- 3 weeks ago
Category
📺
TVTranscript
00:00:00I
00:00:30Transcription by CastingWords
00:01:00Трето момиче изчезва на 20-ти. От тогава никой не я е виждал.
00:01:06Тя оставя бележка, че е избягала от дома си, но всъщност е убита. Така пише в ръкописа.
00:01:13На последния роман на Гомисо описано е всичко. Три момичета загиват, а истинският обиец така и не е открит.
00:01:21Мислиш ли, че Гомисо е виновна?
00:01:24Питате защо всички убийци в романите ми са жени, така ли?
00:01:28Не. Точно както някои мъже извършват ужасни убийства, така има и най-малко жени, които са способни на това.
00:01:35Аз просто избирам и пиша истории, които познавам малко по-добре.
00:01:40Гомисо, която познавам, е напълно способна на това.
00:01:44Срещнах те случайно, по-близо или по-далече.
00:01:55Някои истини накрая излизат на бял свят.
00:02:09Дори след време, те достигат до хората, за които са предназначени.
00:02:15Дори след време.
00:02:45Do you want to go to the hospital?
00:02:50I'll go to the hospital.
00:02:55I don't want to go.
00:02:57I've got to go.
00:03:00I'm not going to go.
00:03:02I don't want to go.
00:03:05I don't want to go.
00:03:08I don't want to go.
00:03:10I don't want to go.
00:03:26You're not going to go.
00:03:29I'm going to go.
00:03:35You don't want to go.
00:03:38Don't leave me.
00:03:49Don't leave me.
00:03:51Don't leave me.
00:03:55Just leave me on my mind.
00:03:59You have to get to the brats.
00:04:08If he is up, you will be careful.
00:04:18If he is up, you will be careful.
00:04:24I was able to find some of his journalists when he was in his house.
00:04:30They said that they are here for 50 minutes.
00:04:36Is this a motel John?
00:04:38Yes, it is.
00:04:40What do you do?
00:04:42What did you do?
00:04:44The devil!
00:04:46We know the situation, but...
00:04:50We are...
00:04:54No, sir, I'm sorry.
00:05:06Maybe you are right.
00:05:16There is no way to understand it.
00:05:18But there is something that can't be done.
00:05:22It's about the future.
00:05:26Journalists are determined and soon will arrive.
00:05:30After 15 minutes...
00:05:32The whole thing will be done.
00:05:36And only you will know it.
00:05:40First of all, let's try it.
00:05:44And then, let's try it for 15 minutes.
00:05:48Because of your family.
00:05:50I know you will do it.
00:05:52You will do it.
00:05:54You will do it.
00:05:56You will do it.
00:05:58Yeah.
00:06:00Yeah.
00:06:01Yeah, you know.
00:06:02Do one.
00:06:04Oh my God.
00:06:05Yes, sir.
00:06:06Yes.
00:06:07Yes.
00:06:08Yes.
00:06:09Yes.
00:06:10Yes.
00:06:11Yes.
00:06:12Yes.
00:06:13Yes.
00:06:14Yes.
00:06:15What are you doing?
00:06:16Yes.
00:06:17Yes.
00:06:18Yes.
00:06:19Yes.
00:06:20Yes.
00:06:21Yes.
00:06:22Yes.
00:06:23It's done.
00:06:24Yes.
00:06:25Yes.
00:06:26It's done.
00:06:27Did you use it? Did you use it? Why did you use it? Why did you use it in motel?
00:06:33Who did you use it? Who did you use it? What are the methods?
00:06:48Thank you for creating the future, which you told me.
00:06:59Thank you very much.
00:07:30Но сме в 87-а.
00:07:33Историята няма да бъде публикувана.
00:07:36Но те дойдоха, знаеки това.
00:07:39Аз пък случайно знаех телефонните им номера.
00:07:45Значи, падането е било нарочно, така ли?
00:07:49Аха, изобщо не разбрах, че е част от представлението.
00:07:54Ааа.
00:07:56Видяла си?
00:08:00Беше сладко.
