- 1 day ago
Serija "Urgentni centar" reditelja Dejana Zečevića i Stevana Filipovića adaptacija je američke hit serije medicinske tematike "Emergency Room". Radnja je smeštena u ordinaciju hitnog odeljenja bolnice u Čikagu, a jednog od glavnih likova, doktora Daga Rosa, kojeg je tumačio Džordž Kluni, u našoj verziji igra Ivan Bosiljčić. Serija prati živote šest doktora. Doktora Arsića tumači Ivan Bosiljčić, glavnu sestru Katarinu Grujić i na kraju veliku ljubav šarmantnog i zavodljivog Arsića igra Katarina Radivojević, doktorku Lukić Tamara Krcunović, doktora Marka Pavlovića tumači Marko Janjić , uloga mladog stažiste pripala je Bojanu Perić , a njegov starijeg kolege Ivanu Jevtoviću. Oni se svakodnevno bore sa za nečiji život. Posvećeni su svom poslu i rade ga iz potpune ljubavi. Čak kada doktoru Marku Pavloviću jedna privatna klinika ponudi duplo veću platu i bolje uslove, on se vraća u Urgentni centar. Kako se nose sa svim tim životnim pričama koje ih iz minuta u minut prate? Kako podnose gubitak, a dokle su spremni da idu da bi spasili nečiji zivot? Upravo je ovo serija koja vas može uvesti iza zatvorenih vrata operacione sale, pokazati vam ljudsku sreću ali i nesreću, humanost,požrtvovanost i sve ono što ljude čini ljudima.
Category
📺
TVTranscript
00:03Transcription by CastingWords
00:31Transcription by CastingWords
01:00Transcription by CastingWords
01:03Transcription by CastingWords
01:06Transcription by CastingWords
01:38Transcription by CastingWords
02:07Transcription by CastingWords
02:13Transcription by CastingWords
02:43Transcription by CastingWords
03:10Transcription by CastingWords
03:13Transcription by CastingWords
03:25Transcription by CastingWords
03:27Transcription by CastingWords
03:34Transcription by CastingWords
03:42Transcription by CastingWords
03:44Transcription by CastingWords
03:53Transcription by CastingWords
03:54Transcription by CastingWords
03:57Transcription by CastingWords
04:02Transcription by CastingWords
04:10Transcription by CastingWords
04:15Transcription by CastingWords
04:16Transcription by CastingWords
04:21Transcription by CastingWords
04:22Transcription by CastingWords
04:53Transcription by CastingWords
04:57Transcription by CastingWords
05:04Transcription by CastingWords
05:58Transcription by CastingWords
06:04Transcription by CastingWords
06:17Transcription by CastingWords
06:32Transcription by CastingWords
06:49Transcription by CastingWords
07:23Transcription by CastingWords
07:28Transcription by CastingWords
07:55Transcription by CastingWords
07:59Transcription by CastingWords
08:06Transcription by CastingWords
08:35Transcription by CastingWords
08:46Transcription by CastingWords
08:51Transcription by CastingWords
09:19Transcription by CastingWords
09:21Transcription by CastingWords
09:52Transcription by CastingWords
10:05Transcription by CastingWords
10:13Transcription by CastingWords
10:41Transcription by CastingWords
10:53Transcription by CastingWords
11:06Transcription by CastingWords
11:10Transcription by CastingWords
11:40Transcription by CastingWords
11:41Transcription by CastingWords
12:00Transcription by CastingWords
12:14Transcription by CastingWords
12:15Transcription by CastingWords
12:17Transcription by CastingWords
12:19Transcription by CastingWords
12:19Transcription by CastingWords
12:23Transcription by CastingWords
12:25Transcription by CastingWords
12:27That's what I said, Bobby.
12:28Now he's going to get a care.
12:29No, he's a good guy. He loves his life.
12:40The temperature is a little low.
12:42How do you feel?
12:46How did you work?
12:48Good.
12:49Good.
12:50Let's move on.
12:53We need to get trauma.
12:55Let's move on.
12:56Let's put him here until they don't go to the veterinary.
12:59What do you call him?
13:00Yes, Bobby.
13:02Was there any problems?
13:04He hit the machine.
13:05He broke his leg.
13:07Good.
13:08I'm going to give him a name.
13:12I'm going to call him Srećko.
13:14I'm looking for Dr. Kalkić.
