Passer au playerPasser au contenu principal
  • il y a 2 jours

Catégorie

📚
Éducation
Transcription
00:00En traduction, comme je parle mal français, donc je vais lire le texte.
00:09J'ai été très heureux de pouvoir exposer mon expérience concernant la traduction du livre de Bertin ce matin.
00:18Je m'appelle Takashi Morita, oui.
00:20Et le titre de ma présentation est « Réception internationale, l'exemple du Japon, traduction, publication et application ».
00:38Tout d'abord, je vais me présenter pour expliquer mon travail à propos de Bertin, ainsi que le déroulement de l'exposé de ce matin.
00:50Je suis venu en France comme boursier du gouvernement français dans les années 70 pour poursuivre mes études dans le domaine de l'urbanisme.
01:06J'ai rejoint le laboratoire graphique dirigé par Jacques Bertin en tant que doctorant.
01:12J'ai pu synchroniser une partie de mon travail avec celui de M. Robert Jiménie.
01:20En 1979, j'ai obtenu mon doctorat en sciences de l'information et de la communication sous la direction de Jacques Bertin.
01:32Le titre de ma thèse était « L'adresse moyen d'analyse de la structure spatiale ».
01:39C'est une étude sur la sémiothèque de l'espace.
01:43En 1980, lors de la conférence internationale de carte graphique à Tokyo, j'ai revu au Jacques Bertin et nous avons discuté sur la traduction en japonais de son livre.
01:58En 1982, j'ai terminé la traduction de la graphique et le traitement graphique de l'information de Bertin en japonais.
02:09Il est publié par l'éditeur Hei Boncha à Tokyo.
02:15Après avoir travaillé à la fondation du Centre d'information cartographique et à la Société de conseil de génie civil dans les domaines d'urbanisme, cartographie et information géographique,
02:29je suis devenu professeur à l'Université de Rousseau à Tokyo, à la Faculté de design et technologie en 1994,
02:41où j'ai enseigné et fait des recherches sur les méthodes d'expression graphique dans le cadre de l'enseignement de l'urbanisme.
02:52En 2011, un an après le décès de Bertin, il y a eu la conférence internationale de graphographie à Paris,
03:03où une session spéciale lui a été consacrée.
03:07J'ai fait mon exposé sur les trois étapes de développement de la méthode Bertin.
03:14Monsieur Gilles Palski était présent.
03:17En 2015, j'ai visité les archives nationales pour chercher des documents concernant Bertin,
03:31et c'était Madame Nadine Castaldi qui m'a orienté.
03:35En 2017, j'ai visité l'exposition sur les travaux de Bertin à l'USSS,
03:46juste appelé le colloque de 50 de semi-logic graphique,
03:50et j'ai revu M. Robert Jiméno, qui m'a introduit auprès de Mme Alice Ronan.
03:58En 2019, j'ai pu organiser la conférence internationale de graphographie qui s'est tenue à Tokyo,
04:08où j'ai été le président.
04:11Nous avons eu une séance spéciale sur Bertin avec Mme Alice Ronan et M. Anthony Massu.
04:19En novembre prochain, le dictionnaire de cartographie sera publié au Japon,
04:27en japonais, malheureusement,
04:29500 pages, 530 pages.
04:33Je suis le rédacteur en chef.
04:36On peut voir le nombre de Bertins dans plusieurs pages.
04:40Enfin, je vais vous expliquer comment la semi-logic graphique a été reçue au Japon.
04:51Pour cela, il vaut mieux établir trois étapes.
04:54La première étape, la traduction du français au japonais.
04:59La deuxième étape, publication et diffusion du livre.
05:03Et la troisième étape, application et diffusion de la théorie suivant les contextes différents.
05:13Dans la première étape, il est probable que la traduction entre des langues de familles différentes
05:21est plus compliquée qu'entre les langues de la même famille.
05:27On dit que le français fait partie de la famille des langues andro-européennes
05:34et le japonais est une langue isolée.
05:37Il n'a pas d'autre pays où l'on parle une langue similaire.
05:43Quelle est la différence entre le français et le japonais ?
05:46Tout d'abord, l'ordre du mot est différent.
05:50Sujet, verbe, objet en français
05:53et sujet, objet et verbe en japonais.
05:57De même, l'écriture est différente.
06:01Un alphabet unique en français
06:03et trois écritures différentes en japonais.
06:08Kanji, irana et katakana.