00:08:03Напомни ми за моето начало.
00:08:06Но се притесних за новака.
00:08:09Как ще оцелее горкият в този голям и страшен свят?
00:08:12Не се тревожи.
00:08:14Не просто ще оцелее.
00:08:16Чака го най-дългата кариера като шеф на новините.
00:08:19Този неопитен младок ли?
00:08:23Не може да бъде.
00:08:24Според теб какво ще се случи с тях сега?
00:08:44Много бих искала да започнат нов живот на чисто.
00:08:54Вече са минали през своя ад и са оцелели.
00:08:57Сега трябва да получат живота, който винаги са искали.
00:09:03Много е вероятно.
00:09:15Операциите минаха добре и двамата ще се възстановят.
00:09:21Много неща вече се промениха.
00:09:25Ще видиш, когато се върнеш, какво семейство те очаква.
00:09:29Искам да те поканя на вечеря.
00:09:42Имаш ли пари от 80-те?
00:09:43Ще ми дадеш назаем, за да те почерпя.
00:09:47После ще ти ги върна.
00:09:48Добре, но утре.
00:09:50За да потърся скъп ресторант.
00:09:59Йосоп.
00:10:10Господине.
00:10:14Какво се случи, младежо?
00:10:16Закратко нямах връзка с теб.
00:10:18И те заварвам в това състояние.
00:10:20Сериозно ли ми говориш?
00:10:36Пуснете ме!
00:10:37В това няма никакъв смисъл.
00:10:39Как можа да го оставиш с тях, без да имаш никакви доказателства?
00:10:44Много добре знаеш какви хора са тези.
00:10:48Дори не го обсъди с мен.
00:10:49Не ставай смешен, глупако.
00:10:52Ако толкова се притесняваше за племеника си, защо довлече бих хисоп тук?
00:10:56Нима е по-различно?
00:10:57А, да.
00:10:59Залавянето на обиец ще помогне на кариерата ти.
00:11:02Но протестиращите само ще ти навлекат неприятности.
00:11:05Нали?
00:11:06Нали?
00:11:07Стига, стига.
00:11:09В крайна сметка, ти правиш всичко, мислейки само за себе си.
00:11:13Затова не се пъли толкова, донсик.
00:11:16И за два мани.
00:11:17Това са черни точки.
00:11:25Какво става?
00:11:34Извинете, просто се разгорищихме малко по време на спора си.
00:11:38Не ви ли е срам?
00:11:44Нашето село загинаха две момичета.
00:11:47Не съм очаквал, че хората, към които имам толкова добро отношение, ще се сбият помежду си, докато други губят своите близки.
00:11:56Простете.
00:12:00Много ме разочаровахте.
00:12:06А за Биг Хисоп, да не сте посмели отново да посегнете наученик.
00:12:12Ясно ли е?
00:12:13Довиждане.
00:12:25Подяволите.
00:12:28Подяволите.
00:12:30Подяволите.
00:12:30Довиждане.
00:12:42Oh, my God.
00:13:12I love you.
00:13:14I love you.
00:13:16What are you doing?
00:13:18What is that?
00:13:20I don't know.
00:13:22I don't know.
00:13:24I don't know.
00:13:32I don't know.
00:13:34He loves you.
00:13:42I don't know.
00:13:44The evening is ready.
00:13:46Let's go.
00:13:48I don't know.
00:13:50No.
00:13:52For the murder of the Fudjon
00:14:16They're the only one who is coming back.
00:14:19Who?
00:14:20Our hero.
00:14:22Yes.
00:14:24I have only two...
00:14:32...
00:14:34...
00:14:36...
00:14:38...
00:14:40...
00:14:42...
00:14:44...
00:14:46...
00:14:48...
00:14:50...
00:14:52...
00:14:54...
00:14:56...
00:14:58...
00:15:00...
00:15:02...
00:15:04...
00:15:06...
00:15:08...
00:15:10...
00:15:12...
00:15:14...
00:15:16...
00:15:18Okay, I'm going to do it.
00:15:27Do you have to be aware of it?
