- 4 weeks ago
Category
📺
TVTranscript
00:00Бръзката сложно е.
00:0262 епизод
00:30Звъзката сложно е.
01:00Звъзката сложно е.
01:29Звъзката сложно е.
01:34Звъзката сложно е.
01:39Звъзката сложно е.
01:43Звъзката сложно е.
01:53Звъзката сложно е.
02:23Звъзката сложно е.
02:25С теб сме семейство?
02:31Истинско.
02:33Доживях този ден.
02:44Аз създадох семейството им.
02:48Не, няма да плача.
02:50Ще ми отиде гримът.
02:52господин Исмаил, децата изглеждат чудесно.
02:59Пърпък.
03:01Пърпък.
03:02Пърпък.
03:07Пърпък.
03:08Пърпък.
03:10Пърпък.
03:12Пърпък.
03:13Пърпък.
03:14Пърпък.
03:16Пърпък.
03:18Пърпък.
03:19Пърпък.
03:20Пърпък.
03:30Пърпък.
03:36Пърпък.
03:38Ай, Шигил, легни горе. Тръгвам си.
04:08Ай, Шигил, легни горе.
04:38Ай, Шигил, легни горе.
05:08Ай, Шигил.
05:38Ай, Шигил, легни горе.
06:08Ай, Шигил, легни горе.
06:10Ай, Шигил, легни горе.
06:12Бебето, бебето Идо.
06:15Не е Идо, а Исо.
06:18Боже, един човек не му каза името правилно.
06:20Все едно Идо и Исо.
06:22Идо и Исо, една буква разлика.
06:24Но пък толкова си го обичкам.
06:26Хайде, ела да седнеш.
06:28седнеш, сяда и много ми е миличък.
06:32така...
06:34Момчето ми, до скуча ли ти?
06:40до скуча ли ти?
06:42С госпожа Хандан имаме работа,
06:44а после отиваме в парка.
06:46Става ли?
06:48Знаеш ли, ще повика моята секретарка да го вземе за малко.
06:53Джандан, ела тук.
06:59Джандан, дръж бебето и го забавлява и докато ние сейши ги уводим разговора си.
07:04Кое е бебе?
07:09Според теб, кое?
07:11А, ясно.
07:14Джандан, няма нужда много благодаря, но по-добре е не.
07:19Ще вземе да го охвърли по погрешка, моля ви.
07:22Стига?
07:23Да.
07:24Хайде, излез.
07:26А, бебето?
07:27Какво бебе?
07:28За което ме повикахте.
07:30Не съм те викала, чули?
07:32Забрави.
07:33Излез.
07:34Желаете ли нещо друго?
07:36Хайде.
07:37Излез, излез.
07:38Вън.
07:39Както кажете?
07:44Айшигю, говорих с издателството, хората очакват от теб прекрасен и обнадеждаващ роман,
07:51който със сигурност може да бъде истински бестселър.
07:54На истина ли?
07:55Но трябва да работиш много усърдно.
07:58Да си в пълна концентрация и да се съсредоточиш единствено върху писането.
08:04И как ще се търне, докато Иисус спи?
08:08Сериозно?
08:09Това не са стихчета?
08:11Каква идея?
08:13Казах ти, затваряш се и работиш само върху романа си.
08:18Ти чуваш ли се?
08:20Да, правя сте, няма спор, но как?
08:23Ето, точно за това Хандан идва на помощ.
08:27Наех Бавачка.
08:31Бавачка?
08:32Слушай, лесно ли се гледа дете в днешно време?
08:362015 сме.
08:38Тя ще го храни, ще го пои, ще сменя пампер си, ще го преоблича,
08:43после ще ти го дават и само ще се снимаш.
08:47Това е майчинството стандарт за Истамбул.
08:52Много благодаря за загрижеността, но аз не искам чущ човек у дома.
08:57Мисля, че не съм те питала.
09:01Наехия, започва днес.
