Skip to playerSkip to main content
  • 11 hours ago

Category

📺
TV
Transcript
00:00Истеп
00:01Втори сезон, 31 епизод
00:06Не ми е лесно
00:08да ви кажа
00:12особено на теб.
00:17Знам
00:19какво преживяваш сега, но
00:23преди да вземеш страна, синко,
00:27Искам да чуеш цялата история.
00:33Ферес
00:35Ферес
00:36Ферес
00:39Ферес
00:48Ферес
00:52Ферес
01:16Маааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
01:23Абонирайте се!
01:48Абонирайте се!
02:34Абонирайте се!
02:38Абонирайте се!
02:41Ферес?
02:42Ферес, какво има?
02:44Какво с теб?
02:53Мама има връзка с Адел?
03:00Не си изненадена.
03:06Знаеш ли?
03:09Разбрах съвсем наскоро.
03:11Случайно ги видях заедно.
03:13Но майката искаше да ти го каже лично.
03:18Кога беше това наскоро?
03:20От кога двете ни е лъжете?
03:23Да ви е лъжем?
03:24Ферес, какво говориш?
03:26Това е свързано с майкът и тя трябваше да ти каже, не е моя работа.
03:30Постави се на нейно място.
03:32Не е било лесно да ти каже.
03:33Ти какво е каза, Ферес?
03:35Изслуша ли изобщо?
03:36Аз като идиот се опитвам да разбера как е започнал пожарът.
03:41Излиза, че Амира е разбирала какво става между тях.
03:45Заплашвала я, че ще я разкрие.
03:47Какво друго? Какво?
03:48Какво значи какво друго?
03:50Чу ли това, което ти каза майката?
03:52Защо да я слушам?
03:53Ако Амира не ги беше хванал и не беше станал пожар, нямаше да разберем.
04:06Не знам какви компромиси би направила мама, за да не я разкрия Амира.
04:12Как може да говориш така за майка си?
04:14Разбери я.
04:16Ти си най-изрелият в къщата, така ли я реагираш?
04:19Не е лесно да ви го каже.
04:21Защо всеко хубаво чувство в тази къща се превръща в проблем?
04:25Къде е нашата репутация?
04:30Къде са нещата, на който тя ни учеше?
04:33Къде са Сурея?
04:38Не я защитавай.
04:40Не заставай между мен и майка ми.
04:46Стига.
04:52Къде са Сурея?
05:00Абонирайте се!
05:52Абонирайте се!
05:53Не знам какво става.
05:55Знам само, че господин Ферес излезе от тук много ядосън.
06:00Защо?
06:03Руба, какво става?
06:06Знаеш ли нещо, скъпа?
06:09От всички хора в имението питаш Руба, най-дълбокият кладенец стайни и мъртвец да види пред себе си няма да
06:17каже.
06:17Няма.
06:19Видях ви, видях как си намигате. Защо? Защо си намигате?
06:25Намигате си?
06:25Сякаш нас ни няма. Какво има? Кажете ни веднага какво става. Моля ви, какво има?
06:31Афиф, не бъди глупав. И аз нямам представа. Подозирам нещо, но не съм сигурен.
06:39Какво? Какво подозираш?
06:44Не съм сигурен, но...
06:47Сякаш госпожа Лейла вече става сенилна и го крие.
06:53Стига с тези глупости. Чувате ли ме? Стига вече.
06:58Глупости?
06:59Да.
07:00Нещо невярно ли казах?
07:03Не се ли разпространиха новините?
07:05Руба, какво става? Кажи ми.
07:09Какви новини? Какво става в имението?
07:12Руба, това, което очаквах ли?
07:15Руба, няма да кажем на никого.
07:17Как бихме могли да кажем? Ще си остане тайна.
07:20Между нас...
07:21Моля да кажи ни, кажи ни.
07:22Тя знае, че ти си клюкарка.
07:24Не, не съм.
07:24Напротив. Знае.
07:26Няма да кажа за Бога.
07:28Няма да кажа... Няма. Обещавам.
07:30Да.
07:30Няма да ѝ позволя да кажа нито дума.
07:32Ако каже и дума, ще ѝ отрежа език.
07:34Престанете.
07:36Няма нужда от тези глупости.
07:38Срамота е да се клюкарства.
