- 11 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:29Transcription by CastingWords
00:34Transcription by CastingWords
01:28Transcription by CastingWords
01:40Transcription by CastingWords
01:55Transcription by CastingWords
01:55Transcription by CastingWords
02:05Transcription by CastingWords
02:36Transcription by CastingWords
02:37Transcription by CastingWords
02:42Transcription by CastingWords
02:48Transcription by CastingWords
02:52Transcription by CastingWords
02:54Transcription by CastingWords
03:00Transcription by CastingWords
03:02Transcription by CastingWords
03:04Transcription by CastingWords
03:09Transcription by CastingWords
03:11Transcription by CastingWords
03:14Transcription by CastingWords
03:18Transcription by CastingWords
03:54Transcription by CastingWords
03:57Transcription by CastingWords
04:05Transcription by CastingWords
04:09Transcription by CastingWords
04:14Transcription by CastingWords
04:18Transcription by CastingWords
04:20Transcription by CastingWords
04:22Transcription by CastingWords
04:53Transcription by CastingWords
04:56Transcription by CastingWords
05:04Transcription by CastingWords
05:10Transcription by CastingWords
05:18Transcription by CastingWords
05:21Transcription by CastingWords
05:22Transcription by CastingWords
05:51Transcription by CastingWords
05:55Transcription by CastingWords
06:08Transcription by CastingWords
06:25Transcription by CastingWords
06:27Transcription by CastingWords
06:42Transcription by CastingWords
06:48Transcription by CastingWords
07:03Transcription by CastingWords
08:03Transcription by CastingWords
08:03Transcription by CastingWords
08:07Transcription by CastingWords
08:11Transcription by CastingWords
08:33Transcription by CastingWords
08:37Transcription by CastingWords
08:39Transcription by CastingWords
08:46Transcription by CastingWords
08:47Transcription by CastingWords
08:48Transcription by CastingWords
08:51Transcription by CastingWords
08:55Transcription by CastingWords
08:59Transcription by CastingWords
09:00Transcription by CastingWords
09:02Transcription by CastingWords
09:06Transcription by CastingWords
09:09Transcription by CastingWords
09:10Transcription by CastingWords
09:14Trans proportion
09:16Transcription by CastingWords
09:19Transcription press
09:23Transcription by CastingWords
09:27Eh, vatko?
09:31Prosti mi.
09:42Molete.
10:01Baje, направо се тресях от ужас.
10:05Ilknur, вчера ти си тръгна, помниш ли?
10:09Малко след това ние трите потеглихме към фризерския салон
10:12и докато пътувахме натам,
10:15изведнъж изникнаха хората на Абдулкадир
10:18и спряха колата насред пътя.
10:22Извадих пистолети, насочиха ги към нас,
10:25а они елудия, дваха братът на Абдулкадир, взе, че го простреля.
10:31Простреля го, наистина.
10:33Какво?
10:35И сън как така?
10:37После какво стана?
10:39Какво мислиш?
10:40Абдулкадир се свлече на земята, смъртно ранен,
10:45а Бетюл се надвеси над него.
10:48И като ревна...
10:50Ама, като ревна, ви казвам,
10:53Оказа се, че двамата били влюбени.
10:56Какво?
10:57Как влюбени?
10:59Тогава тя защо се омъжи за чулак?
11:02Ете, как смяташ, мила.
11:05Разбира се, за да сложи ръка на имането му.
11:09Направила си я сметката.
11:11За един я ще се омъжи,
11:12за да се уреди, а с другия ще ходи зад гърба на мъжа си.
11:17Права си.
11:18Иначе защо я да търпи противен старец като него?
11:22Така де.
11:24Шермен, какво направи?
11:26Какво можеше?
11:29Първо нахока въхап, а после се разрева.
11:32Моля те, моля те.
11:34Заведи ме при чулака га.
11:37Побързай.
11:38Унези отвлякоха дъщеря ми.
11:42Явно, искаше тя първа да стигне до Агата,
11:45за да го излъжи как е станало и да замаже работата.
11:50Боже, Фюсюн.
11:51Добре, че беше ти да ни кажеш истината.
11:54Разбира се, че ще ви кажа.
11:56Как иначе?
11:57Едва не загинах заради Шермен.
12:00Сам Бог ме спаси.
12:02Казвам ви аз.
12:04И майката е зла и дъщеряй.
12:08С Шермен нищо не се знае.
12:11Може пак да е измамила Агата.