09:04Свободна си!
09:06Днес ли?
09:07Елип, снахички. Миличка, как си?
09:24Добре, ти.
09:26Остави, ме мен. Как беше с нощи? Ще имам ли в ноче?
09:30Не, Джан се оправда, с временността ми.
09:33Моля, наистина ли? Като таксин. Бягаше от мен, докато бях бременна с Джан.
09:39Нямаме повече време.
09:41И сега какво?
09:43Скъпа, използвай женствеността си.
09:46Бива ли аз да те уча на тези неща?
09:49Намери начин срамота.
09:52Здравей, Медиха.
09:59Здравей, Перихан.
10:01Не можах да мигна през цялата нощ.
10:04Пъртях се туна сам, туна там.
10:08Превърнах се в пералня на бързи обороти.
10:12Видях, че се съмна, станах да закуся, но нямах никакъв апетит.
10:17Качих се, облякох се, оправих си косата и право у вас.
10:22И така.
10:23Ели, направи ми е кафе.
10:26Сега.
10:29Прекалено много се измъчваш.
10:31Моля те, няма да страдаме, че сватбата се отмени.
10:34Махни с ръка. Голяма жена си.
10:38За мен опалзата ли ми говориш, Перихан?
10:41Няма съм споменала тази дума.
10:44Много намекна.
10:46Мери си приказките.
10:48Била съм голяма жена.
10:50Чудно нещо.
10:51Взех 1500 фойерберка.
10:54Какво?
10:56Слава богу, че се провали.
10:581500?
11:00Що за безвкусица?
11:02Заповядай кафето.
11:04Чакай.
11:06Не семе си.
11:07Вириш си носа, защото живееш в Европа.
11:12Само, че носът ти е опериран, скъпа.
11:15Много ти личи. Много.
11:18Мълчах, но повече не мога.
11:21Нямаш вкус медиха.
11:23Проста си и вече прекаляваш.
11:26Мамо, какво говориш?
11:30Проста съм.
11:40И прекалявам.
11:43Добре.
11:45Не съм образована като вас.
11:48Моето образование е животът.
11:50Такава жена съм аз.
11:53Мама, нямаше точно това предвид.
11:55Не, не, разбрах я отлично.
11:58Но, запомни нещо.
12:02Един ден ще ти докажа, че не съм проста.
12:06Ще видиш.
12:08Някой ден ще съжаляваш ужасно за тези свои думи.
12:14Защо го направи?
12:16Аз ще отворя.
12:33Медиха.
12:35Медиха.
12:36Добре ли си?
12:38Добре ли си да ще?
12:40Не съм.
12:42Защо?
12:43Да не си изпуснала намаление?
12:46Какво има?
12:50Перихав.
12:51Ме нарече проста.
12:53Глупачка.
12:54Не страдай.
12:55Ще издърпам ушите.
12:57Нямало съм вкус.
13:00Радва се, че няма сватба.
13:02Иначе ще ли сме да се изложим?
13:05Била съм прекалила.
13:07Била съм проста.
13:09Ходи колан госпожа ме диха.
13:13Аз такава ли съм?
13:15Чуваш ли се?
13:16Защо я слушаш?
13:18Не искам да страдаш.
13:19Не дей.
13:21Датко.
13:22Трябва да ја накарам да съжалява.
13:26Ти си стар.
13:27У мен.
13:28Винаги имаш идеи.
13:31Дай ми съвет.
13:32Какво да направя, за да съжали за думите си?
13:40Чуй.
13:41Ще участваш в състезание.
13:44Не мога, татко.
13:45Не искам на самотен остров.
13:47Не такова състезание.
13:49Ще те уредя в предаването Стани богат.
13:52И ти ще покажеш колко си умна.
13:58Нали?
13:59Да.
14:00Аз съм най-великата.
14:03Да.
14:04Ще вляза в историята.
14:06Ще я смачкам.
