим ли нещо с това?
27:17Може би, но още не.
27:25Как изглеждаш само?
27:28Дейзи, как ти изглежда той?
27:31Закопчай се.
27:34Кайде.
28:03Дейзи, как ти изглежда.
28:08Какво искаш?
28:09Носи съобщение за Лейди Сибил.
28:11От нейна светлост.
28:12Благодаря, Обраен.
28:14Ще се оправя сама.
28:22Противна жена?
28:24Какво иска мама?
28:26Каза го, за да се оттраво от нея.
28:29Това пристигна днес.
28:40Знаех си, че ще те поканят.
28:41Заради вашите препоръки.
28:43Но как ще ида там?
28:44Няма да ми дадат свободен ден.
28:46Но ще се разболееш.
28:48Не могат да ти попречат.
28:50Как?
28:51Никой не е виждала на цял ден.
28:53Няма да забележат, ако изчезнеш за два часа.
28:59Единственият, който не ме подкрепя, си ти.
29:01Защо е така, татко?
29:03Ти си моята скъпа дъщеря и те обичам.
29:07Колкото и да е трудно за един англичанин да го каже.
29:10Тогава?
29:11Ако съм бях спечелил пари и бях купил Даунтън, той без съмнение щеше да е твой.
29:17Но не е така.
29:19Състоянието ми е дело на други, които с труд са изградили Велика династия.
29:25Имам ли право да разрушя делото им?
29:28Или дали ще отсредства тази династия?
29:32Аз съм пазител, скъпа, не съобственик.
29:38Трябва да се стремя да бъда достойен за тази задача.
29:42Ако можех да отделя парите на майкът и от имуществото, Даунтън трябва да бъде продаден.
29:47Така ли искаш?
29:49Матю да бъде лорд, без земя, с титла, но без пари.
29:52Значи просто да си намеря съпруг и да не се меся.
29:56Ако се омъжиш за Матю, ще останеш тук.
29:59Познаваш ме, татко.
30:01Не бих се омъжила за мъж, за когато ми нареждат.
30:05От упорство е.
30:07Не ми се иска, но съм такава.
30:27Ще постигнете ли своето?
30:30Сроклята.
30:32Не можех да не ви чуя вчера.
30:34И съдайки по думите на графинята, май подкрепята е правата на жените.
30:39Предполагам, че е така.
30:41Политиката ме интересува.
30:44Донесох памфлети, които може да ви заинтригуват за гласуването.
30:48Благодаря.
31:16Благодаря.
31:18Колко мило.
31:19Заяците, ще дойдем по-късно.
31:21Моузли, какво правиш тук, да не би да си болен?
31:25Бедният господин Моузли, как върви?
31:28Изглежда, че разтворът не помага.
31:30Сега въображението ми се развихри.
31:33Имам червен вятър, Ваша светлост.
31:37Съжалявам.
31:38Госпожа Кроули му е препоръчала сребрен нитрат и железен хлорид.
31:43Защо? Доспехи ли ще прави?
31:45Но разбирам, че няма подобрение.
31:48Не много.
31:50И сте сигурни, че е червен вятър.
31:52Това е диагнозата на госпожа Кроули.
31:56Какво е да имаш медицински познания?
31:58Понякога помага.
32:02Баща ти е направил някои промени в дома?
32:05Да, милейди.
32:06Не ползва билковата градина, след като майка ми почина.
32:10И ти му помагаш.
32:11Така е.
32:13Изкореняваш оградата от седевче.
32:16Откъде разбрахте?
32:18Знам, че това не е червен вятър.
32:20Това е алергия от седевчето.
32:23Ако носиш градийски ръкавици, ще изчезне след седмица.
32:27Не мислете, че не сме благодарни за ентусиазма ви, госпожо Кроули,
32:31но понякога е добре нещата да се оставят на професионалистите.
32:35Но аз...
32:37А сега наистина трябва да тръпам.
32:39Приятен ден.
32:42Благодаря, Ваша светлост.
32:51Надявам се графинята да се е възстановила от снощи.
32:54Каквото и да казвам, майка ми е силна като вол.
32:56Време е да престане да се меси във всичко, както и всички ние.
33:01Много се радвам да го чуя.
33:05Започвате да виждате бъдеще тук?
33:06Всичко това ме накара да осъзная, че искам Даунтън да е моето бъдеще.
33:12Радвам се.
33:14Помисли ли сте ме за позьор, когато пристигнах?