13:17Let's go.
13:17Listen to her.
13:18I'm going to call him Srećko.
13:27I'm going to call him Srećko.
13:44Good.
13:45I'm the manager.
13:46I'm the manager.
13:47I'm the manager.
13:47I'm the manager.
13:54How do you know that they gave them the manager?
13:58Because their club is immediately before the manager.
14:01I'm the manager.
14:01I'm the manager.
14:03I'm going to call him Dr. Kalkić.
14:05I'm the manager.
14:05I'm the manager.
14:08Hello, girls.
14:10I'm Dr. Kalkić.
14:11I'm the manager.
14:12How did he?
14:13I'm the manager.
14:15I'm the manager.
14:16I'm the manager.
14:17Do you see you?
14:19Do you have all these things?
14:22They've took them all, but I'm the manager.
14:26I was just a little bit surprised.
14:27The rest started to get out of the way,
14:28and they started to run away from the ecstasy.
14:32I don't know, I don't understand that.
14:34I'm just talking about what I heard.
14:36It's a little bit like a speed.
14:38I don't know, I just took them to...
14:41I don't know what to do...
14:42I don't know what to do!
14:45I'm just talking about the freedom of Hale.
14:47I don't understand that you don't want to call the police.
14:51We must have to call the police.
14:54Why are you at the end of the heart, doctor?
14:57Excuse me, what's happening on the 12th grade?
15:01It's a regional circle for the police.
15:04And they were organized by the police officers on the 12th grade.
15:07They weren't organized by the police officers,
15:09but those 10 people who come here,
15:11because they know that I'm the director of this group.
15:14And they come here to provoke me, to kill me, to kill me.
15:18Ok, ok, we understand.
15:27E, pazi, Ristić nam je smesana,
15:29ali ja realno nikad životinji nisam dao veštačko, nise njeje.
15:32Ja, brate, koliko se sećam.
15:33Ali imaš trive da se poholi s Čepanoviću.
15:35K-k-k-k-k-k-k.
15:40Did you do that?
15:41Are you going to get dressed in the evening?
15:43No.
15:44No.
15:44You're going to get the snake in the morning?
15:45No.
15:46No, I'm going to get him.
15:49Okay, let's know you're going to get your plans in the morning.
15:51You'll be dressed in the morning with football.
15:53Which one?
15:54In Barcelona and in Manchester.
15:55I didn't see the one one on the one on the one on the one on the one.
15:59It's really nice from the beginning to the end.
16:00But the evening is, brate.
16:02The evening is.
16:03It's a huge privilege that we live in a time where we play the best footballer in all the time.
16:08We have to get rid of this privilege. What do we have?
16:11Milan Srnić, 17 years old, flew through the road.
16:14How did he flew through the road?
16:17This is a attempt of murder.
16:19I hope that Lazar didn't drive.
16:20Who is Lazar? Lazar is Stovski.
16:23Hypotence, I have a pressure from 80 to 60.
16:26I gave him 2 liters of pressure, I got him a lower pressure from 100.
16:30He lost a lot of blood.
16:31Reef! Reef!
16:32Idi, spremi chirurgiu.
17:02Reef!
17:16Reef!
17:17Trimpli chirurgiu.
17:22He won!
17:26He went for a couple hours!
17:27So, he's going to take care of the death.
17:27He took care of the death to an end of his death.
17:34Intubated.
17:35Viter ingira.
17:37Puls 130, saturacija 82.
17:41Jilja, gram ancefa intravenski.
17:44Pritisak koji dalje pada 80 sa 40.
17:46Gde nuta negativna?
17:47Stiže.
17:50Ima se pulce velaje.
17:51Na desnoj, nepalpiram puls na arteriji,
17:54državis pedis, trebam i arteriogram.
17:57Zgrabio mi je ruku.
17:59Ja ima epi napad.
18:01Ne mogu otvoriti učaku.
18:03Bez zemljeni intravenski.
18:10Dr. Pavlović, ćete bombonu?
18:18Neću, hvala.
18:22E, Mico.
18:23Šta je bilo sa onim navljačicama?
18:25Ne, su sređeni.
18:26Da, da, sve okej.
18:27Znam, samo moraju da ostane još malo.
18:28A ovo još nije gotovo, a?
18:30Šta?
18:32Šta?
18:33Mislim da te primetim.