07:40Госпожа Лейла е възрастна.
07:42Знае си интересите.
07:43Знае какво прави.
07:44И вие нямате нищо общо.
07:48Ами, ако е чула...
07:49О, Боже, не мога с вас.
07:53Аз ще го нареша.
07:55Изнервих се.
08:03Влез.
08:08Кажете, госпожо Лейла.
08:10Руба.
08:12Искам да кажеш на всичките ми деца да дойдат на вечеря.
08:16Никой да не отсъства.
08:19Защото...
08:20Трябва да им кажа нещо.
08:22Господин Ферес, излезе, госпожа Асурея също.
08:26Те, може би, няма да дойдат.
08:28Но кажи и на другите.
08:50Съдвокат Адело се срещаме.
08:55Мисля, че ти разбрал.
09:00Защото ти си тази, която ме разбира, без да ти казвам нищо.
09:09Руба, за първ път правя нещо за себе си.
09:14Помниш ли какво си говорих малзи ден?
09:16Че каквото и да е мнението ти, трябва да ме подкрепиш.
09:20Знам, че тази тема...
09:26Тази тема ще предизвика буря.
09:31Много силна.
09:35Не знам как ще се измъкне от нея.
09:39Казвате буря.
09:40Дано.
09:42Да мине бързо.
09:44И спокойно.
09:46Ще мисля да бяхте запазили тайната още малко.
09:50Защото щастието и радостта ви отиват.
09:53Не мога да крия това от децата си.
09:55И Сурея знае.
09:58Цял живот сте мислили за децата си, за къщата и за бъдещето им.
10:05Време е да помислите малко за себе си.
10:09Вярвайте ми.
10:10Съвсем скоро всички ще се успокоят и ще разберат.
10:13И всичко ще се върне към нормалното.
10:18Не знам, Руба.
10:19Не съм обнадъждена.
10:21Защото виждаш каква е реакцията на най-разбиращият от всички тях.
10:28Какво да очаквам от другите?
10:31Той е шокиран.
10:34Не го очаквах.
10:35Приял го е тежко.
10:37След време ще се успокои и госпожа Сурея ще го успокои.
10:41И както и да реагира другите.
10:43След време също ще разберат.
10:47Ако Калил малко се ядоса,
10:50бързо ще му мине.
10:52Хади, той сигурно ще прояви разбиране.
10:56Знаете го.
10:57Но не знам как ще го приеме Джад.
11:00Ще бъде тежко.
11:03Защото е още много млад и избухлив.
11:06Не се тревожете.
11:08За нас, хората в кухнята,
11:10никой няма да каже и дума.
11:13Повярвайте ми.
11:16Радвам се за вас, госпожо.
11:41Няма нищо.
11:43Така ли?
11:50Спокойно.
11:50Вие опитвате отскоро, нали?
11:53И направихме теста за забавление, така че...
11:58Знам, но пак бях много развълнувана,
12:01макар дълбоко...
12:02Дълбоко в себе си да знаех, че няма нищо.
12:05Нека говори с Леля.
12:07Тя чака да разбере.
12:08Странно е, че още не ми се обадила.
12:10Искаш ли и аз да й се обадя?
12:12Не, не, няма нужда.
12:14Аз ще извънна.
12:15Добре, скъпа целувки.
12:16И на теб, чео.
12:30Добре, скъпа целува.
12:47Да, скъпа, кажи ми.
12:50Отрицателен е.
12:54Скъпа, ами ако си избързала с теста,
12:56трябваше да изчакаш малко.
12:58Не, не, няма да е различен.
13:00Дори е рано.
13:01Това е резултатът.
13:01Скъпа, не тъгувай.
13:03Дано другия път, когато направиш тест да си бременна.
13:06Не, изобщо не съм тъжна.
13:08Ако беше положителен, щях да съм шокирана,
13:10защото опитваме едва от скоро.
13:16С теб, какво става?
13:18Защо мълчиш така?
13:24Добре, не знам, защо този път реших, че ще имам бебе.
13:32Не знам, Лелю.
13:34Може би трябва да приема истината.
13:36Може би няма да имам деца.
13:38Какво?
13:39Защо говориш така?
13:40Виж колко много жени на света забременяват и раждат.
13:43Ще забременееш, когато най-малко го очакваш.