33:16Не, само за човек натикан с нещо, което не е искал и очаквал.
33:21Виждах само един голям абсурд.
33:23Съжалявам.
33:24Да, има абсурдни неща и добре го зная.
33:27Но и възможности.
33:28А бях сляп за тях.
33:31Бях решен да не допусна това да ме промени.
33:33Но ако не се променеш, умираш.
33:35Така ли мислиш?
33:36Не съм сигурен понякога мразя промените.
33:39Поле тази къща все още е тук.
33:43Защото я спасихме.
33:49Томас е прекрасен, нали?
33:52Забавен.
33:53И красив.
33:54И има прекрасни зъби.
33:56Той не е за теб, Дейзи.
33:59Знам, твърде добър е за мен.
34:01Не, не е твърде добър.
34:03А какво?
34:05Не, момчето за теб и ти не си.
34:07Момичето за него.
34:09Нали и аз казах същото.
34:13И защо да е за мен?
34:15Когато е видял и направил толкова много, а аз нищо не съм направила.
34:21Може би Томас е направил повече, отколкото е добре за него.
34:26Не е мъж за една дама.
34:28Това е блажено облегчение.
34:31Дейзи, Томас е ме спокойна душа.
34:36Не знам какво имате предвид с това.
34:40О, нищо.
34:42Нямам нищо предвид.
34:44Освен, че ако не започна да правя сладоледа, ще вечерят в полунощта.
34:54Боже, курсетът ми стяга.
34:57Ана, като приключиш, би ли го отпуснала малко?
35:00Започваш да се отпускаш?
35:02Не съм надебеляла.
35:04И роклята не се е свила.
35:07Слизате ли вече?
35:08Не знам защо са ни курсети.
35:11Мъжете не носят, а изглеждат нормално в дрехите си.
35:13Не всички.
35:15Перчи се и сега ще заговори и за гласуването.
35:18Да, жените трябва да гласуват.
35:20Разбира се.
35:22Надявам се да не се оковеж за парапета и да те хранят на сила с гриз.
35:26Ти как мислиш, Ана?
35:28Мисля, че унези жени са много смели.
35:30Точно така.
35:32Какво се разбра с шивачката си?
35:35Хареса ли ерокля?
35:37Харесах.
35:38Тя казва, че ще е ушия до петък.
35:41Съжалявам, че не дойдох, но имах среща с Матио.
35:44Доволен ли си от работата по къщите?
35:47Мисля, че се получава много добре.
35:49Трябва да ги видите.
35:50Ще възстановяваш къщи всяка година?
35:52Идеята беше на Матио.
35:55Хрипс не беше съгласен, но съм доволен, че започнахме.
35:59Предполагам, сеструва.
36:00Разбира се, заради хората, които ще живеят в тях.
36:03Радвам се, че съвестта на Матио е много по-дейна от моета.
36:07Извинете ме, излягам си.
36:08Имам главоболие.
36:10Мила, да ти донеса ли нещо?
36:13Не, не ще се оправя.
36:14Само ще полежа малко.
36:17Мери?
36:24О, скъпата ми!
36:27Какво има?
36:30Ти го чу!
36:32Матио, това!
36:33Матио, това!
36:34Матио, Матио, Матио!
36:38О, мамо, не виждаш ли?
36:41Вече има син.
36:43Разбира се, че няма да успорва о наследяването.
36:45Вече има каквото винаги е искал.
36:47Баща ти много те обича, скъпа.
36:50Но не иска да се бори за мен.
36:52Да, защото знае, че не може да спечели.
36:57И ти не си по-добра.
36:59Какво?
36:59Не тая грижа, че Матио ще получи всичко,
37:02защото мислиш, че съм недостойна.
37:03Мери!
37:04Защо не го признаеш?
37:05Аз съм изгубена душа за теб.
37:08Приех любовник без мисъл за брак.
37:10Турчин!
37:12Само като си помисля.
37:14Боже!
37:20Не се тревожи, мамо.
37:23Може да слизаш.
37:25На сутринта всичко ще е по-добре.
37:27Нали това казваш винаги?
37:30Да, защото обикновено е вярно.
37:34Татко, още се чуди къде си.
37:45Не се карай с Матио.
37:47И защо да не се карам?
37:49Може да имаш нужда от него.
37:54О, разбирам.
37:56Когато се погубя, ще ми трябва могъжд за крилник,
37:59зад когато да се скрия.
38:06Аз съм изгубена.