00:15:30Maybe it will change after you see how it is under the cap.
00:15:35And I have two условия.
00:15:38First, you don't have to observe with anyone what you will see here.
00:15:45Second, you don't have to be aware of it, you will see only in the garage.
00:15:53I'll do it for you.
00:15:54It's free, but you have the условия.
00:16:04What is this?
00:16:06Why?
00:16:07Is it different from the usual?
00:16:08No, it's just this is a generator.
00:16:15What?
00:16:17Do you have to do it, or do you have to do it?
00:16:19Oh, yes.
00:16:20Huh?
00:16:20I don't know.
00:16:50I don't know.
00:17:20I don't know.
00:17:51Което те напълно са пропуснали.
00:17:54В това сме сигурни.
00:17:55Още ли изключваш Гомису от заподозрените?
00:18:07Единствено в романа и се твърди, че Ким Хагьон също е жертва на обиеца.
00:18:12И в романа не е казано в прав текст.
00:18:14Да си чула нещо от Гомису или Ким Хагьон?
00:18:17Да.
00:18:19Тя каза, че ще пише за третата жертва.
00:18:25Това го помня.
00:18:26Наистина се опитвам да отслабна.
00:18:31Стига.
00:18:33Свалих някой друг килограм.
00:18:36Напротив.
00:18:37Каза ми, че...
00:18:41Жертвата имала чувства.
00:18:44Ти си тук.
00:18:44Към автора на романа.
00:18:47А...
00:18:48Авторът е Гомису.
00:18:50И тя го е знаела.
00:18:52Добре.
00:18:53След като всички са тук...
00:18:55Барабани!
00:18:58Та-да!
00:19:01Майка ми работи допълнително.
00:19:03Плаща ти по два цента да пришива пандълката,
00:19:06а се продава за три долара.
00:19:07Това не е ли измама?
00:19:09И за това...
00:19:11Измъкнах няколко за вас.
00:19:13Вземете си по една.
00:19:15Луда ли си?
00:19:16Защо да носим еднакви пандълки?
00:19:18Глупаво е.
00:19:27Как е?
00:19:29Отива ли ми?
00:19:33Мису!
00:19:34На теб ти стои като за деве долара.
00:19:36Иска ми аз.
00:19:41Една е в повече.
00:19:42Аз ще я взема.
00:19:47Разбира се, тя е специално за теб.
00:19:50Толкова си хубава.
00:19:55Принцеса!
00:19:56Принцеса!
00:19:59А на мен как ми стои?
00:20:01Като за един долар.
00:20:03Напълняла си.
00:20:04Трябва да поговорим.
00:20:12Какво ще правиш сега?
00:20:16За кое?
00:20:16Мисля, че са освободили Бигхи Сопо от ареста.
00:20:22Радвам се за него.
00:20:29Казах му да стои на страна.
00:20:33Той не ме послуша.
00:20:35Направи голяма глупост.
00:20:42Заради брат си.
00:20:43Аз имах друг план.
00:20:48А вместо това го арестуваха.
00:20:50Но така стана по-добре.
00:20:53Спечели ми малко време.
00:20:57Ръката му още...
00:20:58Не е зараснала.
00:21:03Приятелко на Мисо...
00:21:07Моля те.
00:21:09Моля те, убади и се.
00:21:11Кажи, че брат ти е ранен.
00:21:14А ти...
00:21:16Наистина ли ще го натопиш?
00:21:20Собствения си брат?
00:21:23А ти защо продължаваш да питаш?
00:21:26Досадно е.
00:21:28Ким Ха Гьон е единствената, която знае за плана.
00:21:36И точно тогава решава да избяга от вкъщи.
00:21:40Наистина е избягала.
00:21:42Дори е оставила писмо на майка си.
00:21:47Штом като е избягала, не е имала какво да губи.
00:21:51Вероятно е, заплашила Гомисо, че ще разкрия тайната и ако не избяга с нея в Сеул.
00:21:57Коя тайна?
00:21:58Че Мисо е убила момичетата?