14:08Да.
14:15Младата жена се бе оказала в ситуация, за която дори не беше и предполагала.
14:26Обичаше го, но и го мразеше.
14:29Може ли да изпитва тези чувства едновременно?
14:37Какво правиш, Шисо?
14:39Так му се бях увлякла.
14:42Сега имам вдъхновение.
14:45Така.
14:46колко чувства има в любовта.
14:48Колко лица има в любения човек.
14:50Исо, бива ли така?
14:52Исо, бива ли така?
14:53Не съм чула нищо.
14:54Не съм усетила нищо.
14:55Ще му сменя памперса.
14:57Ще му сменя памперса.
14:59Исо, бива ли така?
15:01Исо, бива ли така?
15:04Не съм чула нищо.
15:05Не съм усетила нищо.
15:07Ще му сменя памперса.
15:08Не съм чула нищо.
15:09Не съм усетила нищо.
15:11Ще му сменя памперса.
15:13Ще му сменя памперса.
15:21Чакай.
15:22Кой ли е?
15:26Идвам.
15:29Джон?
15:32Вероятно искаш да видиш Исо.
15:35Хайде, ела.
15:36Да.
15:37Да.
15:38Добре, прави каквото ще правиш.
15:43Полюбувай му се и после затвори вратата.
15:46Ясно?
15:54Исо?
15:55Виж кой е тук.
16:03Само леко отваряш очи и продължаваш да спиш.
16:08Ада я памперса.
16:10Мие за смяна.
16:12Ела.
16:13Хайде, хайде.
16:14Хайде.
16:17Къде е котията?
16:21Горе?
16:22Ясно.
16:24Ще взема нов памперс.
16:25Куко си сладак.
16:27Така...
16:41Какво?
16:43Да не би и да ти прилушава отново заради Исо?
16:47Нищо подобно.
16:48Ще му сменам памперса.
16:51Ясно.
16:52Дай на мен.
16:54Не, искам аз.
16:55Къде са памперсите?
16:58Вече си женен и не ти призлява от миризмата ли?
17:03Чудесно.
17:05Ето.
17:06Така.
17:07Памперси и мокри кърпички.
17:09Благодаря.
17:11Много.
17:25Медиха, имам чудесна новина.
17:301453.
17:31Какво?
17:31Годината в която Истанбул е превзет.
17:34Чакай, поеми си въздух.
17:36Аз не съм те питал.
17:38Така ли?
17:38Да.
17:39Звъннаха от телевизията.
17:41Утре си на снимки.
17:43Чуха, че си майката на Джан Текин и се зарадваха.
17:46за това ще изпревариш реда си.
17:49Не истина ли?
17:50Да?
17:51Точно сега е моментът.
17:54Може дори да влязох в университет.
17:57Научи ме на всичко.
17:59И искам да знам много.
18:01Ако трябва, сложи ми обукът.
18:03И пусни система с всякакви знания.
18:05Добре.
18:06Ще се подготвяме цяла нощ.
18:08Да започваме.
18:10Хайде.
18:10Готова съм.
18:11Чудесно.
18:12Сега идвам.
18:34Така, време е за сън.
18:37Трябва да си ходиш.
18:39Давай.
18:40Мисля си, че е редно да направим план.
18:47Какъв план?
18:49Ще ти обясня.
18:50Колко дни ще е при нас
18:52и колко при теб.
18:54Нека се разберем по този въпрос.
18:57Моля.
18:58Да е при вас.
18:59Да.
19:00Никога няма да допусна детето
19:02да се задушава от парфюма на русата ти жена.
19:05Отлично, но и аз имам права на тисо.
19:08Ти гледай своето дете.
19:09Исо остава при мен.
19:11Няма да стане.
19:13Напротив.
19:13Няма.
19:14Напротив.
19:14Няма.
19:15Напротив.
19:16Няма.
19:17Напротив.
19:17Няма.
