- 10 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:07КОЛАТА МОЯ НЯМА
00:19КОЛАТА МОЯ НЯМА
00:20Чисто е, няма никой.
00:25Бате, за всеки случай...
00:29Прав си.
00:30Имаме си работа с лут.
00:45Четин, провери горе.
00:54Бате, горе няма никой.
01:04Явно не е тук.
01:06Да претърсим къщата.
01:08Отваряй чекмеджетата.
01:09Сигурен съм, че крие нещо за мехмет.
01:12Отвори шкафчето.
01:15Праздно е.
01:29Виж ти.
01:34Има си тайна кутия.
01:36Тихо ли?
01:51Тихо ли?
02:04Какво е това?
02:08Обувка на Зюлейха, кичор от косата и...
02:13косата не е, не ли е?
02:16Да, не е не е.
02:18Този си проси да бъде убит.
02:23Значи, Вахап е влизал в конака.
02:26Об себе не от Зюлейха.
02:27Ще му разбия главата.
02:30Но първо трябва да спасим Зюлейха.
02:34После ще се оправям с него.
02:46Благодаря.
02:50Благодаря.
02:52Искате ли десерт?
02:53Не, благодарим.
02:55Да ви е сладко.
02:56Благодарим.
02:57Надие да сме.
03:02Шермин.
03:04Механата на Чулака Га
03:05вече започва да ми харесва.
03:08Да, хубаво място е.
03:11Ако се пипне тук,
03:12там може да стане най-добрият ресторант
03:14в цяло Чокорова.
03:16Идеално.
03:17Когато се ожените,
03:19ти ще се займеш с ремонтите.
03:21Фюсюн, пак ли започваш?
03:25Защо се смеш, Шермин?
03:27Говоря сериозно.
03:28Моля, те това са глупости.
03:31За какво ми е притребвало да се омъжвам?
03:34Защо да са глупости?
03:35Двамата сте един за друг
03:37във всяко едно отношение.
03:39А и Чулака Га
03:41очевидно проявява интерес към теб.
03:47Всъщност,
03:48може да е хубаво, Фюсюн.
03:51Ами да.
03:52Поне така фикрят и Зюлеха
03:55няма да се доближават до нас.
03:58Кой сме да се изправи
03:59срещу Чулака Га?
04:01Никой.
04:02Хубав мъж,
04:04добре сложен,
04:06е да...
04:08О, най-накрая,
04:10те накарах да си признаеш,
04:11че го харесваш.
04:14Ако се оженим,
04:16млад живот и този набетил ще се уреди.
04:19Да, наистина.
04:26Скоро ще те настъня в хубав офис.
04:29Не се тревожи.
04:40не използвай този парфюм.
04:44Моля?
04:45Предпочитам естественият ти аромат.
04:48Ако държиш да е парфюм,
04:51нека ми рише на цветя.
04:54Добре.
04:57Прегледах тези документи.
04:59Не виждам проблеми.
05:01Ще ги обработя до няколко месеца.
05:04Не се съмнявам.
05:06Нищо не ти обягва.
05:08А, между другото,
05:11до вечера, когато приключиш,
05:13не си тръгвай.
05:14Ще вечерям.
05:16Ще пинем.
05:18Добре.
05:30Да мириш е на цветя.
05:33Какво разбираш ти от парфюма?
05:49Идва.
05:51Госпожо Шермин.
05:54Радост за моите очи.
05:56Добре дошли.
05:58Доставяте ми огромно удоволствие
06:01с вашето присъствие.
06:02Денят ще бъде прекрасен.
06:03Господин Хашмет, много сте мил.
06:06О, вие не се ли радвате да ме видите?
06:09Разбира се, че се радвам.
06:11Защо да не се радвам?
06:12Е, да изпим по едно кафе заедно.
06:16Да, разбира се.
06:18Комче, едно кафе и за мен чисто.
06:22Веднага сядам при вас,
06:24за да се насладя
06:26на кафето във вашата компания.
06:28Анатолия, а?
07:14Ей, добре е дошъл, Вахап.
07:18Какво правите тук?
07:20Кратко, по-спокойно.
07:23Аз ще проверя какво носиш.
07:38Вахап, къде ходиш? Притеснихме се. Нали, Четин?
07:41Да, бъде. Дълго чакахме.
07:47Какво правите в дума ми? Разговорът от онзи ден много ни хареса.
07:52Сядай да го довършим.