18:34A ne, ajde, ajde ideš sama.
18:36Ne, ne, moram da idem.
18:36Moram da idem, moram da idem.
18:37Moram da idem.
18:40Dr. Kolukić.
18:41E, doktor, dobar dan.
18:44E, imam nešto za vas.
18:47Za mene, šta?
18:51Htio bih nešto da porazgovaram.
18:53Hoću nešto da vam predloži.
18:55Da mi predložite?
18:56Da.
18:56Hoćete da odete sa mnom?
18:58Do radiologije moram nešto da provajem tamo.
19:00Ajde, naravno, naravno.
19:01Pa da.
19:22Došli je Dunja Čuk.
19:24Ne, pa da i dalje je 37 sada.
19:26Kad će da uvek?
19:27Pre pola sati.
19:29I još nije pala.
19:30M-a.
19:31M-a.
19:34M-a.
19:35Ne, beži.
19:50M-a.
19:56Danes odpušta joj oglašak pacijenta.
19:59Da.
20:00Da, baš mi je drago da se oporabio mnogo brže nego što sam mislila.
20:03Pa da, žilav je on, ali mislim da ne bi uspeo da nije bilo vas, Milice.
20:08Mogu da vas zovem Milice.
20:10Da, naravno, naravno, možete.
20:14Htjeli se nešto da mi predložite?
20:15A, da.
20:17Jeste li razmišljali o kardiologiji?
20:19M-a.
20:22Završen kandidat.
20:24Ko će da vam pomogne?
20:26Mnogo vam hvala, doktore Peciko.
20:28Molim ti, zove me Peća.
20:33Hvala.
20:35Znate, ja sam ovdje na Urgentnom i dalje, sažiram i htjeli bih stvarno da se fokusiram na to.
20:40Ma dobro, razumem ja to, nego ja neću da usta ti.
20:44Možda bi trebali o ovome da popričamo na nekom drugom mjestu.
20:48Dobro.
20:49Možda baš večeras. Osam sati, ja?
20:53Ili voliš vijetnamsku kuhinju?
20:55Hvala.
21:09Nema nikakvih podata kao gospođi Stević.
21:12Ime, prezime i broj telefona su lažni.
21:15Nisam našla nikakve informacije o devojčici, ni ti je prijavljen bilo kakav nestanak.
21:20Žena je otišla odavde pre četiri sata.
21:22Ali se to već računaju na puštanju.
21:23A da je htjela da se vrati, već bi se pojavila.
21:26Žena je ostavila bolesno dete koje slabo govori srpski i koja nema pojma šta se oko nje dešava.
21:31Tatana bi ostala ovde sve jedno minimum 24 časa dok primi terapiju dok vidimo kako reaguje.
21:36Može da ostane i duža ako bude bilo potrebno.
21:38I šta onda?
21:39Ako se majka ne vrati, socijalna služba će naći smešte.
21:44Ja ne mogu da poveram da postoje takvi ljudi.
21:46Pa čekaj sve, ono što je pričala u svanje...
21:48I ovdje se gledano bila laža, upravo si.
21:50Pa šta da radimo?
21:53Ne znam da poželjamo nekog prevodioca na ruski, mor znam Tatjana da neki odgovor.
21:57Nećemo zvati prevodioca, ne možemo sad da preslišavamo dete.
22:00Bolesna je i uplaša.
22:02Sad čekaj ćemo, to je najbolje što možemo da vidimo.
22:04Doro moram dije, mi imamo neka posta.
22:07Da li ona sve ovako prima lično?
22:12Pa uglavnom da.
22:24Tijena, ej!
22:26A?
22:30Otišao ti je lift.
22:31Koji je lift?
22:34Je li ti dobro?
22:37Pre dobro.
22:56Ja si uzela na što?
22:58Da na rolo.
22:59Ceo?
23:00Pa da ste.
23:01Dobro.
23:06Dobro.
23:08Moš malo da pomeriš prste, a?
23:12Ne.
23:18Bolje da sam ostala u hodniku da kačem dečije crteže.
23:23Slomio ti je dve metakarpalne koste, ali nije ništa strašno.
23:26Poslaću je nekog da ti stavi gips.
23:29Ili nećeš gips?
23:31Je li neophodno?
23:33Pa vidim da voliš da crtaš, pa poverim da imaš gde.
