Skip to playerSkip to main content
  • 8 hours ago

Category

📺
TV
Transcript
00:08明镜需要您的支持 欢迎订阅明镜
00:10欢迎订阅明镜
00:36欢迎订阅明镜
00:45欢迎订阅明镜
00:46欢迎订阅明镜
00:50欢迎订阅明镜
01:09欢迎订阅明镜
01:10欢迎订阅明镜
01:19欢迎订阅明镜
01:22欢迎订阅明镜
01:24欢迎订阅明镜
01:29欢迎订阅明镜
01:32欢迎订阅明镜
01:34欢迎订阅明镜
01:47欢迎订阅明镜
01:50欢迎订阅明镜
01:52Поэтому, бол finances了
01:54Jerusalem
01:58写你
02:05我 autor估计 porque 你 aggressive
02:08很 мол Like me
02:09我 για不想我也
02:13想要在我的心hov
02:14想到你每次都在你的瞭解
02:24我认为你所在书上的事
02:34你认识,你会认识,你运气吗?
02:38你认识,我认识,是否计划
02:43你会认识,你会认识,你会认识
02:49你会认识,就会知道你会认识
02:52是很痛的。
02:52她說,
02:53是很痛。
02:57但很快要你殺了。
03:03很快。
03:48优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
04:18优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
04:48优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
05:18优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
05:19优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
05:37优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
05:42Да, да, да. Изнеси два стола. Ще изпием по-един чай
05:46и ще ми разкажеш какво се говори в Чокурова, какво
05:49се върти във въздуха.
05:51Да, да. Веднага. Хайде, момче, донеси ни чай. Т
05:53и чай.
06:15Заповядайте госпожа.
06:19Благодаря много сте, мил.
06:20Моля, приятен ден.
06:23Не, не вас също.
06:32Чиракът.
06:33Чиракът занеса у столовете на друго място. Ето, ч
06:36улакага, седнете тук.
06:37Това дъщерята на Шермин Яман ли е?
06:40Къде?
06:41Ааа, да, дъщеря и бетюл. Господарката е
06:45разобличи пред всички, но тя продължава да се раз
06:48хожда свободно.
06:51Измамила е Яман, така ли?
06:53Да, и то как. Открадна пари от фирмата. Ставаше в
06:57ъпрос за огромна сума.
06:59Тайно е продала и земи на господарката. Беше сгод
07:03ена за фикрет векели, но когато той разбра, че тя е
07:06лъшкиня, развали годежа.
07:08Много е подла.
07:10Какво да ви кажа, как може да предаде хората, които я
07:14хранеха?
07:15Но, каквато майката, такава и дъщерята.
07:19Па, тая е лекар, нали?
07:21Да, да. Доктор Сабахатин. Много добър човек. Но т
07:25я не прилича на него. Изобщо.
07:29Благодаря.
07:47Ей, доволен ли си?
07:50Да, да, да. Много е добър.
07:56Браво, друзи.
07:57Ей, ти кого обиждаш?
08:00Защо да ви обеждам?
08:01Наречени друзи. Как да не се обидим?
08:06Момче, не казах това. Казах друзи, друзи.
08:11Какво е това?
08:13Е, как може да сте толкова невежи? Как може?
08:18Момчета, не познавате ли друзите от Ливан?
08:23Не сте ли ходили там? За тях говоря.
08:26За Ливан?
08:29Да, там си имат въоръжена армия.
08:34Въоръжени са от глава до пети.
08:38Автомати, пушки, пистолети, гранати.
08:43Каквото се сетите.
08:45Буквално армия.
08:49Работен с тях по време на гражданската война.
08:52Гражданската война?
08:54А? С брат ми вдигнахме голяма пошилка в Ливан.
08:59Разрушихме почти цялата държава.
09:02И Абдул Кадир ли е бил там?
09:04Камиони ли е ремонтирал?
09:05По-скоро ги е карал.
09:07Каки ремонти? Какво каране?
09:10Работихме за държавата.
09:13Предоставяхме специални услуги.
09:15И аз теге работили за държавата.
09:18И какво точно правехте?
09:22Каквото се наложи.
09:24Каквото се наложи.
09:27Предоставяхме провизии на фалангистите и на друзите.
09:31Но не говоря за мляко и месо.
09:34А за орежия, орежия.
09:36Малки, големи.
09:38Каквото поискаха,
09:39ние го носихме там.
09:42Срещу пари, разбира се.