07:56Хайде, неголичо.
07:59Хайде, сядай.
08:04Не се срамувай, чувствай се като у дома си.
08:07Носиш си ябълка.
08:13Ще проведем един хубав и дълъг разговор.
08:16С много подробности.
08:20За какво ще си говорите с мен?
08:22А?
08:24Нищо няма да ти кажа, червено коске.
08:37Червено коска ли?
08:40Къде видя червено?
08:43Косата ми е руса.
08:45А ако още веднъж ме наречеш така, ще си имаме големи проблеми.
08:49да чуем какво имаш или нямаш заказване.
08:55сега вземи ябълката и я изяш, докато си говорим.
09:01Личи си, че е сочна.
09:03Ти искаш ли ябълка, бате?
09:07Не.
09:08Не искам.
09:11Знаеш, че не мога да говоря с пълна уста.
09:14Добре.
09:16Нищо няма да ви кажа.
09:18Не разбрахте ли?
09:23Колко пъти си влизал в конака?
09:28Какво?
09:29Пак питам.
09:31Колко пъти си влизал в конака на господарката?
09:36Два, три, четири, повече.
09:40Колко пъти?
09:44А-а-а-а.
09:46Сто и педесет.
09:51Не-не-не.
09:53Двеста трисет и два пъти.
09:58Защо да влизам в конака на господарката?
10:00Каква работа имам в чужда къща?
10:03На всичкото отгоре не е добър лъжец.
10:09Не само в Кунака, бил си в болничната стая. Много си смел, нали? Ти какво мислиш, Четин?
10:17Да, възхищавам се на куража му. Смелост до степен на лудост.
10:23Е, човекът е освидетелстван, заслужил си го е.
10:32Да кажем, че си влязъл в Кунака и си взел обувката. Взел си сувенир и от болничната стая.
10:45Но как отряза кичор от косата на Зюлейха? Влязъл си в спалнята и докато спи, нали? Отговаряй!
11:04Какво е това? Какво е? Какво правиш с него? Миришеш ли го? А? Ти перверзник ли си?
11:13Какво правиш? Какво искаш?
11:16Стой, мирен! Щети пръсна мозъка!
11:18Извадили сте котията, така ли? Къде е котията ми? Взели сте котията, така ли?
11:25Майната ти на теб и на котията ти, психар такъв! Перверзник!
11:31Чуй ме! Бих те заровил жив заради това, което си причинил на Зюлейха.
11:38Но бъди благодарен, че имам нужда от помощта ти. Къде е котията ми?
11:42Сам си я пълня. Къде е котията?
11:45Донесете ми я! Донесете я!
11:47Искаш колекцията си? Искам си я!
11:51Искам я!
11:52Не викай!
11:53А ако още веднъж повишиш тон, че ти ще стреля.
12:00Котията ми!
12:01Моята котията!
12:03Слушай, Вахап!
12:04А ако искаш да ти върна котията, ще сключим сделка.
12:09Кажи ни всичко, което знаеш за Хакан Гюмишо Олу и ние ще ти върнем котията.
12:17Не познавам Хакан Гюмишо Олу.
12:20Не знам нищо за него.
12:22Знаеш, Вахап, знаеш и го познаваш.
12:24Знам, че Мехмет карае Хакан Гюмишо Олу.
12:28Сега искам подробностите.
12:32Онова си го измислих.
12:35Измислих си го, не разбирате ли?
12:38Аз съм луд, дъската ми, хлопа!
12:40Излязох от лудницата!
12:42Да, Луци!
12:44И си ништожество.
12:46Извратен мразник, перверзник.
12:49Но онзи ден каза истината, Вахап.
12:53Никой не ти повярва, но ти каза истината.
12:56Сега искам да ми разкажеш всичко.
13:00Върнете ми котията.
13:02Сам си събрах унези неща.
13:04Искам си котията, върнете ми я!
13:06Ако я искаш, започвай да говориш, Вахап!
13:11Иначе умираш, защото аз, пазя Зюлейха, ще ти пръсна мозъка и няма да съжалявам.
13:18Ясно ли ти е?
13:20Но да кажем, че не те убия.
13:23Че не изцапам ръцете си с кръфта ти.
13:26Да кажем, че ти простя.
13:28Но дори аз да ти простя.
13:31Четин няма да ти прости, нали, Четин?
13:33Да, бъде, няма.
13:37Но да кажем, че дори и Четин ти прости.