23:37Već sam rekla da su to dečiji crteži iz dečijeg odeljenja.
23:44Kako je on?
23:45Ko?
23:45Pa dečko ko je ovo uradio.
23:47Jasno.
23:49Čekaj malo samo da ti je ovo podignu.
23:51Boli, boli, jel da?
23:53E, Maru moja, Maru.
23:54I?
23:55Ko će sad to da plati?
23:57A?
23:58Kamo lepe sreće da si mogla oči da to dobiš.
24:00Beneficirani staži, ja govorim sto godina.
24:03Beneficirani staži, balerine bre.
24:05Balerine se bore da im vrate beneficirani, što bacaju noge tamo.
24:08A vidi mi.
24:09Sačuvaj Bože.
24:18Pa šta je lepotani, šta je to bilo?
24:21Neki deči, rođendan, maskenbal, šta li? Osuli su se od nekog kineskog spreja.
24:27Šta da radimo?
24:28Kod mene ordinacija.
24:31Razumem, vojsko, napred, marš.
24:35Nije, napred marš, je go nalago krug.
24:37Na desno krug.
24:39He, he, he.
24:42Jeli, ono je poklono fražidero, niko ne je dira.
24:44Kako je si lud, ko sme.
24:47Za koga ti je to?
24:49Za mamu.
24:53Rekao se ti za mamu?
24:54Za mamu.
24:55Pa da.
24:55Zdravljeno.
24:57Idem ja da lečem vojsko.
24:58Aha.
25:00Pozdravim mamu.
25:04Zdravljeno.
25:04Zdravljeno je deordinacija A.
25:13Jeste dobro?
25:15Zdravljeno je.
25:24Zdravljeno.
25:28I ja se veda ...
25:30Zdravljeno je.
25:32Javlanji, gruši, papli, tumani nad rjekoj,
25:42vihađila nad rjekatjuša, na visoci.
25:49Hey, I've made a little friendship.
25:53They're just as created one for the other.
25:56They don't know where they're found and what's happening to them.
26:00Samo što za psa bar znamo da ide posla.
26:03Policaj će ga usvojiti.
26:05Ukoliko se ne javi vlasnik.
26:08Super. Možda joj se i majka vrati.
26:10Nije joj ona majka.
26:16Restiću, zovu vas se Bulta.
26:18Evo me odmah.
26:19Svijete.
26:20Ajde, ja ću ostaviti.
26:30Kak djela?
26:31Horešo?
26:32Horešo.
26:44Svi, Mara?
26:46Dijana?
26:47Šta ti je?
26:49Mene su poslali da vam stavim gips.
26:51K'o te je posla?
26:52Glavni doktor.
26:58On je gips.
27:06Malo samo ljudi, molim vas prolaza samo malo.
27:14Evo ti ovo.
27:15Mogla se i sama doduš.
27:21Kaži, dječak, što je bilo?
27:23Jel' tu doktor Arsić?
27:25Pa doktor Arsić će trenutno zauzeti, ali neću ja nekak drugog. Važi?
27:29Neću drugog. Hoću doktor Arsića.
27:31Dene, što je bilo?
27:32Doktor Arsiću?
27:35Štomak. Mnogo me boli sa desne strane.
27:38Dođajte pregledam.
27:40Bićemo u dvojici. Pozovi njegovu majku, Dunju Čuk. Znaš je?
27:43Ako ne bi znao Dunju Čuk, dok...
27:45Znugo?
27:45Znugo, dajde skine u ovo.
27:49Šta je bilo, da si nisi prejeo?
27:51Nisam.
27:52Je ti muka?
27:54Ne.
27:55Si povraćao?
27:57Nisam.
27:57Ajde, lezi ovdje, da te prego.
27:59Hvala.
28:02Gdje te boli, kaži.
28:04Počinu u stomaku, ali sada i ovdje.
28:07Te ovdje boli?
28:09Da, tu me boli.
28:10Što mislite, da nije možda osmi putnik?
28:13Što da nije?
28:14Osmi putnik.
28:15Osmi putnik?
28:16Pa možda i jeste.
28:17Stvarno?
28:18Kakav osmi putnik?
28:19Ne ma temperaturu.
28:22Kada nas slika urina, urina kultura, ultra zvuk.
28:25Baš, jedna spremita.
28:27Šte li to da me boli?