00:22:01Да.
00:22:05Това е един от вариантите.
00:22:08Има ли други?
00:22:09Аз знам нещо повече.
00:22:13Причината Ха Гьон да избяга.
00:22:24Учителят?
00:22:26Моят класен ръководител.
00:22:29Какво общо има той?
00:22:30Той е влюбен в майката на Ким Ха Гьон.
00:22:38И чувствата му са споделени.
00:22:40Не, пуснете ме.
00:22:56Спри!
00:22:56Кой си ти?
00:22:59Какво искаш?
00:23:06Пуснете ме!
00:23:07Пуснете ме!
00:23:08Каквото и да е станало.
00:23:14Как може да удря съпруга ми?
00:23:16Нали е учител?
00:23:18Много съжалявам.
00:23:19Ще платя болничните разходи.
00:23:22Вървете си преди дъщеря ми да се е върнала.
00:23:24Да, разбирам.
00:23:26Сигурно се срамувате, че флиртувате с ней ни е класен ръководител.
00:23:30Мерете си приказките.
00:23:32Тя не заслужава това.
00:23:34Мамо, моля те, нека да си вървим.
00:23:54Мамо, моля те, нека да си вървим.
00:24:24Ще ти изготвя.
00:24:26И само това.
00:24:27Ако отново направиш кимчи, няма да се прибера у дома.
00:24:38Я е избягала, защото майка я е направила кимчи.
00:24:43Общи линии, да?
00:24:48Хагън е искала супа от водорасли, а учителят кимчи.
00:24:51В крайна сметка, майка я е направила кимчи.
00:24:55По-скоро, Хагън е изтълкувала грешно ситуацията.
00:24:58Майка я е приготвила кимчи за последен път.
00:25:03Смисълта да помоли учителя да не идва повече.
00:25:05Не е ли по-важно какво се е случило след като я е избягала, а не причината?
00:25:14И аз така мислех.
00:25:16Че за нас най-важни са времето, мястото и действията на убиеца.
00:25:21Но, не искам повече да поемам излишни рискуе.
00:25:28Ще се погрижа това момиче да не избягал вкъщи.
00:25:32Но, може би, това е последният ни шанс да разкрием убиеца.
00:25:37Сигурно има и други начини.
00:25:40Първо, трябва да направим всичко, за да я спасим.
00:25:44Ако е било недоразумение, лесно ще я убедим да промени решението си.
00:25:58Майка я е избрала нея, а не учителя.
00:26:02Супа от водорасли, а не кимчи.
00:26:04Тя просто трябва да го разбере.
00:26:14Вижте ги, принцесите.
00:26:34Защо са с еднакви диадеми?
00:26:36И то розови.
00:26:37И тя ли харесва розово?
00:26:46Днес сте се издокарали като оризова торт.
00:26:50Що за сравнение?
00:26:52По принцип, убавците нищо не разбират.
00:27:07Да не би днес да правите предложение?
00:27:15Да.
00:27:16Ще бъде прекрасен ден.
00:27:19Изглеждате много уверен.
00:27:22Изключвате ли възможността да ви откажат?
00:27:24Изключваме.
00:27:25Ще се постарая това да не се случи.
00:27:31Сигурно вече сте чули.
00:27:33Хората не гледат с добра око на жените, които имат заведение.
00:27:38А заради мен стана и по-зле.
00:27:43Отдавна имам чувства към нея.
00:27:47Днес ще запуша устата на клюкарите.
00:27:51Искам да бъда стабилна опора.
00:27:55За нея и за дъщеря ѝ.
00:28:07О, Боже!
00:28:20Няма ли най-после да порасне този човек?
00:28:22И как се е издокарал, прилича на Тебешир?
00:28:28Вчера в бара се е скарал с бащата на една ученичка.
00:28:32Пие се с бащата на една, ухажва майката на друга.
00:28:36Май ще трябва да го уволня.
00:28:39Знам, че няма да го направите.
00:28:45Правсте.
00:28:47Как да уволниш семейството си?
00:28:49Нали?