13:41Какво ли ще стане, когато Зюлейха разбере какво си направил?
13:45Мисля, че знаеш отговора.
13:48Решението е много просто.
13:51Кажи ми това, което искам да знам.
13:54И ще живееш.
14:15Како, Чеврие, наряза ли кръставиците?
14:18Да, нарязах ги. Там са в купата.
14:21Няма да стигнат. Наряжава ще няколко.
14:29Боже.
14:31Какво си направила?
14:33Какво сега, Фадик?
14:35Готвин пътладжан. Към него се слага кайма, ненарязано месо.
14:38И?
14:40Какво и?
14:41Пътладжанът се готви с кайма.
14:43Ястието си има име и той е мусака.
14:45Това някакво правило ли е?
14:47Какво значение има дали месото е смляно на кайма
14:50или е на парченца?
14:51Пък и така е по-хубаво.
14:53Довери ми се.
14:54По-хубаво било.
14:56Како, Чеврие, ти кога ще спреш да си позволяваш такива своеволия?
15:00А какво да правя, Фадика?
15:03Кажи ми, какво да правя?
15:05Да проверявам в някоя енциклопедия как се прави мусака?
15:09Ще правиш това, което аз казвам.
15:11Аха.
15:12Каквото аз кажа.
15:13Така ли?
15:14Да.
15:14Какво каза господарката?
15:16Каза, че те найема като помощница на Фадик.
15:18Нали?
15:20Фадик.
15:21Тя го каза просто така, за да не те обиди.
15:25Защото си чувствителна и ревеш за щело и нещело.
15:29Мислиш ли, че такава опитна господарка, като нея не знае коя от нас е по-сръчна и по-добра готвачка?
15:36Боже, не издържам.
15:38Боже, смили се над мен.
15:40Само без да викаш.
15:44Какво става, Фадик? Знаеш ли къде си чуваш?
15:47Какво става?
15:48Какво става ли?
15:49Какът Джеврия е решила да учи старото куче на нови номера.
15:52Више ти!
15:57Какво се случва?
15:59Нищо, гофоръга.
16:01Готви мусака, но според Фадик тя не се прави с накълцано месо, с кайма.
16:06Но защо не може да...
16:08Момент.
16:11Готвите мусака?
16:12Да.
16:13С накълцано месо?
16:15Точно така. Мирише прекрасно и ще бъде вкусно.
16:29Момент.
16:32Не, спри! Не бъркай в тенджерата сърце! Дръпни се!
16:36Чакай!
16:42Чиния!
16:43Дай ми, че ние задаям!
16:45Извинявай, но не е станало време за ядене. Не може!
16:49За вечерята няма определено време, Фадик.
16:52Цял ден съм на крак. Вече съм гладен.
16:54Всички сме гладни, но само ти бъркаш с ръце в тенджерата.
16:57Как така всички? Чуваш ли си какво говориш?
17:01Човекът е ага.
17:02Може да е да когато поиска.
17:04Когато поиска, така ли?
17:05Ще ям когато поискам.
17:07Да.
17:08Момиче, той е на крак от сутрин до вечер.
17:12Не е лесно да управляваш такъв голям чифлик.
17:15Не е я.
17:16Не е, разбира се.
17:18Уморява се, огладнява.
17:19А ти му се караш, че не е било време за ядене и го гониш.
17:23Фадик.
17:24Ага, ти изседни.
17:26Аз ще ти сервирам.
17:29Учи се от нея.
17:31Учи се.
17:35Изприс това, не ми стържи моркови на главата.
17:39Иди там.
17:47Да ти е сладко месце без кокът.
17:52Джеври, така и така си станало.
17:55Едно кисело млекце ще върви много добре с мусаката.
17:58Да, разбира се, веднага.
18:00Много благодаря.
18:02Жива и здрава да си.
18:10Много е вкусно.
18:13Патладжанът се е изготвил перфектно.
18:16Топи се като лукун в устата.
18:18И парченцата месо ми се ослаждат.
18:21Плюс това са еднакъв размер.
18:23Боже.
18:25Боже.
18:27Фадик.
18:28Решит леко, внимателно.
18:31Много съм гладен.
18:35Защо така, мила моя?
18:36Защо не ми каза, че вече сте сготвили?
18:39Не сме.
18:40Още не сме сготвили.
18:41но щам, батко, гафур вече яде.
18:44Сядай и на теб ще дам чиния.
18:46Да.