28:28Nema šta da te boli, ovdje ste u sigurnim vukama.
28:31Znam.
28:32Ili ima štolicu?
28:34Imam kožno, tato mi je kupio za posljednje rođen dana.
28:37Ne.
28:39Odra.
28:40Sve jedno.
28:41Sredićemo ovo, pa posljedemo na basket.
28:43Važi.
28:43Važi.
28:44Brzo se vraćam.
28:52E, Mico.
28:54Šta je te ove?
28:55Ništa za pacijenta nešto neko piti.
28:57A, a pacijent ti posla ružu, jel?
29:00A mi, dok, ubiću se.
29:02A dobro, čovjek ti posla ružu, nije te pozvao na večeru.
29:05Pozvu te na večeru.
29:06Jes.
29:07Po strava, kad?
29:08Večer.
29:09Po super, ideš da jedeš na njegov račun.
29:10Si normalno, rekla sam mu da ne mogu, da imam s tobom nešto planirati.
29:13Sad si mene uvanila u sve.
29:15Marko, što je o ženju?
29:16A, znam, i ja sam o ženju. Treba da pomisli da ima nešto između nas dvoje.
29:20Šta između nas dvoje?
29:21Ja, to je glupo, da.
29:22Šta kličeš?
29:23Ćao.
29:35Jel ti je bolje?
29:36Ne bolite više?
29:38Šta?
29:40Boli me, bol.
29:43Doktor Arsić mi je rekao da dobro igraš košarku.
29:46To je isti, ja.
29:48Da vas pitam, doktor Arsić, je li on razveden?
29:53Molim.
29:54Nisam ga vidio da nosi borbu, pa nisam sigurana.
29:58Da, nije, nije razveden.
29:59Nikad se nije ni ženio, nije bio ni blizu.
30:03Ona znači da je slobodan?
30:05Pa je zavisi kako se uzme.
30:16Polira se.
30:18Dunja, verujte, ovo možda bude opasno, možda je upila srednog treba.
30:21Doktor Arsić uradio i ove stvari ranije.
30:24Šta, ne preparo se da je bolest?
30:25Ne.
30:27Pokušavao je da me spoji sa neoženjenim mužkaricom.
30:30Šta?
30:32Mnogomu si sviđaš i misli da bi trebalo da provodimo što više vremena zajedno.
30:39Čekaj, da li je moguće?
30:40Da, da.
30:42Radio je ovo ranije gdje kod mu se dopao neki neoženjeni doktor.
30:46U početku me je bilo povama, posle sam navitla.
30:49Čekaj, počelo je da me zabavlja.
30:52Ništa će da radiš?
30:56Izbit ću mu ja te bubice iz glavne.
30:59Polira se.
31:02Doktor Arsiću, stigli su rezultati male devojčice.
31:12Evo da radiologiju.
31:28Evo da radiologiju.
31:30Mi su joj dvihiljada.
31:31Mi su joj zvadeset hiljada.
31:33Ne.
31:34Ne.
31:38I ima upalu puća.
31:42Ima sindu.
31:43A ubrat.
31:47E, meni nije jasno kako je ona žena mogla samo tako da je ostavi.
31:51To sad više nije važno.
31:52Ne jeste, jako je važno za tatija.
31:54Trebalo bi da vidimo kako ćemo da pomogamo tom detetu.
31:57A kako možemo da je pomogu?
31:58Sada ćemo antibiotike, ispustiti temperaturu i izbaciti na ulicu.
32:02Nećemo izbaciti na ulicu, socijalna služba će i naći neki smeštaj.
32:06Ima sidu i slabo govori srpski, ko će nju da primi?
32:09Dobro, šta je tvoj predlog?
32:10Ne znam.
32:12Bilo šta.
32:13Ne možemo da smislimo ništa bolje od ovog što sam rekao.
32:16Da, da, znam.
32:17Pacijenti ovdje kod nas dođu na sat, dva, na dan.
32:20Mi zakrpimo, nakljukamo, lekujemo i im šaljimo dalje.
32:23Bez sledećih dana i se nesećam.
32:25To je naš posao.
32:26Najjebem ti takav posao.
32:29Morat ćeš da poradiš na tome, da ne shvataš što je tako lično.
32:32Ne znam, razočarana sam.
32:35Šta smo to postao?
32:36Ko šta je postao?
32:38Mi.
32:39Ljudi.