12:15Не, не.
12:16Изгонил е Бетюл.
12:18Всички за това говорят.
12:19Така ли?
12:20На първия ден?
12:21Как е станало?
12:22Изгонил булката с крясъци и измамиха ме.
12:27Пада им се.
12:28Така им се пада.
12:30Добре, че Агата се е усетил.
12:33Явно не е толкова глупав.
12:35Тези двете си мислят, че могат да разиграват всички,
12:40но този път не стана точно така.
12:43Е, дето се казва, за да пипнеш крадец, ти трябва друг крадец.
12:49Дочаках да го видя.
12:51Така им се пада.
12:53На здраве.
12:55Нали се питахме, защо му е на младо момиче дартак като чолака га?
13:00Това не го очаквахме.
13:02Вие не знаете най-важното.
13:05Тя била влюбена в онзи Абдул Кадир.
13:08Боже, добре, че Чукурова не потъна в кръв.
13:12Късмет има момичето, че Агата не го закла.
13:14Така е, така е. Той лежа за убийство.
13:17Добре, че й се е разминало. Бог да я пази.
13:20И имаш право, Тахир.
13:21Леко се е отървала.
13:23Точно така.
13:24Нали? Да.
13:28Ела си, Фикрет.
13:31Моля те, събуди се.
13:33Ще се оправи, Зюлейха.
13:36Бог ще ни изпрати чудо и Фикрет ще се възстанови.
13:41Няма да ни остави.
13:58Добро утро.
14:00Докторе, как е моят Фикрет?
14:03Ще ми се да носих добри новини, но опасността за живота му не е преминала.
14:07Консултирах се с двама неврохирурзи от Истанбул и Анкара, но никой не смея да поеме риска да го оперира.
14:17Боже, дай ми сили да не полудея.
14:22В безисходица ли сме?
14:24Боя се, че да.
14:25Докторе, дайте ни съвет.
14:27Не може да бездействаме.
14:33Добро утро на всички.
14:34Това е швейцарският хирург Мусио Дюпон.
14:39Докторе, запознайте се.
14:40Добър ден.
14:42Мусио Дюпон?
14:44За нас е голяма чест. Добре дошли.
14:47Благодаря ви.
14:49Господин Хакан, как успяхте да го доведете в Чокорова?
14:52Оперирайте го по-скоро.
14:54Господин Фикрет е в добри ръце.
14:56Още утре ще го оперираме.
14:58Да подготвим операционната.
15:01Елате, професоре.
15:02Идвам.
15:03До скоро.
15:08Господин Хакан,
15:11не знам как да ви благодаря.
15:15Бог да ви благослови.
15:17Заслужавате го.
15:18Важното е Фикрет да е добре.
15:23Спасявате му живота.
15:25Ще направя каквото поискате.
15:27Само кажете.
15:28Искам да се оправи.
15:30Наистина ли напускате чокорова?
15:39Така ще бъде най-добре.
15:41Искам.
15:43Искам.
16:00Искам.
16:08Искам.
16:10Искам.
16:14Искам.
16:22Искам.
16:23Искам.
16:37Искам.
16:51Искам.
17:04Искам.
17:07Искам.
17:08Искам.
17:12Искам.
17:26Искам.
17:29Само ми вярвай.
17:30Това ми стига.
17:35Само на теб ще вярвам.
17:37Обещавам.
17:59Онзи чолак дали спи от травата.
18:03Лошите новини бързо се разчуват, ама няма.
18:09Бетюл, звъни да ми кажеш нещо.
18:11Умирам от тревога.
18:14Аз ще звънна.
18:27Не.
18:28Тя няма да вдига днес.
18:33По-добре да отиде и то веднага.
19:00Искам.
19:02Хашмет.
19:03Омолявам те.
19:04И слушай ме.
19:05Каквото и да са ти казали.
19:07Излагали са те.
19:08Не видна съм.
19:09Млаквай.
19:10Онзи с от травата си призна.
19:12От трава ли?
19:14Да, от трава.
19:15Отричаш ли?
19:16Да повикам ли човека?
19:18Хашмет, лекарство е.
19:20Кой би повярвал на лъжите ти, Бетюл, а?
19:23Тук ще стоиш докато ти дойде умът.
19:25Хашмет, моля те.
19:27И слушай ме.
19:28Дойде ми умът.
19:29Сбърках.
19:30Дяволът ме подведе.
19:32Но тук нататък няма да се отделям от теб.