09:44И така сте вдигнали по шилка?
09:46О, и то каква.
09:47Нападнахме всички села.
09:51Създадохме размирици по улиците на Ливан.
09:55Кърмяхме навсякъде, навсякъде.
09:57С какво въхапа га?
10:00С куршуми, куршуми.
10:02Глупак.
10:03С куршуми.
10:05Обивахме хора.
10:07Не, че се хваля.
10:11Но изтръгнахме много сърца.
10:15И късапи ли стана?
10:17Кой го казва?
10:19Аз.
10:21Позна.
10:22Позна.
10:23Много си прав.
10:27Наричаха ме Късапина.
10:31Това беше прякорът ми.
10:34По улиците се чуваше Късапина едва.
10:37И всички се разтреперваха от ужас.
10:42Бременните помятаха.
10:45Реките пресъхваха до камък.
10:50Значи познаваш Хаканг Гюмишово.
10:55Хаканг Гюмишово ли?
10:57Да.
10:58Казват, че и той е бил в Ливан.
11:00Щом сте били там по едно и също време,
11:02сигурно сте се срещнали?
11:08Развина се е, че се срещнахме.
11:11Познаваме се.
11:13Добре се познаваме.
11:16Даже се обичаме като братя.
11:19Ти знаеш ли къде е сега?
11:27Това е опасна и събранена тема.
11:31Тайна.
11:44Вахаб.
11:47Чола какъв, те вика.
11:49Върна ли се?
11:50Върна се и каза да отидеш при него.
11:53Хайде, ела.
12:01Боже, страшни измислици, не говори.
12:04Не го слушайте.
12:06Моля ви.
12:07Той лут ли е?
12:09Как да не е лут?
12:10Цяла година са го държали в лудница.
12:13Малко му е било.
12:15Изтрагвал сърца.
12:17Бил като брат на Хакан Гюмешул.
12:20Какъв маньяк.
12:21Момчета, боже.
12:31Викъл си ме ага.
12:34Донеси ми документите, чулш.
12:37Искам да видя какво сме купили и какво сме продали.
12:39Разбира се.
12:42Казал ли съм да сядаш?
12:46Ами не си, но...
12:48Ще сядаш и ще ставаш само когато аз кажа.
12:53Ясно ли е?
12:54Ясно.
12:55А, така.
12:57Знаеш къде е домът на Шерми Няман?
13:01Иди, доведи дъщеря и Бетюл.
13:03Искам да говоря с нея.
13:04С Бетюл?
13:07Не, не.
13:08С Чауш.
13:09Ти доведи Бетюл и тя ще стои отстрани и ще м
13:13е слуша как си говоря с Чауш.
13:14Доведи Бетюл.
13:16За Бога.
13:25Заповядай, Ага.
13:28Върви да следиш хората в кухнята.
13:31Дръж ги под око.
13:33Да не реши някой да ни ограби.
13:35Да, отивам.
13:37Ти още ли си тук, бе?
13:39Нали ти казах да доведеш Бетюл?
13:41Ами, Ага.
13:45Дваната с Бетюл сме си близки.
13:49И...
13:50Какво значи това?
13:52Как така сте си близки?
13:54Ами...
13:55Близки-близки.
13:57Сещаш се.
13:58Нали?
14:01Ааа.
14:30Добре.
14:32А следобът хаминен не яде нищо друго, освен сут
14:35ляш.
14:36Джеврие ще ни създава проблеми.
14:39Понеда ги беше поляла с сиропа.
14:49Какво правиш, Фадик?
14:50Защо се стряскаш?
14:52Какво правя толкова?
14:53Не са истина ли?
14:54Защо ги поливаш с сиропа?
14:56Провених истина ли са?
14:59Не е вярно, отопли са.
15:01Истина ли са?
15:02Не са.
15:03Нали ги питнах?
15:04Не знаеш какво правиш.
15:06Кой полива горещи сладки с захарен сироп?
15:09Не казвай, че не знам какво правя, како Джеврие.
15:12От години работи в тази къща.
15:14Чуваш ли се какво говориш?
15:17Фадик, какво направи?
15:19Сладките вече не стават за ядане.
15:22Цяла това сладки отиде.
15:24Нека дърница.
15:26Не ме наричай така, како.
15:28Това е много обидно.
15:29Знам, но си такава.
15:32Какво става момичета?
15:36Нищо, госпожа Людфия.
15:38Ще гувам се.