00:28:49Чукче, бащата ти се е изложил с нощи.
00:29:19Наистина ли е задявал майката на Хагьон?
00:29:22Тихо, някой може да те чуе.
00:29:24Ким Ли и Парк са в магазина.
00:29:26Ей, внимавай.
00:29:28Майка ѝ е много красива.
00:29:31Какво говориш?
00:29:32Майката на Хагьон ходи с нашия класен.
00:29:36Не знам нея ли е срам.
00:29:37Толкова мъже е съблъзнила, а сега иска да вържа учителя на дъщеря си.
00:29:41Какво?
00:29:42Млъкни.
00:29:43Не може да живее без мъже.
00:29:48Седни си.
00:29:59Десета страница.
00:30:03Ти виждала ли си майка ми да съблъзнява някого?
00:30:24Откъде знаеш за да говориш така?
00:30:25Откъде знам ли питаш?
00:30:27Да, виждала съм.
00:30:28С очите си.
00:30:30Спри.
00:30:34Спри.
00:30:36Сига.
00:30:36Пуснете ме.
00:30:38Върни се тук.
00:30:39Казах да спреш.
00:30:40Ким Хагьон, помисли за майка си.
00:30:44Гледайте си работата.
00:30:46Не се бъркайте в моят живот.
00:30:48Вие сте учител.
00:30:49Побаровете ли си търсите жени?
00:30:51Как смееш?
00:30:52Хагьон!
00:31:08Хагьон!
00:31:10Оти вам прийне.
00:31:19Хагьон!
00:31:49А, не. Върни се.
00:32:14Защо?
00:32:16Върни се.
00:32:18Влез.
00:32:24Оставила си писмо за майка си.
00:32:26Нали?
00:32:28А, вие...
00:32:29Откъде знаете?
00:32:31Виж как си облечена.
00:32:32Точно като дете, което бяга отвкъщи.
00:32:35Иди и вземи писмото.
00:32:39Аз ли да отида?
00:32:40Мамо, съжалявам, че съм се родила като твоя дъщеря.
00:32:54Сигурна съм, че и ти се чувстваш така.
00:32:57Нека никога повече да не се виждаме до смърта си.
00:33:00Спрете, стига вече.
00:33:01Прочетал го девят пъти.
00:33:04Ако оставиш само това след себе си, майка ти с разбитото си сърце ще го прочете поне хиляда пъти.
00:33:12А ти ми казваш, че не издържиш.
00:33:13Къде ще ходим?
00:33:20Едва ли искаш да се върнеш в училище?
00:33:23Щом си решила да бягаш, ще останем малко на въздух.
00:33:29А, автобусът.
00:33:33Ела.
00:33:43Господине.
00:34:05Господине.
00:34:07Да.
00:34:08Може ли днес да си тръгна по-рано?
00:34:13Защото...
00:34:14Да, да, върви.
00:34:18Благодаря ви.
00:34:32Седи.
00:34:32Приеми го като урок по наблюдение на 300 годишно дърво.
00:34:47Не е нищо особено.
00:34:50Даваш ли си сметка колко са 300 години?
00:34:55Представи си сушите на водненията, през които е преминал.
00:34:59Издържало е всичко това.
00:35:01И е останало тук толкова време.
00:35:04Само си представи.
00:35:06Това е нормално за дърветата.
00:35:10Да.
00:35:12Нормално е за дърветата.
00:35:16Но защо не и за хората?
00:35:17Знам, че някои хора
00:35:23са живяли така.
00:35:35Август 2013 година.
00:35:42Благодаря ви.
00:35:43Благодаря ви.
00:35:55Но аз вече...
00:35:56Благодаря ви, че все пак го взехте.
00:35:58Много благодаря.
00:35:59Моля.
00:36:00Декември 2015 година.
00:36:16Да.
00:36:18Благодаря.
00:36:19Благодаря ви.
00:36:21Благодаря.
00:36:25Август 2020 година.
00:36:28Благодаря за вкусния обят.
00:36:29Пак ще почерпя.