19:18Напротив.
19:19Напротив.
19:19Няма.
19:20Напротив.
19:20Напротив.
19:21Няма.
19:21Напротив.
19:22Няма.
19:23Война.
19:23Война.
19:24Война.
19:25Война.
19:26Ще си го вземаме,
19:27а ти ще прекарваш повече време с годеника си.
19:29Ще си.
19:30Гледате, кефа.
19:31Това не те засяга. Никак. Кажи на жена си, че Исо няма да бъде с вас. Ясно?
19:39Напротив.
19:42По-добре отвори вратата.
19:45Живо да е?
19:46Я не ми нареждай.
19:47Просто казах да отвориш.
19:49Джан!
19:56Здравейте, кого търсите?
19:57Здравейте. Госпожа Хандан ме изпраща. Ще гледам бебето.
20:03Заповядайте. Добре дошли.
20:08Ето, чехли.
20:14Заповядайте, елате.
20:17Добре дошли.
20:20Здравейте.
20:22И така, аз съм Исмет.
20:25Исмет ли?
20:27Нашите очаквали момче.
20:31За това ми дали мъжко име.
20:35Това е Исо.
20:37Имената си приличат.
20:40Любопитно.
20:41Съднете, господин Исмет.
20:43Госпожа Луисмет, седнете.
20:46Благодаря.
20:50Момче е голям сладор.
20:53Смея се.
20:53Господин Джан, какво правите?
20:58Госпожа Исмет, аз съм актьор.
21:00Сигурно ме познахте.
21:02Напоследък не работя.
21:04Просто не приемам предложение.
21:06И затова...
21:06Оставете бебето.
21:08Моля?
21:09Не бива да го държите постоянно.
21:11Оставете го.
21:13Хайде.
21:13Тук става ли?
21:20Да.
21:25Спокойно, Исо.
21:29Ето възглавница.
21:31Добре.
21:32Къде са му ръкавичките?
21:39Ами, преди малко ги свалихме от ръцета му.
21:42И така.
21:43За какво са му?
21:45Операция ли ще прави с тях?
21:47Какво лекар ли?
21:49Вижте му лицето.
21:54О!
21:55Толкова е сладко момченцето ни.
21:59Наистина е голяма красота.
22:01Вгледайте се внимателно.
22:03Какво?
22:07За червенините по лицето ли говорите?
22:11Да.
22:11Познахте.
22:13Знаете ли причината?
22:14От ногтите му са.
22:17Това е нормално, бебе.
22:20Откъде да е наясно, че не бива да го прави.
22:23Затова...
22:25Следва да носи ръкавички.
22:35Кога е обявяването на републиката?
22:38Естествено, че знам.
22:397 октомври 46-та.
22:41Опа!
22:42Какво общи има републиката с моето раждане, Медиха?
22:45Какво?
22:46Казваш, че си републиканец.
22:49Все го повторяш.
22:51Оттам правя връзка.
22:52Това са пълни глупости.
22:55Обявена е на 29 октомври 1923-та.
23:00Хайде!
23:0129 октомври 1923-та.
23:03господине, колко има до омеждучастието.
23:08Ще си взема кекшче от бюфета.
23:12Престани, Медиха.
23:14Не внимаваш, а после питаш и все не знаеш.
23:17Кажи на баща си да дойде утре.
23:20Да те поступа малко.
23:22Моля те.
23:24Татко, учителят те вика в училище.
23:30Голям смях.
23:32Какви ги дрънкаш само?
23:33И мен ме напуши смях.
23:41Сигурно сте огладнели.
23:42Подкрепете се.
23:44Ета и чай.
23:46Чудесно, Наджи.
23:47Татко ме се сипва.
23:50Хапвам и продължавам.
23:51Следващия въпрос.
23:56Бейлика Дулкадир.
24:00Така ми липсваше.
24:04Исо.
24:06Как си?
24:08Заповядайте.