32:40Znaš, nekad smo se zvali ljudi.
32:42Šta smo to postali?
32:43Nekje bezosjećene zveri koje vode računa samo svojim dupetima.
32:47A gde je nestala empatija?
32:48Gde je nestala ljubav?
32:54Znaš, nekad je?
32:58Znaš, nekad je?
33:09Znaš, nekad je?
33:15Znaš, nekad je?
33:20Znaš, nekad je?
33:23Znaš, nekad je?
33:28Znaš, nekad je?
33:43Znaš, nekad je?
33:59Znaš, nekad je?
34:17Znaš, nekad je?
34:21Znaš, nekad je?
34:34Znaš, nekad je?
34:38She'll be there.
34:41I'm happy that I don't understand what happened.
34:46I don't understand.
35:02She's very sick.
35:06I know.
35:08You won't be able to leave home today.
35:10After that morning, I don't know if you'll be able to leave home today.
35:17You know, my sister with my mom,
35:21she was able to live for a few years in Moscow.
35:24And all the time, they came out.
35:27Then they got a child.
35:29What did I say?
35:31My dad saw her just a few times on Skype.
35:34When I wanted to leave,
35:36they always said that it wasn't time, it wasn't time,
35:40it wasn't time, it wasn't time, it wasn't time, it wasn't time, it wasn't time.
35:42I mean...
35:43And then, they just announced that they were found
35:46to be dead dead from the drug predozing.
35:50But did you say that they were gone to the police in the same way?
35:53And then they said that they were gone to the police?
35:54And I said that.
35:55I was lying.
35:56I was lying.
36:00and she called them, and then she called the friend Anzio Mali.
36:10You know, Tatiana is the daughter of my sister.
36:14And it's normal that I have been able to do it.
36:17We both have been close.
36:19And everything was okay until the last week,
36:21while she didn't tell me that she was sick.
36:23I really don't know what you want me to say.
36:26Tatiana is going to be silent in any case.
36:28I want to tell you that I have been married last year,
36:32who I loved a lot, you know.
36:34And then, last year, they told me that Tatiana is sick.
36:37And I can't. I can't anymore.
36:41That's pain.
36:43I can't go through the same thing.
36:46Do you understand me?
36:49I can't.
37:08No, no.
37:23Mama.
37:29Mama.
37:30Mama.
38:03Mama.
38:03O, ajmo, milic.
38:04Malo agresivnije.
38:06Ja.
38:07Znaš da mi je štjepa, ponudi ostalom posao.
38:10Lažiš.
38:11Dajke mi.
38:12Ložiš me.
38:13Ne.
38:14Stava, čovječ, čaka ti čast.
38:16Ali, to je bilo prošle nedelje, znaš.
38:19A tad nismo ti ja pričani.
38:21Ko bre?
38:22Ko nije razgovarao?
38:23Ko?
38:25Šta si mu rekao?
38:26Rekao sam da ću da razmislim.
38:30Pa mi zeseš?
38:31Ne.
38:32Ložiš mi.
38:33Šta si to rekao?
38:35Kako šta?
38:36Pa i Nevena se pita.
38:40Kako to misliš, Nevena se pita?
38:43Pa šta ti je rekla?
38:47A šta misliš šta mi je Nevena rekla?
38:53Pa kako, ne zem, kao, mare, mare ti si car.
38:56Mare, mare ti si kralj.
38:58Mare ti si, od uvek to želeo.
39:01Svaka ti čast.
39:02Samo si pogodila o tome, od uvek si to mare želeo.
39:08Ložiš me.
39:09Majke.
39:10To ti je rekla?
39:11Da.
39:12Ložiš me.
39:14Jelite.
39:15Jelite, jelite.
39:15Ne ložite, čovječe.
39:19Pa dobro, možda će se predomisli, a?
39:21Nevena će sigurno da se predomisli, praš.
39:27Pa dobro človječe.
39:29Šta se ne boriš za svoje prava?
39:32Šta se ne boriš za svoje prava?
39:33Ajme, lokića.
39:34Šta se ne boriš za svoje prava?
39:35Ajme, lokića!
39:35Jeli, Paolovići!
39:37Paolovići!
39:53Paolovići!
40:04What is it?
40:06You are still here?
40:11You are still here?
40:12Good.
40:13How is it, doctor?
40:14Sorry.