00:36:34Моля, помогнете ми да намеря дъщеря си.
00:36:54Октомври 2020 година.
00:36:59А, Хагион!
00:37:06Добре ли сте?
00:37:08Ще ви помогна.
00:37:15Благодаря ви.
00:37:15Все пак да ви отведа до болницата.
00:37:24Няма нужда.
00:37:26Добре съм.
00:37:28Много ви благодаря.
00:37:30Поне да си починете малко.
00:37:32Не мога.
00:37:33Не мога.
00:37:35Ако дъщеря ми, ме потърси точно сега.
00:37:42Може би е чула, че я издирвам.
00:37:44Ако дойде да ме потърси, само ще се разочарова и ще си тръгне.
00:37:53Всички казват, че тя отдавна е мъртва.
00:37:57Обаче, аз не им вярвам.
00:38:02Вярвам само на писмото, което ми е написала.
00:38:08Преди да замине.
00:38:13Пише, че ме мрази и е отвратена от мен.
00:38:19Вярвам, че това е причината да се крие до сега.
00:38:26И се надявам, че наистина е така.
00:38:30Надявам се, че живее добре.
00:38:35И че може би...
00:38:38Някога ще дойда тук, да ме види само един път.
00:38:44Само един път.
00:38:47Преди да умра.
00:38:50Искам да й кажа, че много съжалявам.
00:38:56И че наистина.
00:38:59Много.
00:39:01Много.
00:39:04Много ми е липсвала.
00:39:08Много.
00:39:20Много.
00:39:21Стояла е там.
00:39:24Четиресет години.
00:39:27Слънце и дъжд.
00:39:28Но накрая почина, без да успее да види дъщеря си.
00:39:35Нямаше да отсъствам толкова дълго време.
00:39:39Знам.
00:39:43Но тогава...
00:39:45Защо реши да бягаш?
00:39:47А?
00:39:47Сбила си се заради майка си.
00:39:50Мрази тези, които злословят, а не техните жертви.
00:39:55Дори нея мразиш.
00:39:56Това е.
00:39:59Това е.
00:40:06Соне.
00:40:11Йон Йон.
00:40:17Какво правиш тук?
00:40:20А училището?
00:40:21I was trying to see you a little bit, so I could see you.
00:40:25But...
00:40:26...
00:40:28...
00:40:30...
00:40:31...
00:40:33...
00:40:35...
00:40:37...
00:40:39...
00:40:40...
00:40:41...
00:40:42...
00:40:43...
00:40:44...
00:40:45...
00:40:46...
00:40:47...
00:40:48...
00:40:49...
00:40:50...
00:40:51...
00:40:52...
00:40:53...
00:40:54...
00:40:59...
00:41:03...
00:41:04...
00:41:05...
00:41:06...
00:41:07...
00:41:08...
00:41:13...
00:41:15...
00:41:16How is it?
00:41:21Are you going to leave?
00:41:25Do you go?
00:41:46I don't know.
00:42:16Защо дойде тук?
00:42:22Искам да ме вижда само най-добрата ми светлост.
00:42:27Светлина.
00:42:30А, а, да. Да, да, това е от раната на главата.
00:42:36Защо не им каза?
00:42:38Нямаше да те отведат, ако им беше казал, че си бил с мен.
00:42:42Но това е нещо лечно.
00:42:46Тоест, лично?
00:42:51Глупак.
00:42:55Опитваш се да ме разсмееш.
00:42:57Сум е.
00:43:20Не си направила нищо лошо.
00:43:27Всеки път, когато загубя близък,
00:43:37се чудя дали щеше да е различно, ако бях поступил по друг начин.
00:43:43Цякаше по мое вина.
00:43:53Но това не е вярно.
00:43:56И ти не си направила нищо лошо онази вечер.
00:44:02Да, нали те видях?
00:44:04Нищо лошо.
00:44:05Моя.
00:44:07Това е з closure.
00:44:10А бях Dipя verlierен си.
00:44:10Абрамаша.
00:44:12Глупакия.
00:44:13Абрамаша.