18:47Седни тук.
18:51Много боли.
18:53Ще ти мине.
18:54Ще мине.
18:57Ето.
18:58Благодаря.
18:59Чакай, чакай, чакай.
19:00Какво правиш, а?
19:02Стой.
19:03Почакай, Фадик.
19:05Чакай.
19:08Какво правиш?
19:10Какво правиш?
19:11Ще ям.
19:12Тук.
19:13На тази маса.
19:14Да, на тази маса.
19:15На друга маса ли?
19:16Сядаме да ядем.
19:18Къде да отида?
19:19Навън ли?
19:20Да.
19:21Кой си ти, бе?
19:22Я, чакай, чакай.
19:23Стой, стой.
19:23Кой си ти?
19:25Кой си, бе, момче?
19:27Къде едат работниците?
19:29Отиваш при тях, сядаш и се храниш заедно с тях.
19:33При работниците.
19:34Там ти е мястото.
19:36Моля те, гафур, не ме ядосвай.
19:39Изобщо не ме интересува дали те ядосвам.
19:41Всеки да си знае мястото.
19:43Може ли такова нещо?
19:44А, кой си ти, че да ми отговариш и да спориш?
19:47Ти си обикновен работник.
19:49Разговариш не с кого да е.
19:50Аз новоизбраният управител на конака Яман.
19:53Не те ли, Срам?
19:54Да сядаш до мен тук, да едеш от ядането ми, че и да ми отговариш?
19:59Батко Гафур, това вече е много грубо, прекаляваш.
20:02Кое е грубо?
20:03Да, кое.
20:03Кое е грубо?
20:04И аз това питам.
20:05Не е грубо, човекът е прав.
20:07Прав е, така ли?
20:08Да, прав е.
20:10На теб позволено ли ти е да сядаш да се храниш на една маса с господарката?
20:15Не е.
20:16Не ти е, не ти е позволено.
20:18По същия начин Гафур и Рашид не са равни.
20:21За това Рашид не може да еде тук.
20:24Има си прияти правила, моляте.
20:26Какво разбирате от правила?
20:28Той разбира само от футбол.
20:30Знае кой-кой е от отбора на Чокурова, но нищо друго не знае.
20:34Той не вееш.
20:36Не вееш е, не вееш.
20:38От нищо друго не разбира.
20:40Отваря си устата и се надува предагата.
20:43Хайде, ставай, ставай.
20:44Защо си ме зяпнал така, а?
20:46Нищо лошо и грешно не казвам.
20:48Ставай.
20:49Ставай да ти се не види.
20:51Рашид, Рашид, внимавай, не дей.
20:55Нищо няма да ям.
20:58За Бога.
21:04Не ви е срам.
21:05И двамата, как не ви е срам?
21:08Излагате се.
21:13Какво толкова казах?
21:15Хем са винални и хем се обиждат.
21:17Нали ги видя?
21:18Обаче подви халпашки.
21:20Защо се обиждат?
21:21Двамата са еднакви ли, каприлика.
21:23Все едно са врели в една тенджера.
21:25Извинавай, но в чинията имах само няколко парченца месо.
21:29Сигурно си гребнала хубаво, но са паднали от черпака.
21:33Си пи още малко.
21:35Добре, да, да.
21:36Ей, сега разбира се.
21:42Това остава за по-нататък.
21:45Носиш ли си паспорта?
21:46Да, ето го.
21:53Добре, вземи го.
22:09Дай ми и твоя.
22:10Без уражи ли ще ходим в Бейрут?
22:13Ще ни ги вземат на летището.
22:14Дай го.
22:15Да, прав си.
22:26Забравяме ли нещо?
22:27Пари, паспорти?
22:28Не, това е.
22:30Е, хайде, закъсняваме.
22:32Да тръгваме.
22:57Ето ти чая, Решит.
23:00Благодаря ти и цвете мое.
23:02Да ти е сладко.
23:03Боли ли те още?
23:04Да, малко.
23:06Но няма значение, знаеш ли и защо.
23:09когато, когато се гриждаш за мен, цялата болка изчезва, забравим за нея.
23:20Какво, стомахът ли те боли?
23:22Не, не, малко съм гладен.
23:26Чуваш ли как, Каркори?
23:32Да, наистина, Каркори.
23:37Чакай, ще ти донеса бюрек.
23:39Стой тук.
23:39Фадик, не искам бюрек.
23:45Знаеш ли какво ми се яде?