13:46Ще видиш бъдеще.
13:47Но не мисли непрекъснато за това, защото така няма да стане.
13:51Добре, надявам се.
13:53Хайде, Лелю, ще затварям.
13:54Къщата има много проблеми, ще ти кажа после.
13:57Добре.
13:58Обичам те.
14:00Чао.
14:08Боже, как ще й каже, че ще има бебе, но на грешното място.
14:14О, Боже.
14:15Защо?
14:17Защо резултатите не бяха разменени?
14:43Остави ме, моля те.
14:45Моля те, остави ме, остави ме, моля те.
14:47Моля те.
14:48Той я пита, защо се държиш така.
14:51Не ми ли стигат твоите проблеми?
14:53А трябва да гледам и незаконното ти дете.
14:56И да търпя всичките ти връзки.
14:59По-тихо, по-тихо, моля те.
15:02Ще се будиш детето.
15:04Вита я, защо още го търпи.
15:06Вита я, защо стои тук.
15:11Вита я.
15:19Мамо!
15:20Мамо!
15:27Адам, какво ти е?
15:28Къде е, мама?
15:30Спи и вътре. Какво стана?
15:37Сънувах неприятен сън.
15:42Скъпи, източтен си от последните дни в бълницата.
15:47И се оплаши за майка си.
15:49Но тя е добре.
15:51Всичко е наред.
15:57Ще ми дадеш ли малко вода?
15:59Добре.
16:26Манал, казах ти, че излизам по работа. Не ме чакай.
16:28Моля ви, сега чинията ще се разплаче.
16:30Какво?
16:31Ако не чинията, плаче онзи, който я е направил.
16:38Сиренето е от штура.
16:40Медът от хермел.
16:42Маслените от кура.
16:43А сладкото е от мама на юг.
16:45Добре.
16:46Значи в тази чиния има 6-7 района.
16:497?
16:50И трудно ги забрах в една чиния.
16:54Може ли да ви питам нещо, ако не ви разсевам?
16:57Да.
16:58На бюрото ми има нещо.
16:59Видях го, когато влизах.
17:02Тареса ли ти?
17:06Много.
17:07Много.
17:08Чудесно.
17:09Значи знам как да избирам подаръци.
17:13Господин Халил?
17:15Извинявай, не знам защо съм тук по това време.
17:17Ако искаш, ще си тръгна.
17:19Не е нужно да ме каниш.
17:20Не, не, влезте.
17:24Спяхта много дълбоко.
17:25Не можех да ви събудя.
17:27Отивам на работа.
17:28Направих ви закуска.
17:30Разполагайте се.
17:34Отдавна не съм спал толкова.
17:37Да не си ми дала приспивателно?
17:39Нищо не съм ви дала.
17:41Само ви направих чай, който успокоява.
17:43И той ли е специална смес?
17:46Просто чай.
18:08Влез.
18:13Говорихте, нали?
18:18Не ме изслушам.
18:20Нито пак мен.
18:22Исках само да ви кажа, че до вечера излизаме и няма да се върнем.
18:27Да не се тревожите.
18:32Може ли да вляза?
18:49Помните ли как реагирахте, когато Ферес ме доведе в имението?
18:54Мисля, че това, което става сега, прилича на тогавашната ви реакция.
19:01Извинете, не ме разбирайте погрешно.
19:03Както за вас беше трудно тогава, така и за тях е трудно да го приемат сега.
19:09Но не е и невъзможно.
19:12Не разбирам да ме подкрепиш ли дойде?
19:16Или да докажеш, че е греша?
19:19По-малко и ответе.
19:23Госпожо Лейла, моля ви, не ме разбирайте грешно.
19:26Не мислете, че се опитвам да ви уча или да ви поучавам?
19:30Обикновено, когато аз имам някакъв проблем,
19:33се опитвам да разбера къде греша или как да го оправя.
19:41Да, да.
19:43Признавам, че реакцията ми тогава беше силна и обидна.
19:49Обидна.
19:51Признавам.
19:53Но аз не се отказах от вас.
19:56Не прекъснах отношенията с сина си нито с теб.
19:59Нали?
20:00Виж?
20:02За това днес си тук.
20:04Така е.
20:05И искам да ви кажа, че те няма да се откажат от вас.