40:16I'm going to see my patient.
40:18Good.
40:19Good.
40:19Good, good.
40:21Good.
40:21Good.
40:22Good.
40:22Good.
40:22Good.
40:22Good.
40:22Good.
40:22Good.
40:23Good.
40:27Good.
40:28Good.
40:34Good.
40:34Where are your finalist?
40:35No, I amPP.
40:37No.
40:38When I have to go with my position.
40:42Come here.
40:43Come here.
40:45That's great.
40:47That's great, that's great.
40:50It's not for what I do.
40:52Help me, help me.
40:54All right, thank you.
41:02How is it, Malena?
41:04The temperature is falling, so she's asleep.
41:09Donja told me that she'll come in tomorrow,
41:11in the morning to get out of bed.
41:13Milika, you know very well that's all.
41:16Yes, yes, I know.
41:17Everything is our job, we're doing it.
41:19Yes, yes, yes, yes.
41:21It doesn't mean that I want to do this at the end of my life.
41:26I don't understand what it means.
41:30I'm going.
41:35Okay, we'll see you tomorrow.
41:38Yes, maybe not.
41:42Maybe not.
41:43What does it mean, Katerina?
41:46What's the thing?
41:48What does it mean?
42:04What's the thing?
42:05What does it mean?
42:05I've been doing it.
42:07What is it?
42:08A.
42:09I'm going.
42:09It's funny.
42:14I'm going.
42:17There's a lot of pressure.
42:18There's a lot of pressure.
42:19Let's do it.
42:20Get the adrenaline.
42:21Let's do it.
42:28Do you have an adrenaline?
42:30It's 80, 30.
42:31Let's do it.
42:3830.
42:40Do you have an adrenaline?
42:41Asistolia.
42:43Let's do it.
42:44Let's do it.
42:45Let's do it.
42:49Let's do it.
42:50It's 89, 30.
42:54Asistolia.
42:57I'm done.
42:58I'm done.
43:01Time for death is 22.15.
43:11Let's go.
43:50Toxikološki nalazi su pokazali da je uzimala opijate, benzodiazepame, visok nivu alkoholu u krli.
43:56Danas je mamin rođendan.
44:00Ja znam zašto si iznenači.
44:02Stvarno ćeš me probuditi ako neko dođe.
44:05A što te ne bih probudio?
44:06Pa zato što ti hoćeš da Tatjana ode, da se jane pozdravim sa njom.
44:10E, si tučio šta ćeš odabrati sljedeće godine?
44:12Nisam. Mislim da ću to ostaviti za poslednji trenutak.
44:15Ali moraš da odlučiš to prijer će se najprej popunjavati dobro mjesto.
44:18Čekaj, pa nije ovo takmičenje.
44:20Šta se desilo?
44:21Pa ovo je sa terasi.
44:23Koji visine?
44:24Drugi sprat. Še je cijel nekada?
44:26Puls je dobar.
44:28Moja majka je bolestna.
44:29Ako je tvoja majka uzbilja tako teškom zdravstvenom stanju, što ona je bilo za odbora.
44:36Treba da krenemo da upoznaš svoje novi drugare.
44:39Hoćeš?
44:40Ajde.
44:42Ali postoji mogućnost da je neko usvoji?
44:45Voga mi je teško.
44:47Postoji mogućnost da je prihvati neka hraniteljska porodica,
44:51ali što se usvajanje tiče, zaista teško.
44:53Pitat ću te još samo jedno.
44:57Jesi pokušala da se ubiješ?
45:00Je li doktor Arsić tu?
45:02A, doktor Arsić je trenutno zauzet.
45:05Ali možete ga sačekati u onoj čekonici tamo, Manje Gužu.
45:07Prenesite mu da ga je tražila Dunja Čuk.
45:10A, pa znam ja, gospodin Okosti.
45:12A si tete udario me!
45:15Manja!
45:16Pusti me!
45:17Pusti me!
45:21E, razdoljstvo sam čula
45:22gdje već ima i 12 zahteva za jedno radno mesto.
45:2612 zainteresovanih za rad URGEN?
45:27Da.
45:29Koliko je još ostalo?
45:30Ne znam, zar je važno koliko je ostalo.
45:32Mi samo treba da te poslednje dana učinjemo srećne.
45:35Mi ne znamo koliko to traje, jer mi možemo to da podnesemo.