00:44:14Абрама.
00:44:15Това ета.
00:44:16Абрамата.
00:44:18Абрама.
00:44:19Абрамата.
00:44:22Абрама.
00:44:23Абрама.
00:44:24Абрама.
00:44:24I don't know what to do, but I don't know what to do.
00:44:54My God is waiting for you.
00:45:10My God is waiting for you.
00:45:12Come and see what you have prepared for the evening.
00:45:24I am ready to go.
00:45:30My mom, is she going?
00:45:32I have a cup of water.
00:45:36Come and take a sip.
00:45:38I'm ready for you.
00:45:45My God is waiting for you.
00:45:54Tell me.
00:45:56Tell me.
00:46:04You have prepared kimchi?
00:46:08Yes, I have prepared.
00:46:12But he didn't come.
00:46:14He didn't come.
00:46:16I would like to tell him that he would go more.
00:46:18I would like to tell him today.
00:46:22I would like to tell him today.
00:46:24But he didn't do it.
00:46:26Everything is in order.
00:46:30Everything is in order.
00:46:32In my life I am only from you.
00:46:38You're out of the house?
00:46:40And you're out of the house?
00:46:42You're out of the house?
00:46:44You're out of the house?
00:46:46You're out of the house?
00:46:48You're out of the house?
00:46:50You're out of the house.
00:46:52...
00:47:04That's what I'm doing now.
00:47:08It's time to look stupid.
00:47:12And I'm sorry.
00:47:16I've been doing it.
00:47:20It's not for me.
00:47:23Today, I'm going to hit Amar.
00:47:26I'm a god!
00:47:28Because I'm going to put it on, mama.
00:47:31That's why it's not here.
00:47:41Tell him to come back.
00:47:45I don't like this one.
00:47:47She's growing.
00:47:59Yes.
00:48:07How nice?
00:48:08Yes.
00:48:24The truth is finally coming to the world.
00:48:31Even after a while, they get to the people who are predate.
00:48:39There was something that I didn't understand for my mother.
00:48:47I always had to laugh at her, but she didn't remember the birth of my mother.
00:48:52She didn't get to the end.
00:48:54She said, why didn't I leave my mother?
00:49:00I think today I didn't understand why she was doing it.
00:49:05She was going to the end when she was going to the end.
00:49:09when it was very much needed at this point.
00:49:24Did you see that in New York it's two dollars?
00:49:28I'm going to buy inflation for you.
00:49:32Let's go.
00:49:33I'm going to buy a small place.
00:49:37I'm going to choose a small place.
00:49:41The next step.
00:49:43Maybe in our time.
00:49:45I'm going to buy a fantastic one.
00:49:50I'll buy a small place.
00:49:53I'm going to buy a restaurant.
00:49:56I'm going to buy a restaurant.
00:50:00I'm going to buy a restaurant.
00:50:01And I can use this today.
00:50:03I like to try and choose slallen.
00:50:07I need a dinner with a slain.
00:50:09I'll buy sarly
00:50:12with good supplies.
00:50:13thrown off.
00:50:16Sometimes I'll do the same thing for you!
00:50:18Just for 30 years.
00:50:20Only I here, to take über...
00:50:26uni I and here.
00:50:28To explain its duplication for me,
00:50:30I'm going to try it.
00:50:32I'm going to try it.
00:50:34I'm going to try it.
00:50:36I'm going to try it.
00:50:38It's sweet and sweet.
00:50:40It's your favorite combination.
00:50:56It's very delicious.
00:51:00I'm going to try it.
00:51:02I'm going to try it.
00:51:04No, i'm going to try it.
00:51:06I love it.
00:51:08You love it.
00:51:10I only have a drink.
00:51:12I don't care what it is.
00:51:14I'll try it.
00:51:20Don't worry.
00:51:22Don't fall.
00:51:24Don't fall.
00:51:26Don't fall.
00:51:28It's warm.
00:51:30It's a good idea.
00:51:32It's a good idea.
00:51:34I like it in the province.
00:51:36Don't fall.