15:39Често се закачам с хората, които обичам.
15:42Сега се пошагувах с Фадик.
15:46Видях да полива горещите сладки с сиропи и казах,
15:49че не къдърна.
15:51Но шага.
15:53Да, како Людфия, с какът Джеврие, се шагувам
15:56е.
15:58Добре, хубаво е човек да се шагува.
16:01Фадик, направи ми едно кафе, моля те.
16:03Чисто.
16:04Разбира се.
16:06Госпожа Людфия, искате ли едно парченце луку
16:10м към кафето?
16:11Много е вкусен.
16:12Местен.
16:14Разбира се.
16:16Ще го опитам.
16:17Ще бъда в оранжерията.
16:19Добре, како?
16:20Лека работа.
16:21Благодарим.
16:31И продължава.
16:44Паришките бутици ми липсват.
16:54Какво става?
16:56Идвам, идвам.
17:03Въхъп.
17:04Как е?
17:07Какво правиш?
17:08Така ли се чука на врата?
17:10Да.
17:11Фритън 9-8.
17:12Нося добре новини.
17:16Какво си хрускаш, лесници?
17:18Ядай.
17:21Какво искаш?
17:22Какви добри новини?
17:23Чулак Ага иска да те види.
17:25Чулак Ага ли?
17:27Защо?
17:28Как така защо?
17:30Той е най-влиятелният Агав Чокорова и те
17:32вика.
17:33Радвай се.
17:35Сега не мога да се занимавам с него.
17:37Момиче, той е Ага.
17:40Хайде, тръгваме.
17:42Може да ти предложи някаква работа.
17:44Мисли с главата си.
17:46Нали?
17:48Хайде.
18:00Наистина е много вкусно.
18:02Опитай, Шермин.
18:03Хайде.
18:04Не, не ми се ядете си, хапвай.
18:07Защо?
18:08На диета ли си?
18:10Не.
18:11Просто не искам да ям.
18:13Загуби апетит от любов ли?
18:16Фюссун.
18:18Какво говориш, моля те?
18:21Мезиет.
18:22И ние трябва да внимаваме какво ядем и покол
18:25ко.
18:26Опазил ни Бог да не можем да влезем в красивите сирокли,
18:29ако ни поканят на сватба.
18:30Каква сватба, Фюссун?
18:32Кого си тръгнала да жениш?
18:35Чулак и теб.
18:37Нищо не ми обягва.
18:40Виждам какви погледи ти мята.
18:42Моля те не говори глупости.
18:44Не, не, не, не, не са глупости.
18:47Ходихме да изразим съболезнования.
18:50Човекът е в траор, знаеш.
18:52Но когато видя Шермин, очите му светнаха.
18:57Цялото му лице е грейна.
18:59Изражението му се промени.
19:00Не те е срам, Фюссун.
19:02Наистина не те е срам.
19:04Синът му почина бъде малко по-съобразителна.
19:07Какво толкова казах?
19:09Не съм го обидила.
19:10Аз говоря за любов и романтика.
19:14Ти би могла да облегчиш болката на чулака, Га.
19:17Не се знае.
19:19Сериозно се тревожа за теб.
19:21Полудяваш честно.
19:23Не, не полудявам.
19:25Той те обича.
19:27Обича те.
19:28Хем влиятелен, хем богат, хем красив.
19:32Идеална двойка сте.
19:34Той ще спаси живота ти скъпа.
19:36Не мога да се омъжа на тези години.
19:38Какво ти е на годините?
19:40Нали има втора пролет?
19:42Оженете се и той ще се отнася с теб като с кралица.
19:47Фюссун, омолявам те, стига.
19:49Не преувеличавай.
19:51Не, изобщо не преувеличавам.
19:54Ти си много красива жена.
19:57Няма съмнение, че си го омаяла с този из
20:00косителен поглед.
20:01Фюссун.
20:05Госпозо Шермин, заповядайте.
20:09Благодаря. Чакай.
20:20Ето, вземи.
20:21Плаща ми чайовете.
20:23Задръж рестото.
20:24Благодаря.
20:25Благодарим.
20:26Да ви е сладко.
20:28Ей, тръгвам момичета.
20:30Хайде, до скоро ще се чуем.
20:32Чао.
20:33До скоро.
20:43Много си лоша, Фюссун.
20:45Чак опасна.
20:47Защо я говориш така?
20:49Стана и си тръгна.
20:51Просто се забавлявам.