20:09Няма начин да се откажат от вас.
20:11Според мен, както ще се изправите срещу тях и ще им разкажете,
20:15така трябва да продължите.
20:17Сигурна съм, че някой ден те ще го приемат.
20:21Важното е да сте силна и да държите на това, което искате.
20:26Изгубила си майка си.
20:28Била си малка.
20:31Мирна е душата й.
20:32Тя не те познава като млада жена.
20:36Не си преживяла с нея конфликтите между майка и деца.
20:40Когато станат тинейджери и се бунтуват срещу всичко.
20:46Срещу всичко, на което си ги учила, как си ги възпитавала, срещу идеалите ти.
20:52Да не останеш майка.
20:55И да отгледаш добре децата си.
21:01Ще видиш колко трудно се отглеждат деца.
21:05Особено момчета.
21:06Аз отгледах четири момчета.
21:11Момчетата лесно кривват от пътя.
21:15И ако край теб има хора, които лъжат и вредят,
21:21които чакат да направиш грешка,
21:24трябва да внимаваш и да вземеш всички им мерки.
21:28А ако си сама, без съпруг,
21:34Имаше време, когато аз носех цялата отговорност.
21:40Имаше моменти, когато щях да полудея.
21:44Да полудея от страх и загриженост за децата си.
21:49Сега ти е лесно да говориш, защото още не си майка.
21:54Когато отрастанеш майка, ще ме разбереш.
22:00Знаете ли какво казваше майка ми?
22:03Казваше, че животът е училище.
22:07И всички ние сме ученици.
22:10Когато се явим на изпит и не изкараме добра оценка,
22:13не сме се провалили.
22:16Животът със сигурност ще ни даде друг шанс
22:18и ще ни изпита върху същото.
22:22Вярно е, че не съм била майка, но
22:24с възрастта разбирам по-добре какво е искала
22:27да каже с това моята майка.
22:30Мико е изпитът, който не съм взела.
22:34Да се обичате.
22:38Ако вие не приемате как искате да живеете,
22:40никой друг няма да го приеме вместо вас.
22:49Ей, добре.
22:51Ще тръгвам.
22:57Благодаря, Сурия.
23:15Бог да ви благослови.
23:16Добър ден, господин Халил.
23:18Няма да остана за вечеря.
23:20Ако има кафе, налей ми чаша.
23:21Господин Халил.
23:24Госпожа Лейла иска всички да бъдете на вечеря.
23:27Защо?
23:28Ново събиране? За какво?
23:31Не знам.
23:34Присъствието задължително ли е?
23:39Господин Халил,
23:41да ви направя ли билков чай
23:43или чай от лайка вместо кафе?
23:45Изглежда и вие сте ядосът днес,
23:47а кафето само ще ви изнерви.
23:49Какво значи и вие сте ядосът?
23:53Нищо не исках да кажа.
23:56Просто много се изморявате на работа
24:00и минавате през труден период.
24:03Не ме разбирайте погрешно.
24:05Казвам ви
24:06всичко това за ваше добро.
24:09През този период
24:10трябва да сте заедно.
24:12С кого да съм заедно? Не разбирам.
24:15с госпожа Ная
24:16казвам го
24:17съвсем добро намерено.
24:20Не ме разбирайте погрешно.
24:22Не те разбирам погрешно.
24:23Разбирам те добре.
24:24Не искам нито кафе, нито лайка.
24:26Забрави.
24:29Ама какво му става?
24:32Нищо не съм казала.
24:39На всички ли се оплакваш от мен?
24:42Не разбирам.
24:44Говорих само с майкът ти.
24:46Оплакала си се?
24:49Оплакала съм се?
24:51Само й казах няколко думи
24:53за да изпусна парата.
24:56Щом ти не ме слушаш, Халилс,
24:58кого да говоря?
24:59Виж се, щом влезеш и започваш да спориш.
25:04Аз ли не те слушам?
25:05Кажи, кога не съм те слушал.
25:07Кажи!
25:09Неясно ли си какво правиш, Халил?
25:12Всеки път, щом дойда да ти кажа нещо,
25:15какво става?
25:16Или телефона ти звани,
25:17или бързаш да отидеш на работа.
25:20Не само не ме слушаш,
25:21но и не те виждам,
25:23за да ме слушаш.