23:47Една хубава питка, а към не е сиренце и нарязан домат, а отстрани.
23:52И малко отроба.
23:54Или волшебен прашец.
23:57Малко шарени пръчици.
23:59Носи, носи.
24:00Каквото има, донеси му.
24:02Да не умре от глад и да оздравее по-бързо.
24:05Нали така?
24:08Наголо ли го пиеш този чай?
24:10Чакай да ти донесе едно наргиле.
24:12Да ти поръчам ли, а?
24:14Да, фур, гледай си работата. Остави ме.
24:16Дори на магаретата ни им е толкова удобно колкото на теб.
24:22Едеш, пиеш и се мутаеш по цял ден.
24:25Защо не отидеш заедно с тъдата на паше?
24:29Полягваш тук, полягваш там.
24:31Батко, какъв ти е проблемът с Решит?
24:33Мислиш ли, че му е приятно да не може да се движи?
24:36Не ми е, но аз съм в отпуск.
24:39Кака лютвие ме освободя от работа, каза ми да не работя, а да си почивам.
24:45Ако не ти харесва, иди да се обясняваш с нея.
24:48Защо да не ми харесва?
24:51Защо да имам проблем с това?
24:52Мало умник.
24:54Чуй ме.
24:56Знам, че се преструваш и в момента, в който стъпиш на ушранение си, крак ще те върна обратно в ада.
25:04Батко Кафър, това са плаха ли е?
25:06Какво друго?
25:07Мисли се за голямата работа.
25:09Ей!
25:10Не е просто се мисля за голяма работа.
25:13Аз съм най-голямата работа.
25:16Да, да.
25:17Аз съм първият избран управител на конака.
25:20Бях избран по волята на благородните работници и наши събратя.
25:26Събрах достатъчно гласове, за да те изпреваря.
25:29Направо те издухах.
25:31Спри да се мусиш все едно сиял кисъл лимон.
25:34Ще те изтискам като лимон.
25:37Така ще те стисна, че...
25:42Зеки!
25:43Соло!
25:45Нали ви пратих в каял джо?
25:47Защо не сте там?
25:49Защо не сте там?
25:51Момент.
25:54Идвам.
25:55Да се радва, че не умрях.
25:57Ах, како се ни е!
25:59Како се ни е!
26:00Къде си?
26:02Къде си?
26:04За да го поставиш на мястото му?
26:08Не е за вярване.
26:09Батко Гафур е тотално неконтролируем.
26:12Това вече едва се търпи.
26:14На мен ли го казваш?
26:16Но знаеш ли...
26:18Скоро ще има сериозни неприятности, наистина.
26:21Ще видиш.
26:22Ей, тук го казвам.
26:24Или господарката, или кака лютви е.
26:26Ще му дръпне юздите.
26:27Така ще стане.
26:30това ще стои тук.
26:33Мирише ужасно.
26:35Мирише, Луи.
26:36Не се сеща да го изхвърли.
26:38Все едно може да се изхвърли само.
26:40Каза ли нещо?
26:41Не, не.
26:42Добре направи, че го изнесе навън.
26:44Да.
26:46Рашид.
26:47Кажи како.
26:48стой, не ставай.
26:50Ти до кога ще лентяйстваш?
26:52Не знам.
26:53Кака лютвия каза да си почивам, за да ми мине.
26:57Ти защо питаш?
26:59Ами, докато си почиваш, не изкарваш пари.
27:02Просто се питам как и кога ще ми изплатиш заема, който ти дадох.
27:07Просто го мисля.
27:08Заем ли?
27:09Да, нали ти дадох пари преди изборите.
27:11Като заем?
27:12А, като какво друго.
27:14Фадик в днешно време дори бащите не дават пари на децата си.
27:18Аз му дадох много пари, колкото за скъпа златна монета.
27:23Не съм богата, че да не си ги искам обратно.
27:26Златна монета ли?
27:28Да, дадох му цели сто лири.
27:30Но няма проблем, няма нужда да ми ги връщате в банкноти.
27:35Приемам и злато.
27:36Нямам претенции.
27:38И не бързам.
27:39Когато можете...
27:41Хайде.
27:42Може и монета.
27:43Оставям ви.
27:47Роднините са благо?
27:48но те вкарват в блато, нали така?
27:51Ето е твоята роднина, гледай.
27:53Колко пъти ти казах?
27:54Колко пъти ти казах и те предупреждавах?