19:35Думата ми над две няма да стане.
19:37Моля те, прости ми.
19:39Какво ви дяфонова псе, Абдулкадир, кажи?
19:42Нямам нищо общо с Абдулкадир.
19:44Вижа ти, още лъже.
19:47Ти лично си го завела в болницата.
19:49Виде ли са те?
19:52Мислехте за по-умна Бетюл, но явно съм сбъркал.
19:55Момиче, не разбра ли, че в Чокурова птичка не прехвръква без да разбера?
20:01Каква ти птичка, муха?
20:06Аз те обичах.
20:08Бях готов на целия свят да се опълча заради теб.
20:13Ще вне да направя господарка на всичко.
20:15Да сложа имотите си в краката ти.
20:18А ти какво направи?
20:20Изневери ми.
20:22Опита се да ме отровиш.
20:27Разбрала си се с любовника си да ме очистите и да заграбите имането ми.
20:31Да се настаните в дома ми?
20:33Ами, настанявайте се!
20:35Щом ще ми отвръщаш така.
20:37От тук на седне бял свят няма да видиш.
20:41Хашмет!
20:41Пусни ме!
20:42Не си отивай!
20:43Изслуши ме, Хашмет!
20:44Невинна съм!
20:46Невинна съм!
21:05Добро утро!
21:06Добро утро, госпожо Ширамин!
21:08Влезте!
21:08Тък му вас чакат!
21:10Така ли?
21:12Какво има?
21:13Станало ли нещо?
21:15Заповядайте!
21:32Бетилмай си свършила работата.
21:48Госпожо Ширамин!
21:53Господин Хашмет!
21:55Господин Хашмет!
21:55Какво има?
21:56Да не видя призрак!
22:01Не, не, не, така аз се бях замислила, че се стреснах!
22:05Няма нищо!
22:11Вече сме рода, нали?
22:13Едно семейство!
22:15Разбира се, така е!
22:17Хайде, тогава кажи ми истината!
22:21Не очакваше да ме завариш жив и здрав, нали?
22:24Моля!
22:26Не разбрах какво!
22:28Признай, че дойде да ме оплакваш!
22:31Не!
22:32Разбира се, пази Боже!
22:34Какви са тези приказки?
22:36Тогава защо идваш толкова рано в дома на новобрачна двойка?
22:41Ами, дойда е сватбен подарък за Бетиол и реших да го донеса!
22:46Това е за това съм дошла!
22:49Повече те бива и от дъщеря ти!
22:53В кое?
22:56Лъжеш по-убедително!
22:58Изобщо не ти личи!
23:00Вече нищо не разбирам, но...
23:04Младвай!
23:05Аз да не съм глупак!
23:08Двете с дъщеря ти копаяхте гроба ми, за да ми вземете имотите!
23:14Какво говориш, господи Хашмет?
23:16Опитахте се да ме измамите, но забравихте едно!
23:20Никак не е лесно да видиш сметката на чолакага!
23:24Лъжите и на двете лъснаха пред целия град!
23:28Ще ви потърся сметка, не се тревожи!
23:31Ще видите какво означава да преметнеш чолакага!
23:37Бетюл?
23:38Бетюл, къде си?
23:39Да си вървим, бетюл?
23:41Не викай! Дъщеря ти я няма!
23:44Къде е момичето ми?
23:46Има се за много хитра!
23:49Обаче, старият глупак я хвана за яката и я изхвърли!
23:52Пусни ме!
23:54От сега нататък нито ти, нито дъщеря ти ще стъпите пак тук!
23:59Даже името ми няма да изричате, ясно?
24:01Бетюл!
24:03Джот, взекай!
24:05Бетюл!
24:08Изгонете я!
24:10Вън!
24:11Вън!
24:13Пуснете ме!
24:15Бетюл!
24:16Какво ѝ направи? Къде е тя?
24:20Бетюл!
24:32Слава Богу!
24:34Най-сет не отвори очи!
24:35Добеди доктора!
24:41Вода!
24:43Вода!
24:58Бетюл!
24:58Само полег!
25:14Проклед да е този мой брат!
25:17Въхаб много се разкага!
25:19Но беше късно!
25:21В дън земя да се продани!
25:27Кой ме доведе тук от полицията?
25:31Питаха ли ви нещо?
25:33Казахме, че нищо не знаем!
25:35Ще дойдат да дадеш показания!
25:38Нека дойдат!
25:44А, Бетюл!