20:53Пък и това, което аз правя,
20:56е нищо в сравнение с това, което тя ми причини.
20:59Поне има на какво да се посмеем.
21:25Прав си, Бахаб.
21:28Едва ли има вика без причина?
21:38Госпожо Бетюл, добре дошла.
21:41Името ми е Хашмет Чулак.
21:45Бетюл Арджан.
21:48Няколко пъти се засичаме
21:50и ми се прииска да се опознаем.
21:52Благодаря, че дойдохте.
21:54Заповядайте.
22:09Много красива маса.
22:10Нямаше нужда.
22:12Сигурно се питате,
22:13защо земевладелец като мен
22:16сяда на такава красива маса, нали?
22:19Не, напротив.
22:21Все пак и я съм от Чокорова.
22:24Просто се опитвам да бъда на нивото
22:26на красивата дама,
22:27която ме удостои с присъствието си.
22:31Много сте, мил.
22:40Сигурно сте любопитна.
22:42Защо ви поканих?
22:45С цялото ми уважение към вас.
22:47Да, любопитна съм.
22:49Всички в Чокорова ме познават.
22:53След 20 години,
22:54най-накрая се върнах в родния си град.
22:57Имам разни дела за оправене,
23:00а чух, че вие сте адвокат.
23:04Правилно сте чули, адвокат съм.
23:06Значи бихте могли да ми помогнете.
23:11Защо не?
23:18Аз съм човек,
23:19който говори на право,
23:21госпожо Бетил.
23:22Чудесно. Аз също.
23:25За това веднага казвам,
23:27че не ви извиках тук
23:29само по работни въпроси.
23:33Не ви разбрах.
23:35Какво имате предвид?
23:40Харесвам ви.
23:43Ако и вие сте съгласна,
23:47бих искал двамата с вас
23:49да станем близки приятели.
24:00Нека започнем
24:01с приятелски бизнес отношения.
24:05Пък ще видим
24:06какво ни е приготвил животът.
24:08Чудесно.
24:11Ви сте умнажена.
24:14Аз харесвам умнижени.
24:46Аз харесвам хампи.
24:46ТРАЕС.
25:14优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
25:16Така, само да не изгорим месото.
25:31Щом се справиш толкова добре с готвянето, това ще
25:35бъде твоя задача след като се ожени.
25:37Е, не всеки ден, но от време на време може.
25:41Не, не, не, не. Всяка вечер ще готвиш.
25:45Тогда,为什么不, Djevriye?
25:48Хорошо,我会说的,我会在你做的东西。
25:56我会在你做的东西。
25:57为什么你喜欢吃东西的菜,为什么住在酒店?
26:00我会在家里面,你会在家里面。
26:03我会在你做的东西,我会在你做的东西。
26:08但是,我会在你做的东西,我会在你做的东西。
26:23优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
27:09Здравей, Махмуд!
27:10Здравейте, господарка!
27:11Казахте, че искате да направя нещо за вас.
27:14Да, благодаря.
27:15Познаваш ли мъж на име Ердил?
27:17Той е от хората на чолака га.
27:19Ердил, Ердил...
27:21Да.
27:22С брада, тъмна коса, среден ръст.
27:25Не съм чувал за него.
27:28Искам да го намериш, Махмуд.
27:31Ще го намеря, добре.
27:32Но вие имате верни хора.
27:34И те биха могли.
27:36Не искам да знаят.
27:38Ясно.
27:39А какво да направя, когато го намеря?
27:49Како, Джеврие, за плънката на чушките...
27:55Така ли се прави, Како, Джеврие?
27:57За това ли се разбрахме?
27:58Какво сме се разбирали?
28:00Казахме, че аз ще пара, а ти ще измиеш чиниите
28:03и после ще подготвиш зеленчуците за готвене.
28:06Нали? Така говорихме.
28:08Да.
28:09Така говорихме, но няма вода.
28:12Как няма вода?
28:13Няма. Не тече.
28:14Виж сама.
28:17Боже.
28:20А, наистина няма вода.
28:22Няма, да.
28:24Защо да те лъжа? Няма.
28:26Защо ли?
28:28Сигурно е станала някаква авария.
28:32Или, Вадик, възможно ли е, господарката да не е плат
28:37ила сметката за водата?
28:39За Бога, Како, Джеврие, ще допусне ли господарката да
28:42не плати сметката за водата?
28:45Отваряш си устата и от нея излизат какви ли не неб
28:48ивалици.