27:57Нали ти казах да не я водиш в конака?
28:00А?
28:01Оправяй се сега.
28:03Под дяволите.
28:04Света е мое.
28:08Как куджеври е.
28:11Добро отру.
28:13Добро отру, Зюлеха.
28:15Много си стилна.
28:18Благодаря.
28:18Да изпим по едно кафе преди да тръгнеш.
28:21Не, не искам да кажа, че закъснявам още за първото събрание.
28:26Кога е събранието?
28:27Започва след половин час.
28:30Вълнуваш ли се?
28:32Зюлеха, не питай.
28:34Сърцето ми се е качило в гърлото.
28:37Хвърлих се в това поприще,
28:39но не знам да ни ще се справя.
28:43Всичко ще бъде наред.
28:44Ще се справиш.
28:45Мислиш ли?
28:46Да.
28:48Много съм я досена на фикрет.
28:51Защо?
28:52Знае за първото събрание
28:53да беше вдигнал телефона да ми пожелая успех.
28:56Но
28:57знае какво ще направя,
29:00ако го видя.
29:00Сигурно е заед и е забравил.
29:03Не го мисли.
29:04Както и да е.
29:07Съкъснявам.
29:08Тръгвам.
29:09Да, тръгвай.
29:10Успех.
29:11Бог да ми е на помощ.
29:18Много се къснявам.
29:20Много.
29:21И таксито не е дошло.
29:23Не мога да карам Абди Паша да ме чака.
29:26Това е толкова невъзпитано.
29:28Ха ми не е.
29:29Какво правиш?
29:30Къде отиваш?
29:31Имам среща с Абди Паша.
29:33Ще излезем заедно.
29:36И къде ще ходите?
29:38Ами,
29:40отиваме в Беоло.
29:42На разходка по главната улица.
29:45Но защо ми задаваш такива въпроси?
29:48Нали ти казах?
29:49Нищо не помниш.
29:50Всичко забравяш.
29:53Да, забравила съм, Хамина.
29:55Извинявай.
29:56Не изтикла ли имате среща?
29:58Да.
29:59И какво ще правите там?
30:00Ами, първо,
30:02ще минем през тунела.
30:04А после...
30:06Но не,
30:07няма да се държим за ръце.
30:10Няма.
30:10Никакво държане за ръце
30:12преди да сме си разменили пръстени.
30:14Ще разглеждаме витрините.
30:16После ще отидем при шапкаря Димитри.
30:20Миналата седмица си харесах една шапка.
30:22Сигурно ще ми я купи.
30:25Така ли?
30:27След това,
30:28бдипеша ще ме заведе в някой хубав ресторант.
30:34И сигурно ще си поръчате десерт.
30:39Трябва ли да ти обяснявам с кого и какво ще ям?
30:42Не се бъркай в живота ми!
30:45Добре е, няма.
30:46Но,
30:48татко,
30:50не трябва да разбира,
30:53че съм излязла с Абдипаша.
30:55Много ще се ядоса.
30:56сигурно ще ме провеси от покрива на къщата, да.
31:01Няма да му кажа,
31:02не се тревожи.
31:04Но не трябва да излизаш точно сега.
31:07И как ще отида на срещата,
31:09ако не изляза?
31:11Абдипаша се обади преди малко.
31:13Каза,
31:14че не иска да се возиш в случайни таксита.
31:16за това ще ти прати една от неговите коли.
31:21Значи ще се возя в негова кола.
31:24Колко хубаво!
31:26Да, за това иди в стаята,
31:29а аз ще те извикам, когато дойде.
31:31Добре, добре, добре.
31:33Не бързай!
31:34Не бързай!
31:38Боже!
31:46Алло!
31:47Здравей, Зюлейха!
31:48Фикрет?
31:49Да, аз съм. Добро утро.
31:51Добро утро.
31:52Кака Лютвия точно тръгна,
31:53но беше разочарована, че не си се обадил.
31:56Днес е първото събрание на съвета.
31:58Зюлейха!
31:59Ела, на вечеря, така ще и се реваншираш.
32:03Зюлейха, аз съм в Ливан.
32:05В Ливан ли?
32:06Да, с Четин кацнахме в Бейрут.
32:10Фикрет, какво правите там?
32:12Ще разследваме Хакан Гюмишово.
32:15Хакан?
32:16Дойдохме да разберем повече за него.
32:19Фикрет, имаме хиляди проблеми.