25:47Къде е Бетюл?
25:49Госпожа Бетюл дойде с нас до болницата!
25:53Само, че после...
25:54После какво?
25:56Стига мънка, какво стана?
26:00Къде отиде?
26:01Чолак ли я подбра?
26:03Не!
26:05Сама си тръгна по своя воля!
26:11Ако умреш, какво ще прави?
26:14Край с мен!
26:16И не само, мама също е обречена!
26:32Прости ми!
26:34Моля те, прости ми!
26:37И ние не разбрахме защо!
26:41Аз се разбрах!
26:46Господин Абдул Кадир, браво на вас!
26:49Оплашихте ни, но най-лошо до мина!
26:53Благодаря, докторе!
26:54На вас го дължа!
26:56Ще ви дам обезболяващо!
26:59Докторе!
27:01Добре съм!
27:03Кога ще ме изпишете?
27:04Опасността премина, но по-добре, постойте още малко!
27:09Докторе!
27:12Трябва да ме изпишете!
27:23Како, Лютвие?
27:25Добри ли си?
27:26Иди да си полегнеш, а?
27:27Добре съм, добре съм!
27:29И така си почивам! Благодаря!
27:33Ето, нося да хапнете!
27:36Благодарите, синко!
27:37Но нямам апетит!
27:43Съвсем скоро ще започне!
27:45С Дженгис ще ме асистираме!
27:48И аз влизам след малко!
27:49Операцията може да продължи дълго!
27:51Казвам ви, за да знаете!
27:53Мосьо Дюпон е най-добрият!
27:55Дръжте се!
27:56Благодаря!
27:58Не се измъчвайте повече!
28:00Ще видите!
28:02Всичко ще се оправи!
28:05Много усъжалявам!
28:09Госпожо Кмет, как и той?
28:12В операционната чакаме!
28:15Бог здраве да му дава!
28:18Амин!
28:19Благодаря ти!
28:20Как върви? В общината всичко наред ли?
28:23В общината да!
28:25Но в Чокорова нищо не е наред!
28:28Знам, че не е сега моментът, но Абдул Кадир отвлякал Бетю!
28:35Оказва се, че са влюбени, Бетюла е пристанала на чолак само заради парите!
28:43Истинската й любов бил Абдул Кадир!
28:45Докато бягали, не го го простреляли!
28:49Казват, че е много зле!
28:53Ние с какво се борим, а хората с какво се занимават!
29:00Хакан!
29:06За Абдул Кадир ли се тревожиш?
29:09Да!
29:13Хакан, този човек е убил Фекили, нали знаеш?
29:18Обеща, че ще започнем нов живот!
29:21С убийци и разбойници ли ще градим бъдеще?
29:24Не разбира се!
29:26С теб ще изградим прекрасен живот!
29:29Но няма как да стане веднага!
29:32А кога?
29:34Всеки път ли ще тичаш при него, като загази?
29:37Виж, щом закъсам, Абдул Кадир винаги идва да ми помогне!
29:41Не мога да му обърна гръб!
29:43В такъв момент!
29:44Молете, дай ми време!
29:56Това го слагаме вътре!
30:01Така...
30:02Водата ври под купата и го разтапя!
30:06Боже, виж ти!
30:14И как ще се разтопи сега, не разбирам!
30:19Що им пишат книги, сигурно знаят!
30:22Да видим!
30:26Ама, на какво прилича тази кухня?
30:29Момиче!
30:30Защо пиштиш?
30:32Изкара ми ума!
30:33Какво има?
30:34Джеврие!
30:35На какво прилича кухнята ми?
30:36Всичко е с краката нагоре!
30:39Правя двоетажна торта и следвам рецептата!
30:42Двоетажна торта правила?
30:44Жено, да ме влудиш ли искаш?
30:46Фикрет се бори за живота си,
30:48Лютфие не спира да плаче,
30:51Зюлейха също, а ти торти на етажи ще ми вдигаш!
30:54Какво общо има едното с другото?
30:57Как какво общо има?
30:58Какво е това безобразие?
31:00А?
31:00Оставай и чеверме да завъртиш, докато Фикрет бере душа!
31:04Боже, исках да зарадвам децата!
31:10Няма да готвиш, чуваш ли?
31:12Това е моята кухня!
31:13Нищо няма да правиш!
31:15Нищо няма да пипаш без мое позволение!
31:17Кога пък стан на твоя ненормалнице?
31:20Виж какво!