25:25Не те виждам.
25:26Много добре.
25:28Кога си ме виждала?
25:31Кога?
25:32Докато съм пред очите ти,
25:33кога ме виждаш?
25:40Подаръкът ти, Ная?
25:42Кажи ми,
25:43кога си виждала да нося такова нещо?
25:45Виждала ли си в гардероба ми
25:47и една риза,
25:48на която да подхождат?
25:49Знаеш ли, че мога да свира на хармоника
25:51и обичам хармониката?
25:53Знаеш ли, че бях много щастлив,
25:55когато татко ми я купи
25:56и много тъжен,
25:57когато джат я загуби?
25:58Знаеш ли?
25:59Халил, не знам.
26:00Защото не си ми казал?
26:01Защото не си ме питала.
26:04Нито веднъж.
26:06Но не е нужно аз да те питам
26:08какво харесваш.
26:09Знам кой цвят харесваш.
26:11Знам каква храна обичаш.
26:14Фризьора, при който ходиш.
26:17Магазините, в които ходиш.
26:21Сладкарницата.
26:25Ходиш там и си поръчваш сладки,
26:27орехи и профитароли.
26:29Не си ми казвала нито едно от тези неща,
26:31но аз ги знам.
26:34Добре, следил си ме.
26:36Не разбирам.
26:39Какво трябваше да направя аз?
26:44Защото те обичах.
26:48Обичах те.
26:50Вървях след теб като сянка,
26:52за да ме видиш, но ти не ме видя.
26:54Нито веднъж.
26:58Обичах те, Ная.
26:59Обичах те, Лудо.
27:00И аз те обичах, Халил.
27:03Ако не те обичах, нямаше да се омъжа за теб.
27:09Ная,
27:11да бъдем откровени поне веднъж.
27:14Ти не ме обичаше.
27:17Искаше да влезеш в семейство Дахер.
27:20да бъдеш част от Него.
27:23Да станеш снаха на Лейла Дахер.
27:27Това беше целта ти.
27:28И получи каквото искаше.
27:31Получи от този брак всичко, което искаше.
27:34За това
27:35спри да се оплакваш.
27:38Радвай се на триумфа си,
27:39на успешната инвестиция.
27:42Какво ти става?
27:44Пия ли си?
27:45Какво говориш, Халил?
27:47Не мисли, че бях сляп,
27:50луд или идиот.
27:52Избрах грешният човек
27:53за инвестицията си.
27:58Не, вече сигна твърде далеч.
28:00Излез преди да се развикам
28:02и да събудя нур.
28:10Трябва да и благодариш.
28:12Ако не беше тя,
28:15щеях да водя друг разговор с теб.
28:45Това е последният ми сеанс.
28:47Дойдох да ви кажа.
28:49Повече няма да идвам.
28:57Може ли да питам защо?
28:59Пълните ми главата с глупави неща.
29:02Безполезни.
29:03Не различавам правилно от грешно.
29:10Най-трудното при психотерапията е,
29:12когато започнем да се питаме
29:14кое е правилно и кое е грешно.
29:17Трудно е да приемем чувствата си
29:19и да бъдем честни със себе си.
29:22Нещата, които откриваме
29:23и признаваме, понякога ни разтърсват.
29:27Разбирам, но бих искала да знам
29:29защо реши да не идваш повече.
29:31Въпросите ви.
29:33Къде беше майка ти,
29:34докато пастрока ти те биеше?
29:37Защо не те пазеше?
29:39Защо не те защитаваш?
29:41Не знам какви са те.
29:43Глупави въпроси,
29:45които нямат смисъл.
29:47Вече не живея спокойно.
29:49Не съм спокоен.
29:51Дори когато спя,
29:52сънувам странни кошмари.
29:55Какви кошмари сънуваш?
30:03Мамо, да се махнем от тук.
30:06Мамо,
30:08да се махнем от тук.
30:11Къде ще идем, скъпи?
30:13Където иде,
30:15виж как ме бие.
30:16Бие и двамани,
30:17и теб,
30:18и мен.
30:26Мамо.
30:33Мамо.
30:34Мамо.
30:36Мамо.
30:38Мамо.
30:39Мамо.
30:41Мамо.
30:43Мамо.
30:48Мамо.