32:21Защо сте отишли точно сега?
32:23Зюлейха, ако Мехмет крие нещо
32:25и наистина е Хакан,
32:27само тук можем да намерим информация.
32:29Фикрет,
32:31помолих те за помощ,
32:32но не съм ти казвала да ходиш там.
32:35Ами ако ти се случи нещо,
32:37аз ще бъда виновна.
32:38Връщайте се.
32:40Нищо няма да се случи.
32:42Само не казвай на Леля ми.
32:44Не искам да се тревожи.
32:46Знаеш как реагира.
32:47Аз няма да й кажа,
32:48но рано или късно ще разбере,
32:50че не си в Чокорова.
32:51Кажи, че съм в Истамбул
32:53и ще се върна след няколко дни.
32:57Добре, трябва да затварям.
32:58Излизаме.
32:59Пак ще ти звънна.
33:02Фикрет.
33:03Кажи.
33:04Да се пазите.
33:06И ти, и Четин.
33:07Внимавайте.
33:10Добре, не се тревожи.
33:21Съзюля и Хали, говори.
33:25Как разбра?
33:28По усмивката ти.
33:30Не можеш да скриеш любовта.
33:33Колкото и да се опитваш да я криеш,
33:35усмивката ти издава.
33:37Тази, която виждам сега.
33:39Не е само усмивката.
33:43Сърцето, душата,
33:46те крещят, но
33:49кой знае дали някой някога
33:51изобщо ще ги чуе?
33:53Ще ги чуе.
33:55Природата си знае работата.
33:57Така е.
33:58Както и да е.
33:59Не е ли кола?
34:00Да, долу е.
34:02Пистолетите?
34:03Взех ги.
34:15Е, хайде, време е маските да паднат.
34:18Бате,
34:19когато разобличим Мехмед,
34:22той и Зюлейха ще се разделят, нали?
34:25И ти ще получиш това, което искаш.
34:27Това не знам.
34:29Но моето щастие не е нещастието на Зюлейха.
34:34Част от мен иска да съм прав.
34:36Да ѝ кажа, ето, казах ти, че не можеш да вярваш на този човек.
34:42Но, после си представям изражението ѝ.
34:45Виждам как се натъжава и как се обвинява.
34:49Затова си казвам, че може би е по-добре да не съм прав.
34:54За да бъде Зюлейха щастлива, аз ще стискам зъби.
35:00Бате.
35:03Какво?
35:04Да стискаш зъби, за да не плаче любимата ти.
35:08Това е любов.
35:11Хайде, намера себе, да тръгваме.
35:25Мехмед.
35:26Добре дошла.
35:38Неудобно ли си чувстваш в компанията ми?
35:42Не съм казала такова нещо.
35:45Нормално е да си тук.
35:47Не, просто не искам да те притеснявам.
35:51Не ме притесняваш.
35:53Ти си партньор във фирмата.
35:55Няма такова нещо.
35:56Само партньор, така ли?
35:59Не изпитваш нищо друго към мен.
36:04Мехмед, моля те.
36:05Омолявам те, стига.
36:07Яз те моля, Зюлейха.
36:11Хайде, излей си душата.
36:14Кажи ми всичко.
36:16Искам да го чуя.
36:19Мехмед, стига, моля те.
36:21Преди два дни някой взриви колата ти.
36:24Ние можехме да сме в тази кола.
36:25Просто престани.
36:27Ти си тази, която трябва да престане.
36:29И двамата знаем, че това не е истинският проблем.
36:34Вярваш на думите на Вахаб.
36:37Кажи го.
36:41Казвам, че искам да остана сама, Мехмед.
36:44Искам да се успокоя и да помисля.
36:46Става ли?
36:47Не ми отказвай.
36:48Не ми вярваш.
36:49Съмняваш се в мен.
36:51Не казах това.
36:52Просто имам нужда да остана сама.
36:54Това е.
36:55Дай ми време.
36:56Време?
36:58Добре.
36:59Времето е на твое разположение.
37:11Бейрут.
37:18Търсим кафене на номер 424, но...
37:22Гледаш ли табелите, четин?
37:23Да, но са на арабски.
37:25Не ги разбирам.
37:25Добре. Ще попитаме някого.
37:31Селям алейкум.
37:32Алейкум селям.
37:34Заповядайте, заповядайте.
37:40Да говорим на турски. Може ли?
37:43О, вие сте турци.