31:21Накрая горчиво ще съжаляваш, да знаеш!
31:25Ще кълнеш дене, в който си се родила!
31:27О, така ли?
31:29И какво ще направиш, а?
31:31Знам тя с болката, ама не и се!
31:34И каква ми е болката, а?
31:36Кажи, да чуем каква ми е болката!
31:38Ще ти кажа!
31:40Първо, за нищо не те бива!
31:43Пълна негадърница си!
31:44Затова ми се виждаш!
31:46Затова те яд!
31:47Да се пукнеш дано!
31:49Пусни ме!
31:50Престани!
31:51Пусни ме!
31:52Пусни ме!
31:53Пусни ме!
31:54До куша ми дойде!
31:55Прекаляваш ме, че!
31:56Пусни ме!
31:57Обръзна ми от теб!
31:58Пусни ме, ти казвам!
31:59Цветенце, спри!
32:02Престанете!
32:03Пуснете се!
32:04Какво става?
32:05Спри, како джеврия!
32:07Спри!
32:08На пестил ще те направя!
32:10Спри се за Бога!
32:11Ти да мълчеш!
32:14Махи се решит!
32:15Излез въднага!
32:17Големи хора!
32:18Пак се хванали за косите!
32:20Како джеврия, Цветенце!
32:23Какво има да делите срамота!
32:25Добре, разбрахме вече!
32:27Наедната сърмите са хубави,
32:29на другата десертът!
32:31Ясно!
32:32Ще готвите ли сега?
32:34Добре, какво ти направи сърми,
32:36а ти приготви десерта?
32:38За какво се скубете?
32:40Виж го ти!
32:42Ти ли ще нареждаш какво да готвим и какво не?
32:45Не сам погледни ме!
32:46На кого сърмите са хубави, а десертът лош?
32:49Кажи ми го в очите!
32:50Стига вече!
32:52До тук ми е дошло!
32:54Може ли такова нещо?
32:55Всеки ден къвги, сега и бой!
32:57Големи хора сте!
33:00Господин Фикрет бере душа, а вие се биете!
33:02Ами да набием теб тогава!
33:03Да!
33:04Стой сега да те набием!
33:06Мен лича, защо мен?
33:07Защото така?
33:08Не давам!
33:09На ти!
33:10На ти да видиш!
33:11На ти да видиш!
33:13Сега ще ти покажа!
33:15Джабриела!
33:17Цветенце е райско птиче!
33:18Друго не знаеш ли, а?
33:20Той не ще учи!
33:22Не ме сгуби!
33:23Какво ще дава?
33:26Гафор, помогни ми!
33:27Помогни ми!
33:28Помогни!
33:29А така и за мен го отопайте това, Конте!
33:32Само мъти водата!
33:35Насъсква ви една срещу друга!
33:37Не дайте, моля ви се!
33:39На ти, на ти!
33:40Да ти е за урок!
33:41Ще ми развалиш прическата!
33:43Друг път!
33:44Да не се месиш!
33:46Ще ми развалиш прическата!
33:49На!
33:50Писно нилте!
33:52Како джеври е!
33:53Млак!
33:54Како джеври е!
33:57Вижте само колко е хубав този шоколад!
34:00Накопри наприлича!
34:02Хайде да го опитаме!
34:14Добре се получи!
34:17Как е?
34:20Хубаво е!
34:21Ама колко е хубаво?
34:23Хубаво!
34:24Хубаво!
34:26Чудно уха е, нали?
34:28Чудно е!
34:29Да, чудно е!
34:33Много е вкусно, татко!
34:35Нали да ще?
34:36Много е вкусно!
34:37Чак мисля да го опитам още веднъж!
34:39Вижте сега!
34:49Вече съм лъв!
34:51Истински лъв!
34:52Я да видим!
34:53И аз ще ям с ръце!
34:56Бъд!
34:57Бъд!
34:57Виж!
34:58Виж една!
34:58Виж!
35:01Разбрахме за господин Фикрет!
35:03Как е той?
35:05Оперират го!
35:07Да!
35:08Чух, че в града е дошъл световно известен хирург!
35:12Да!
35:12Господин Хакан го доведе!
35:14На него го дължим!
35:16Дъно да се оправи!
35:17Дъно!
35:19Как е станала катастрофата?
35:23Честно казано, според нас не е било нещастен случай!
35:27Как така?
35:28Господин прокурор!
35:30Общо взето разбирам отколи, огледах я!