00:51:38Don't fall.
00:51:40Don't fall.
00:51:42It's warm.
00:51:44It's a good idea.
00:51:46It's a good idea.
00:51:48Good idea.
00:51:50Good idea.
00:51:52Can you see yourself?
00:52:00It's a good idea.
00:52:02It's a good idea.
00:52:04It's a good idea.
00:52:06It's so good when I see you.
00:52:08It's a good idea.
00:52:10I can see you.
00:52:12It's a good idea.
00:52:14I can see you.
00:52:16You feel good?
00:52:18What is it?
00:52:20Yes, now it is.
00:52:22You'll find your head if you fall down the hill.
00:52:26Do you see it?
00:52:28Why don't you see it?
00:52:30Why don't you see it?
00:52:32Why don't you see it?
00:52:34No.
00:52:36Why don't you see it?
00:52:38Why not?
00:52:40No.
00:52:42No.
00:52:48No.
00:52:50Love you.
00:52:52Love you.
00:52:56Love you.
00:52:58Love you.
00:53:00Love you.
00:53:02Love you.
00:53:11We'll find you.
00:53:13Must be.
00:53:14No.
00:53:24Must be.
00:53:37Is it really you're going to sleep?
00:53:40Is it?
00:53:43God!
00:53:48You have no heart.
00:53:54You are so much heartless.
00:53:59How are you trying to keep me in mind that you don't exist?
00:54:04How are you trying to keep me in mind that you don't exist?
00:54:18You are so crazy.
00:54:23What are you doing with me?
00:54:29I'm stuck to you.
00:54:49I'm stuck to you.
00:54:52I'm stuck to you.
00:54:53I'm sorry, I'm not going to play a lot in the water.
00:55:09I'm sorry, I'm not going to play a lot in the water.
00:55:17I'm sorry, I'm not going to play a lot.
00:55:21What happened?
00:55:22I was in the evening.
00:55:24How many hours?
00:55:2510.
00:55:2610.
00:55:2710.
00:55:3210.
00:55:3410.
00:55:3810?
00:55:3910.
00:55:4110?
00:55:4210.
00:55:4311.
00:55:4411.
00:55:4512.
00:55:4612.
00:55:4712.
00:55:4812.
00:55:4912.
00:55:5012.
00:55:5112.
00:55:5212-е
00:55:5312.
00:55:5420-е
00:55:5512.
00:55:5712.
00:55:5912.
00:56:0012.
00:56:0112.
00:56:0212.
00:56:0312.
00:56:0412-я година.
00:56:0612.
00:56:0712.
00:56:0812.
00:56:0914.
00:56:1012.
00:56:11120.
00:56:1211.
00:56:1312.
00:56:1412.
00:56:1512.
00:56:1613.
00:56:1712.
00:56:1812.
00:56:19What was the first film, which we watched?
00:56:32The счастье of my childhood.
00:56:35But I've been waiting for a while.
00:56:37I've been in the cinema.
00:56:49Why am I here?
00:57:08Why am I here?
00:57:10Why?
00:57:12Why am I here?
00:57:24Why am I here?
00:57:30Why am I here?
00:57:34Why am I here?
00:57:39And how will it change if I see it?
00:57:46And if I know who it is?
00:58:09How was it?
00:58:14What was it?
00:58:16My mother?
00:58:181994
00:58:21What kind of a mother?
00:58:23Tell me, my mother.
00:58:27She was on the road, suddenly.
00:58:30She was on the road, and she was on the road.
00:58:33She was on the road.
00:58:35She was on the road.
00:58:37She was on the road.
00:58:40She was on the road.
00:58:42So, more than that, and think about it.
Recommended
1:01:36
|
Up next
1:03:14
1:01:56
40:17
1:27:15
1:08:41
1:03:45
1:01:48
1:24:12
0:57
1:03:45
42:28
1:06:53
1:06:38
1:16:56
1:17:38
1:22:00
1:07:35
1:14:53
42:28
1:00:53
38:56
41:34
53:41
1:38:46
Be the first to comment