37:45Добре дошли, приятели.
37:46Добре заварили.
37:48Ти ли си каталог?
37:49Да, аз съм. От Адияман.
37:51И вие ли сте оттам?
37:54Бесни, Самсад, Гергер.
37:56От коя част?
37:57Ние сме от Адана, Чукурова.
37:59А, Чукурова.
38:00Имам един стар приятел, който е оттам.
38:03Казва се Вахаб.
38:05Вахаб Кескин.
38:08Касапина Вахаб.
38:09Знаете ли кой?
38:10Да, познаваме го.
38:12Как иначе?
38:14Всъщност, той ни изпраща.
38:16Имаш много поздрави.
38:17И на него.
38:20Но, защо ви праща?
38:21Какво иска от мен?
38:24Обади му се и ще ти каже какво иска.
38:27Какво е това?
38:28Номера на Вахаб.
38:29Чака да се обадиш.
38:30Сега ли?
38:31Че това ще отнеме два часа?
38:33Нищо.
38:34Ние не бързаме.
38:35Да, да.
38:37Ти се обади.
38:38Някой да ни донесе чай и ще почакаме.
38:44Обади му се.
38:45Няма страшно.
38:46Спокойно.
38:47Донеси им чай.
39:02Всички ще си платите.
39:04Ще разберете какво е да се заяждате с мен.
39:08И фикрет фекели.
39:09И хакан гю мишолу.
39:13Проклед да съм, ако не превърна Чукурова фарт.
39:34Добър ден, търсят ви от чужбина.
39:36Приемате ли обаждането?
39:37Звържете ме.
39:38Добре.
39:40Вахап, катала се обажда.
39:42А, катала.
39:44Какво става?
39:45Как си?
39:46Е, добре съм.
39:47Знаеш.
39:48Работа е едно и също.
39:49Ти как си?
39:51Прибрал си се, а не пишеш?
39:52Не се обаждаш?
39:54Захванах се с една важна работа.
39:58Заяцам правя какво ли не Чукурова да си спомни за мен.
40:02Браво, приятелё.
40:04А, Вахап, двама мъже са в кафенето ми и казаха, че ти си ги изпратил.
40:12Единият?
40:15Рус ли е?
40:16Много бял?
40:17Да, той е.
40:20Нека аз да говоря с него.
40:22Ето.
40:27Ало, Вахап.
40:29Казвай.
40:30Ние сме при твоя приятел.
40:32Кажи му да направи това, за което се разбрахме, и да отговори на въпросите ни.
40:38Иначе нема да получиш това, което искаш.
40:41Знаеш, че не се шегувам, Вахап.
40:43Знам, знам.
40:45Добре, разчитам на теб.
40:49Ето, вземи.
40:51Ало, Вахап.
40:53Катала?
40:54Тези двамата са мои много близки приятели.
40:59Кажи им каквото искат да знаят.
41:01Става ли?
41:02Добре, но какво може да искат от мен?
41:05Ами, бела булчинска рокля без кринолин.
41:10Ясно?
41:11Изпълнявай.
41:14Вахап, сигурен ли си, приятелио?
41:20Да.
41:22Добре, добре, разбрах, както кажеш, разбрах.
41:55Алейкум селам, здравей.
42:20Алейкум селам, здравей.
42:40Ето, от мен токова.
42:44Направих каквото можах.
42:46Ах, сега сте ви.
42:53Мехметкара.
42:55Или Хакан Гюмишолу.
43:03Благодаря ти, Катала.
43:04Това е за теб.
43:07Благодаря.
43:09Довиждане.
43:16На френския?
43:18Има снимка, но...
43:20Как ще разберем какво пише?
43:24Через немски.
43:25Някои думи си приличат.
43:28Аз знам малко английски и френски.
43:31Ще стигнем до смисъла.
43:36Бизнесмени, турски, бизнесмени...
43:40Среща на турски...
43:44Бизнесмени в Бейрут.
43:49Турски бизнесмени в Бейрут.
43:51Добре.
43:53Джако Арами, Хамдан Куавей,
43:56Антони Шалон,
43:57Абдул Кадир Кескин
43:59и Хакан Гюмишолу.
44:03Хакан Гюмишолу?
44:05Хванахме го.
44:07Хванахме го.
44:09Най-накрая ще разобличим Мехметка.
44:26Бълнащи халам. Бълнащи халам. Трика.
44:33Бълнащи халам. Трика.
Comments