35:33Бълтовете на две гуми ги няма!
35:35Няма как да се разхлабят и да изпаднат едновременно!
35:39Казвате, че е саботаж?
35:41Според мен да!
35:43Опитали са се да убият Фикрет!
35:46Подозирате ли кой може да е бил?
35:49Да!
35:51Чулака га!
35:52Хашмет чулак!
35:54Да!
35:55Двамата връждуват ли?
35:59Наскоро се сбиха!
36:00Тоест, Фикрет го отупа малко!
36:03Може пък да и решил да му отмъсти!
36:07Разбирам!
36:08Ще наредя оглед на колата
36:10и ще предприема действия срещу чулака га!
36:14Благодаря ви, прокуроре!
36:22Благодаря ви!
36:29Шевей!
36:32Where do you find me?
36:34How do you find me?
36:35Every time I find you, my friend.
36:39Do you know me?
36:42I've seen you.
36:44I've seen you.
36:46I've seen you.
36:47I've seen you.
36:48I've seen you.
36:50I love you.
36:54I love you.
36:56I love you.
37:00I love you.
37:02I'm ready to die.
37:05Instead of seeing you in the other side.
37:11I've seen you.
37:14I've seen you.
37:15I've seen you.
37:15What do you mean?
37:18I've seen you.
37:20I've seen you.
37:23I've seen you.
37:24I've seen you.
37:26I've seen you.
37:27I've seen you.
37:30But not only that I was sick, but she was sick of her.
37:37She saw that she was not good, that she will die.
37:42And she was sick of her.
37:45How do you understand?
37:47She thought that she was in consciousness.
37:54Abdull Kadir said,
37:58If you die, what will I do?
38:01How will I live?
38:04And then I will die.
38:08The sea of water, she said.
38:13Let me die.
38:14I will die.
38:17It's great to love you.
38:19But it's important who you choose.
38:23It's very important.
38:26It's not for me this job, shefe.
38:31Now I'm counting days and I'm waiting for you.
38:36I have all of them.
38:39You first do it.
38:41You do it.
38:42You do it.
38:44You do it.
38:44After you think about it.
38:45You don't do it.
38:47You do it.
38:49You do it.
38:50No, shefe.
38:52The boys are here.
38:54They are here.
38:55They are good for me.
38:59You're not able to get into it.
39:01You're not able to get into it.
39:02You're not able to get into it.
39:02Yes, I did it.
39:04You're not able to get into it.
39:05If you've done work like the other people,
39:08you have to be ready.
39:11Yes, I will.
39:12How did you kill me?
39:14How did you kill me?
39:20I see a lot of stricken.
39:21I don't want to be able to get into it.
39:23I'm going to be able to get into it.
39:24I just do it.
39:25You're nothing I don't want to get into it.
39:26No, no, no, no, no, no, no, no.
40:04They said that there is no hope and until the morning it will be released.
40:07They said that there is no hope and until the end it will be released.
40:16They said that there is no hope and until the end it will be released.
40:33They said that there is no hope.
40:34They said that there is no hope.
41:12They said that there is no hope.
41:22They said that there is no hope.
41:31They said that there is no hope.
42:01They said that there is no hope.
42:33They said that there is no hope.
42:41They said that there is no hope.
42:52They said that there is no hope.
42:59They said that there is no hope.
43:01They said that there is no hope.
43:06They said that there is no hope.
43:13They said that there is no hope.
43:26They said that there is no hope.
43:28They said that there is no hope.
43:34They said that there is no hope.
43:40They said that there is no hope.
43:43They said that there is no hope.
43:56They said that there is no hope.
44:06They said that there is no hope.
44:08They said that there is no hope.
44:21They said that there is no hope.
44:35I believe that because of the love of her, finally she will be out of the gold and the emotes
44:44of her.
44:45Only that she doesn't have to be able to do the best for her.
44:54It's not like that.
44:58Exactly.
45:02Do you know why?
45:05You have taught me.
45:08And the two thoughts are just how to do it.
45:13You have no idea.
45:17You have no idea.
45:28There are things that you don't know.
45:32Shermin,
45:34your friend,
45:35you have asked whether it was, right?
45:42The best,
45:44you have to go.
45:46Because they were coming.
45:50They will destroy you.
45:53And you,
45:55and you.
45:56And you,
45:58and you,
45:59and you,
46:00and you,
46:00and you,
46:28to be fact,
46:29never mind that
46:30is your life.
46:55Transcription by CastingWords