30:49Мамо.
30:51Мамо.
30:52Мамо.
31:22МАМО!
31:25МАМО!
31:27МАМО!
31:29МАМО!
31:33И какво ти говори този сън?
31:38Мама не беше силна за да ме защити.
31:43Нищо не можеше да направи.
31:45Започнах да я обвинявам дълбоко в сърцето си.
31:49Защото вие ме настроихте срещу нея.
31:51Тя можеше да умре заради мен.
31:53Бояла се за мен.
31:55Отишла при госпожа Лейла, избухнал пожар и тя можеше да умре.
32:00А аз?
32:01Аз я обвинявам и мисля лоши неща за нея.
32:04А тя иска да ме предпази.
32:10И до сега, ако е студено, мама се обажда да провери как съм облечен.
32:14И до сега.
32:16Когато видиш какво е времето, ти решаваш какво да облечеш.
32:21А не тя, нали?
32:23Що за глупав въпрос?
32:24Що за глупав въпрос?
32:26Естествено, че аз решавам. Естествено.
32:29Говоря ви за чувствата и като майка.
32:31Вие не разбирате.
32:34Разбирам, това е добре.
32:37Получи и дела си от семейство Дахер, нали?
32:40Да.
32:41Но тя още се бои за мен.
32:44Това е нейно задължение.
32:48Вие не разбирате.
32:51Или не искате.
32:53Аз не се оказах добро дете.
32:55Изобщо.
32:57Не съм добро дете.
32:59И мама можеше да умре заради мен.
33:03И това ме убива.
33:06Щом си го спомня, полудявам.
33:09Разбирате ли?
33:10Или да повторя?
33:11Адам.
33:13Всички деца тревожат родителите си.
33:17Понякога заради глупави причини.
33:23Когато това се случи,
33:25те го смятат за престъпление,
33:27защото
33:28за тях е престъпление да тревожат родителите си.
33:32Дали този сън не ти казват това?
33:37За какво говорите?
33:39Това, че я досваш майка си,
33:42не означава, че си спрял да обичаш.
33:44И че вече не си добър син.
33:47Няма връзка.
33:49Може би е време да разбереш
33:51откъде идва гнева ти към нея.
33:54Да се преодолееш.
33:57Защото когато го преодолееш,
33:59отношенията ви ще станат чудесни.
34:02И не само с нея,
34:03а също и с братята ти.
34:07Не искаш ли именно това?
34:30Мислиш, че само ти можеш да ме намериш.
34:34Не съм толкова лесна, господин Ферес.
35:36да чувам тази дума.
35:37Не искам да я чувам.
35:38Боже, Ферес, стига вече.
35:47Цял живот ни получаваше.
35:50Семейството преди всичко.
35:52Семейното име.
35:53Семейната репутация.
36:25знавам, когато...
36:26за рана ли говориш.
36:28не се хваща.
37:27срещу майка си,
37:28не се хваща.
37:31не се хваща.
37:58не се хваща.
38:25да нямаш алергия от цветята.
38:27какво?
38:28срещу майка.
38:59в аптеката.
39:00че Сурея е млада,
39:01а аз съм от времето на фараоните.
39:02скъпа.
39:04защо ми говориш така?
39:06ясно, ясно.
39:07хормоните бушуват в теб.
39:10скъпа.
39:11ти си като 18 годишна.
39:14и мисля, че щом Сурея разбере,
39:17ще се радва много.
39:19нали?
39:21сега.
39:22аз трябва да ида в имението Дахер,
39:25да кажа на госпожа Лейла,
39:28за да направим сватбата.
39:31Виж го ти, за какво мисли?
39:33какво има, скъпа?
39:35меси, талал, сайт идва.
39:37меси.
39:38талал.
39:39ал сайт.
39:40не, не.
39:41дай ми два-три дни да помисля,
39:42за да разбера какво става с мен.
39:44и Сурея между времено ще се е успокоила.
39:47добре.
39:49добре.
39:50ще ти дам два-три дни,
39:51при едно условие.
39:53през тези два дни,
39:54с теб да заминем някъде далеч.
39:59скъпи, искаш да пътувам докато съм така?
40:01скъпа, защо не?
40:02това е най-хубавата новина в живота ми.
40:06тримата ще заминем някъде далече.