24:11Благодаря.
24:13За нищо.
24:15Сладурче.
24:16Как сладко мириш.
24:24Господин Джан.
24:26Не го смущавайте, докато спи.
24:29За негово добро е.
24:31Моля ви.
24:35Да?
24:35Какво ще правите?
24:49Ще пусна телевизора.
24:53Тук има бебе.
24:55Не бива да го облъчва сигналът.
24:58А, значи е истина.
25:01Като бях малък, не включваха телевизора заради това.
25:04Ще му приготвя храната.
25:07Кога яде последно?
25:09Някъде преди около един час.
25:11Не бива, госпожо, и Шегил, не.
25:14Не правете каквото ви хрумне.
25:16За всичко си има време.
25:19Всяка минута е важна.
25:21Здравей, Мурат.
25:39Къде си?
25:40Вкъщи съм.
25:42Защо се обаждаш?
25:43Госпожо, и Шегил.
25:46Не бива да говорите по телефона край бебето.
25:49С Джан съм.
25:56Имаме сладка бавачка.
25:59Госпожа Хандан я изпрати.
26:01Ти звучиш притеснен.
26:03Проблем ли има?
26:04Трябва да се видим веднага.
26:07Защо не ми кажеш?
26:09Не е за по телефона.
26:10Ще изпратя шофьор да те вземе.
26:12Добре, нещо лошо ли е?
26:16Искам да дойдеш.
26:17Ще ти обясня.
26:18Моля те.
26:19Разбрах.
26:20Тръгвам.
26:21Налага се да изляза.
26:36Чух.
26:37Къде ще ходиш?
26:38При Мурат.
26:40Не ми каза точната причина.
26:42Ще е да изпрати шофьор.
26:43Ясно.
26:46Само, че
26:47почти стана вечер.
26:53Седно.
26:54Оставя мисъл
26:55на теб и на госпожа Исмет.
27:00Разбира се.
27:02Добре.
27:02Тук съм. Спокойно.
27:04Хайде.
27:04Аз ще тръгвам.
27:06Тичай, тичай, че времето лети.
27:09Мили Боже.
27:11Боже мой.
27:12Исо.
27:17Господин Джан, моля ви.
27:19Не го безпокойте.
27:23Няма да го пипам.
27:26Ах, Боже мой, дай ми търпени.
27:39Извинете, къде отиваме?
27:41Още малко и пристигаме.
27:44Дано.
27:50Пристигнахме.
27:51Така ли?
27:54Господин Мурат е вътре.
27:58Благодаря.
27:58Ах, Боже мой, дай ми търпени.
28:28Мурат, какво става?
28:54Мурат, какво става.
28:56Благодаря.
28:57Марина.
28:57Мурат, какво става.
28:58Абонирайте се!
29:28Абонирайте се!
29:58Абонирайте се!
30:28Работното време свърши.
30:31Какво?
30:32Повтарям.
30:33Времето отделено за вас изтече.
30:37Ще дойде утре.
30:39Поне му сменете памперса.
30:41Съжалявам, господин Джан.
30:43Не работя извънредно.
30:46Ще бъда тук точно в 8.
30:48Приятна вечер.
30:49и на вас.
30:51Що за жена е тази?
31:05Каква бабачка?
31:08Дори не му смени памперса.
31:10Айшегил му приготви за ядане.
31:13А тя седна,
31:15отвори книжката и само повтаряше
31:18какво не била да се прави.
31:25Ела, Исо.
31:26Ела, момчето ми.
31:28Пак на мен се падна честа.
31:31Просто нямам думи.
31:34Не мога да повярвам.
31:35Защо не ми каза?
31:39Оплаших се.
31:41Защото нямаш да дойдеш.
31:44Глупости.
31:46Бъди честна.
31:48Щеше ли да оставиш Исо?
31:50Дали можеш да кажеш веднага да?
31:54Май си прав.