28:54Къде са тръбите?
28:55От къде да знам?
29:01Ето къде е проблемът.
29:05Трабата се е спукала.
29:07Какво ще правим сега?
29:09Как ще я оправим?
29:10Що за въпрос?
29:12Трябва да се поправи?
29:13Да бъде сменена?
29:14Няма да се смени сама?
29:17Да, но това трябва да се случи веднага.
29:19Имаме толкова много работа.
29:21Да.
29:22А, Батко Гафур, Батко, ела за малко.
29:27Аз имам работа.
29:29Ела да видиш, това е спешно.
29:31Виж какво става.
29:41Батко Гафур, гледай.
29:44Батко Гафур, гледай.
30:00Боже, не спира да говорим.
30:02А петролът...
30:04Как отживрие?
30:05Заради теб я се обърках вече.
30:07Виж, Батко, тръбата се е спукала,
30:10в къщата няма вода
30:11и това пречи на работата.
30:13Нищо не можем да свършим.
30:14Да?
30:15Оправи я.
30:16Разбираш ли от спукани тръби?
30:18Сега и водопроводчик трябва да викам...
30:21Ако го е дърводелец,
30:22ли очакваш да я оправи?
30:24Хайде, обади се на когото трябва.
30:26Няма нужда, аз ще я оправя.
30:30Ти е ли?
30:33Да, аз.
30:34Да, Батко Бъфур е много сръчен.
30:37Може да я поправи.
30:38Той е фермер.
30:39Какво разбира от водопроводни тръби?
30:42Зная как да изведе животните,
30:44да ги нахрани и да ги прибере.
30:46Но само толкова.
30:57Помниш ли ози случай, Фадик?
30:59Спокрива на малката къща.
31:02Да, помня.
31:03Съсение го поправихме заедно.
31:07Пренесохме керамидите една по една.
31:11Накрая пихме чайна покрива.
31:14Виждаш ли онзи покрив там?
31:16Да, виждам го.
31:17Двамата съсение го поправихме за два дни.
31:21Знаеш ли?
31:23Щупихме няколко керамиди,
31:24но вината беше мое.
31:31Добре, че си, Тигафор.
31:33Много лесно ме разсмиваш.
31:39Защо се смееш, а?
31:40Защо?
31:42Тя защо се смее?
31:43Защо се смееш, како Джеврия?
31:45И аз това питам.
31:46Но той и покойната, кака са ни е,
31:49поправиха покрива заедно.
31:51Аз знам, защото съм свидетел.
31:54И не само това.
31:56В конюшната нямаше втора врата отзад.
31:58Знаеш ли?
31:59Аз се направих.
32:00Съния казат, че не може да обикаля по сто пъ
32:03ти на дни.
32:03Ме помоли да й отворя още една врата.
32:07Тя е жена му.
32:08Почина наскоро.
32:10Добре, Фадик.
32:11Донеси ми кирката и ще оправя тръбата.
32:14Хайде, побързай.
32:16Ако не можеш, извика някого.
32:20Ето, бъдко.
32:30Ще стане по-лошо.
32:52Добре, дошли.
32:54Добре, Заварил.
32:55Добър ден.
32:57Благодаря.
32:58Кмете, радвам се да ви видя.
33:00Добре, Заварил.
33:00Поздравления.
33:01Благодаря, благодаря.
33:04Здравейте.
33:05Здравейте.
33:06Добре, дошли.
33:09Кмете.
33:10Как си?
33:10Благодаря.
33:11Добре, Заварили.
33:13Лека работа на всички.
33:17Кмете, добре дошли.
33:18Добре, Заварил, Тахир.
33:20Дъждата е на берекет.
33:21Заповядайте за по-един чай.
33:23Благодаря, Тахир.
33:24Но ще го оставим за друг път.
33:26Сега само минаваме.
33:27Добре, дошли сте.
33:28И вие, госпожо Лютфия.
33:29Благодаря.
33:30Ще дойда.
33:34Скъпи съграждани,
33:36знаете, че наближават избори.
33:37Всички отиваме до орните и даваме своя глас.
33:40Надявам се, че ще ми гласувате доверие и този пъ
33:43т.
33:44Очаквам вашата подкрепа.
33:46Благодаря.
33:47Благодаря.
33:48Браво.
33:49Най-добрият кмет.
33:50Благодаря.
33:51Благодаря.
33:53Благодаря.
33:56Доверете се на нас.