40:09трябва ти чист въздух,
40:12а и на детето също.
40:15но ми работата, какво ще кажеш на Ферес?
40:18какво?
40:19какво ще кажа на Ферес?
40:22ще му кажа,
40:23Ферес, заед съм два-три дни
40:26и няма да дойдам на работа.
40:27ясно?
40:28скъпа.
40:30все пак, работата е едно,
40:32а личният живот е друго.
40:35цялата работа се трупа на талал,
40:37нека поработят малко без него.
40:42не забравяй, скъпа,
40:44ти ще бъдеш баща,
40:47а аз ще бъда...
40:48ти ще бъдеш майка,
40:49а аз ще бъда баща.
40:51не ми пука за работата!
40:53не ми пука!
41:00Добре, скъпа,
41:02приготви се за чудесно пътуване, нали?
41:21какво правиш, Сурия?
41:22обикаляме за да се успокоя.
41:24Ще се успокоиш ли?
41:25Не, няма.
41:26Ще се прибери,
41:27ще вдигна голям скандал.
41:29Кой каза, че ще се прибираме?
41:31Къде отиваме?
41:35Кой има годишни на Ферес?
41:37Имаш ли представа?
41:40Защото на този ден,
41:42един манипулативен тип говори с предателката Сара
41:45и ме накара да дойда чак дотук
41:47и да страдам.
41:49И не ми трябваше много време да разбера,
41:51че не искам да бягам от този мъж.
41:54И днес пак се караме.
41:56Много се караме.
41:58Но дъно този ден бъде хубав спомен,
42:00като миналата година.
42:02Извинявай, любов моя,
42:03не бях обърнал внимание на датата.
42:05Добре, този път и прощавам.
42:08Но от сега нататък ще забравиш всичко,
42:10което те ядосва.
42:11Ще го загърбиш, защото днес имаме годишнина и точка.
42:14Ясно?
42:15Сурея, моля те, не съм добре.
42:17Не и в тази ситуация, моля те.
42:22Но аз съм добре.
42:23И искам и ти да си добре.
42:26Моля те.
42:28Искам да празнуваме на това място вечерта,
42:30на което ми даде голямата си любов.
42:32Нали?
42:42Да, Талал.
42:43Ако не е важно да говорим по-късно, моля те.
42:46Ще бъда съвсем кратък.
42:48До вечера трябва да ида в Бейрут.
42:50Един роднина не е много близък по чина.
42:54Кой роднина е умрял? Кой?
42:58Далечен роднина.
42:59Братовчет на жената на мъжа на...
43:03Наричам го Чичо.
43:05Чичо, да.
43:08Утре ще дойда с теб на погребението.
43:10Не ходи съм.
43:11Не, не.
43:12Няма нужда от това.
43:13Няма нужда да ти кажа той си беше старичък на 99 години.
43:18Ако беше живял още три месеца,
43:20щехме да празнуваме стотния му рожден ден.
43:24Нещастен човек.
43:26Преживя злополука.
43:28Беше в кома 5 години.
43:30Когато се събуди се върна в къщата си.
43:33Направиха празнество в селото, както винаги.
43:37И един идиот стрелял във въздуха,
43:40куршумът рикоширал и парализирал Чичо,
43:43както аз го наричам.
43:45Остана в количка, да.
43:46Една седмица в болницата, една седмица в къщата
43:48и докато умре се успокои, както всички около него.
43:51Имаш грижи ти.
43:52Добре, добре. Ако ти трябва нещо, обади се.
43:54Да, добре, добре, добре.
43:55Ферес, утре имаме среща с хората от рекламата.
43:59Какво ще правим?
44:02Да я отложим ли докато се върна или ти ще отидеш?
44:05Отложи я.
44:06И мир на душата му.
44:13Боже, исках да ти се обадя и да извикам.
44:17Поздрави ме, братко Ферес.
44:19Аз ще ставам баща, а ти ще бъдеш Чичо.
44:22Но...
44:24Какво да кажа?
44:26Дано и ти станеш баща.
44:32Скъпа моя, а готово.
44:35Казах на Ферес, че ще отсъствам два дни от работа.
44:40Готова ли си?
44:41Дааа?
44:42Не, не, не, дай на мен, дай.
45:13Казах на Ферес.

Recommended