31:55Отдавна не мога да реагирам спонтанно.
31:58Къде ли е оназия ешегил,
32:00която решаваше на мига какво да направи?
32:04Тя е изчезна.
32:05Тя е изчезна.
32:35За теб.
32:44Благодаря.
32:45Обичам те.
32:56Чакай, чакай, сега ще открием кремчето.
33:06къде ли е тази луда жена?
33:09Защо не слага всичко на едно и също място?
33:12Защо и само да размества местата на нещата постоянно?
33:16защо не е тук е това?
33:17Защо?
33:18Не е тук е тук е това.
33:19Няма го, чакай, чакай ще видя в шкафа.
33:24стой, чакай, чакай, чакай, чакай, чакай, чакай, чакай, чакай.
33:25Стой мирно, Исо.
33:27Ето, памперсите, кърпичките.
33:30Крема го няма, боже мой.
33:32Тази направо ще ме побърка.
33:34Много съм щастлив.
33:40Чувствам се някак завършен.
33:45Сякаш нещо беше наполовина.
34:04Къде е кремът?
34:13Извинявай, Мурат, трябва да отговоря.
34:21На масата в кухнята.
34:27Ах, боже мой, бил в кухнята върху масата. Чули?
34:34Цяло чудо.
34:39Ай, Шигюл.
34:44Съжалявам, Мурат.
34:49Какво търси кремът в кухнята?
34:53Остави го там, за да питаш. Ясно?
34:58И така.
35:01Нещо важно ли е? Кажи.
35:03Джан, пита къде е кремът срещу подсичане.
35:08Ясно.
35:10Ама е нагло. Само се заяжда с мен.
35:22Неистина много съжалявам, Мурат.
35:23Не ти пука, че детето може да се подсече.
35:32Вземи памперси, защото свършват.
35:34Поръчай от магазина.
35:44Така ли?
35:51Ужас.
35:52Знам, че прекалявам.
35:54Сякаш тук има магазин.
35:56Ще използвам последния.
36:06Какво иска?
36:08Памперсите били и свършили.
36:13Да ставаме.
36:14Чувствам се много наудобно.
36:20Съжалявам, Мурат.
36:21Мисля, че Исо е по-важен от всичко.
36:32Да.
36:34Няма как.
36:36Мурат, моля те за малко разбиране.
36:40Знаеш, че моята къща се намира далече от света.
36:43А сега трябва да смениме памперсите на Исо непрекъснато.
36:48Добре.
36:50Тръгваме.
36:51Хайте.
36:51Тръгваме.
37:21Беше кратко, но чудесно.
37:25Благодаря ти.
37:26Честно.
37:29Сърдиш ли се?
37:33Не, дея и моля те.
37:35Ай, Шигел, каквото и да направиш, не ти се сърдя.
37:47Лека ноща.
37:52Лека ноща.
37:54Лека ноща.
37:55Елиф.
37:58Елиф, трябва да поговорим.
38:27За какво точно? Нашите са тук и няма как.
38:33Ще ти кажа. За лъжливата ти бременност.
38:39Как така? Това са глупости.
38:43Разбраме отлично. Ще ти прати адрес.
38:47Мама, аз излизам.
38:58Толкова късно?
39:00Ще се видя, Сейлин.
39:03Звънна ми и плачаше, Май се е скарала с приятеля си.
39:08Как да й откажа?
39:09Само не закъснявай.
39:11Няма.
39:15Чуй ме, Перихан. Къде е мъже ти?
39:18Не знам. Сигурно не идва заради нас.
39:22Всъщност, що за брак е това?
39:24Нямам представа. Ще видим.
Recommended
45:16
|
Up next
45:40
45:18
45:43
45:35
45:24
44:48
45:13
45:21
45:22
45:05
45:25
45:32
45:48
45:26
45:14
45:11
45:20
45:26
45:12
45:23
45:27
45:22
45:15
45:23
Be the first to comment