33:58Ние работим в екип.
33:59Тази работа не е за сам човек.
34:02Госпожа Лютфия, госпожа Мечнур, всички см
34:05е поели тази отговорност.
34:06Благодарим.
34:07Късмет и само напред.
34:09Благодаря.
34:10Благодаря.
34:10Браво на вас.
34:12Благодаря.
34:13Благодаря.
34:14Благодаря.
34:15Благодарение на вас.
34:17Вече и жените са в управлението.
34:19Благодаря, мили хора.
34:21Кметът беше така добър да ме покани да се включа.
34:26И ако гласувате за мен, аз няма да ви разочаровам.
34:31Обещавам, че ще направя каквото мога за доброто на Ч
34:34окорова.
34:35Браво, имате нашия глас.
34:49Вие знаете, че не съм от тук.
34:53Идвам от друго място, но още от първия миг,
34:56в който дойдох, обикнах Чокорова и нейните плод
34:59ородни земи.
35:01Както казах, ако ми гласувате доверие, аз няма да
35:05ви разочаровам.
35:06Ще работи усилено за Чокорова.
35:09Няма значение къде сте родена.
35:11Важното е, че Чокорова е в сърцето ви.
35:14За това ви обичаме.
35:15Благодаря.
35:16Благодаря.
35:19Благодаря.
35:21Благодаря.
35:29Благодаря.
35:30Благодаря.
35:44Благодаря.
35:45Благодаря.
35:59你会很难
36:04渣度得飛。
36:05我 Tôi想, correct?
36:10我便抓你總之間,
36:12我一定是肯定的。
36:14我互相欲望。
36:17我互相欲望,
36:19我互相欲望,
36:19我互相欲望。
36:29你必须要找我
36:31你 oak my dad me gafor
36:31你一定知道你懂我
36:34但你赶快你
36:37你很聪明
36:38你很拥
36:39但,我可以不停
36:44我可以不停
36:46我可以
36:46我可以不停
36:49是不是我
36:49我有一 4000
36:49他是在家里面的故事
36:51你会是新的ік
36:53工作不断
36:55那一夜就很快
36:57掉了
36:57我心里在检查
37:00我心里在检查
37:02我心里有一个非常好声
37:03我心里在检查
37:06我心里在检查
37:10我心里在检查
37:10我心里在检查
37:12我心里在检查
37:14我心里在检查
37:18那些是保存在大阪金
37:49
37:50
37:52
37:52就说
37:54工作
37:55
37:57留下
37:59工作
37:59工作
38:00很重要
38:03不过
38:03我认为
38:05我认为
38:05我认为
38:06我认为
38:06我认为
38:07我认为
38:07我认为
38:08我认为
38:09我认为
38:13
38:13
38:14好,好,好,謝謝
38:16我會回到這裡,不?
38:25你會有金錢?
38:27謝謝
38:44我都没有工作
38:47你很不安
38:47好的
38:48
38:50
38:51
38:52
38:52
38:52
38:53你也可以
38:54你也有什么
38:56
38:56
38:57
38:57
38:58
38:58
38:58
38:58
38:58你也要做得健康。
38:59你也要做得健康。
39:05你也要做得健康。
39:06你也要做得健康。
39:28您可以帮我回家
39:35
39:35
39:37
39:38
39:39
39:40
39:41
39:41
39:43
39:43
39:43
39:44
39:44
39:45
39:46
39:46怎么
39:47
39:47你表情
39:48
39:50我们的
39:50时常
39:51
39:53
39:54
39:55
39:55
39:55
39:55
39:55
39:56
39:57
39:57
39:57你是
40:09
40:10
40:10
40:10你不理解吗
40:12你不理解吗
40:15不看你以为你不理解
40:18你不理解
40:20但你不理解
40:21你不理解
40:22
40:28你不说你这样
40:30在滚里面
40:32还是会把你放在地上
40:34你会想
40:34你会想
40:35你会想
40:37你最美麗
40:38你惹了
40:40你惹了
40:41你惹了
40:43你惹了
40:43你惹了
40:45但是
40:48你最美麗
40:52你像是一種
41:07你惹łem
41:09你惹了
41:09要服了
41:10判� survive
41:10你惹了
41:10可惹
41:11må不提
41:11你惹了
41:11那些人
41:12惹洛
41:20老二
41:33你叫握
41:34你 synch
41:37像水溫
41:38我每晚都可以看見你
42:07优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
Comments

Recommended