38:08Аз съм изгубена.
38:24Аз съм изгубена.
38:26Аз съм изгубена.
38:27Аз съм изгубена.
38:31Аз съм изгубена.
38:33Аз съм изгубена.
38:34Аз съм изгубена.
38:34Бих те спряла.
38:36Но ми харесва, че свириш.
38:40Къде са всички?
38:42Сигурно са заети с нещо.
38:44Ти нямаш ли си работа?
38:47Да, имам.
38:50Разбира се.
38:54Не позволявай на Томас да те потиска.
38:56Той просто ревнува.
38:58Всички те харесват повече от него.
39:01Не всички.
39:02Тогава е глупачка и не те заслужава.
39:05Но защо ли те окуражавам?
39:08Забрави всичко това, поне за 10 години.
39:11Вие сте добра жена, госпожо Хюс.
39:14Не знам как бих се справил в този дом без вас.
39:17Неистина, не знам.
39:19Престани да ме ласкаеш и се захващай.
39:22Преди да те издам на господин Харсън.
39:58Има ли нещо по-вълнуващо от нова Рокля?
40:01Предполагам, че не е милейди.
40:03И ти имаш нужда.
40:07Смятам, че тази е подходяща за интервюто.
40:09Няма да е облека милейди.
40:10Напротив, ще е облека с...
40:12Трябва да изглеждаш като преуспяваща жена.
40:14Какво?
40:17Какво има?
40:19Какво се е случило?
40:21Няма да е облека, защото няма да ходя.
40:25Отмениха срещата.
40:28Намерили се по-подходяща за мястото.
40:31И по-квалифицирана.
40:33Този път...
40:34Нека си го признаем.
40:36Никога няма да има по-неподходяща или по-зле квалифицирана от мен.
40:40Това не е вярно.
40:44Те видиш. Няма да се откажем.
40:47Никой не е оцелил от първия изстрел.
40:56Извадих свечниците Рандъл за вечерята до вечера.
41:02Съжалявам, ще дойде по-късно.
41:03Не, останете, моля ви.
41:06Искам да поговоря с вас за нещо.
41:08Ако имате минута.
41:19Преди да дойда тук, като главна прислужница,
41:22излизах с един фермер.
41:27Когато му казах, че ще работя в Даунтон, той поиска да се уженим.
41:31Бях фермер с кът дъщеря от Аргайл,
41:33така че познавах този живот.
41:35Той беше много мил.
41:37Но после дойдох тук,
41:39справях се добре
41:40и не исках да се откажа,
41:43така че му казах не.
41:45И той се ужени за друга.
41:48Тя почина преди три години.
41:50А миналия месец той ми писа и помоли пак да се видим.
41:56Съгласих се,
41:57защото през цялото време се чуде.
42:00Продължете.
42:02Срещнахме се предната вечер.
42:05Вечеряхме в Грантъм Армс,
42:07а после ме заведе на Панаира.
42:09И е бил ужасен дебел и червен далест.
42:13И не знаете какво сте видели в него.
42:14Все още беше мил човек.
42:17Все още е мил човек.
42:20Е, беше малко червен далест,
42:22костюмът малко му стягаше,
42:24но това нямаше значение.
42:26В основното,
42:28не беше променен.
42:30И ви е предложил пак.
42:33И вие сте приели.
42:46До голяма степен исках да приема.
42:51Но вече не само нова фермерско момиче.
42:55Бях полъскана, разбира се.
43:00Аз се промених, господин Карсон.
43:05Животът ви промени.
43:07Както промени и мен.
43:09А смисълът на живота е именно да ни променя.
43:17Значи няма да си тръгнете.
43:23По-добре елате.
43:24Госпожа Патмор се е развил ня.
43:26Иска ключи от шкафа с припасите.
43:28Знаете как се ядосва? Като не онее.
43:29Няма и да го получи.
43:31Не и докато съм економка тук.
43:33Да си тръгна?
43:35Кога да намеря време за това?
43:37И трябва да и да унизе на примери.
43:39Кралицата на Шотландия.
43:47Защо си бил се баби Талкова?
43:49Говореше само за новата си рокля.
43:59По-добре да влизаме без нея.
44:01Или ще убедим госпожа Патмор?
44:03О, тя готви в точно определено време.
44:06Не се бях сетила.
44:12Мисля, че готви вкусно.
44:16Естествено.
44:33Добре вечер.
44:34Добре вечер.
Comments