06:14Et le mécanisme de la création de terminologies académiques est différent.
06:19En langues européennes, on utilise des mots d'origine grecque et latin.
06:26En japonais, c'est la combinaison des caractères chinois
06:30qui est utilisée pour créer la terminologie nouvelle.
06:35Mais le sens de chaque caractère ne correspond pas exactement aux termes grecques et latins.
06:44La formation des éléments du mot dépend du système de la langue et de son histoire.
06:49Par exemple, sémiologie graphique est décomposée comme sémiologie graphique.
06:59L'ordre des mots est renversé et le système d'écriture est différent.
07:06De plus, la thématique de chaque élément ne correspond pas à l'un ou à l'autre.
07:13L'ordre des mots est renversé et le système d'écriture est différent.
07:22De plus, la thématique de chaque élément ne correspond pas à l'un ou à l'autre.
07:30Le caractère chinois est un idéogramme.
07:33Un caractère est composé par des éléments différents.
07:37ayant chacun un sens et structuré par un positionnement spécifique.
07:45Donc, la combinaison différente des caractères peut produire de multiples sens.
07:55Si une terminologie n'est pas encore traduite en japonais,
08:01il faut créer le mot en utilisant la combinaison de quelques caractères
08:06afin que sa signification soit le plus proche possible du sens original en français.
08:14Comme il y a beaucoup de caractères similaires parmi les 5000 caractères,
08:21le choix d'un caractère optimal est une tâche assez difficile.
08:27Et si un concept où des outils de traitement sont nouvellement créés,
08:32le travail serait beaucoup plus difficile.
08:36Nous avons des exemples comme les suivants pour le concept,
08:43les variables des visuels,
08:46c'est écrit comme ça.
08:48Ensemie, polysemie, monosémie,
08:52carte à boire, carte à lire.
08:54Pour les outils,
08:56fichiers matrice, fichiers images,
08:58matrice ordonnable,
09:01tableau de ventilation,
09:02à Bach,
09:04synaptique des constructions graphiques.
09:08Un japonais,
09:08il est indifférent qu'un homme soit masculin ou féminin,
09:14ou singulier ou pluriel,
09:17puisque les articles comme le, la, les,
09:21un, une, d n'existent pas,
09:23ce qui pourrait influencer la limite d'encadrement de chaque mot.
09:30Ainsi donc, la traduction n'est pas aussi simple entre les familles différentes qu'entre les mêmes familles.
09:36La deuxième étape,
09:41la combinaison déterminée est la diffusion du livre.
09:46La première langue étrangère au Japon est l'anglais.
09:50Donc, si un livre est en anglais,
09:53surtout dans le domaine académique,
09:57les étudiants ne s'intéressent pas beaucoup à la traduction.
10:00Mais si c'est en français,
10:03il y aura une certaine demande.
10:06En principe,
10:07la publication doit être rentable économiquement,
10:11même s'il y a l'aide de quelque part.
10:14Pour cette fois,
10:15la Fondation du Centre d'Information Cartographique
10:18a conçu le projet de publication
10:21et l'édition éventuelle à Tokyo
10:24prend sa part de la commerciale d'acier.
10:27Ensuite, il faut estimer le prix
10:32et le nombre d'exemplaires est raisonnable.
10:36Le prix dépend du frais de la production
10:40qui était au minimum pour ce livre,
10:43car le frais de la traduction n'est pas compté, malheureusement.
10:48Il y avait un film des images
10:51qui était fourni gratuitement par Bertin.
10:57Le nombre d'exemplaires dépend de la population intéressée
11:02qui peut être influencée
11:04par la tendance intellectuelle de l'époque
11:08et par les besoins auxquels ils répondent.
11:13La liste montre le classement de la population
11:16suivant les langues parlées,
11:18le potentiel de la tendance
11:22pour la demande,
11:24pour la traduction de langues différentes
11:27pour être estimée par la population
11:30qui correspond au taux de nombre d'étudiants.
11:36Aujourd'hui, celui-ci ne serait pas très différent
11:39entre les pays.
11:41Mais en réalité, la demande est différente.
11:45Le livre de Bertin est traduit seulement en anglais,
11:49en allemand et en japon.
11:52La population des chinois, espagnols, hindiens, arabes,
11:57portugais, russes et bengalais
12:00est de plus de 100 millions.
12:04La population du Japon est d'environ 110 millions,
12:08ce qui est sans doute un minimum
12:10pour la publication dans une langue.
12:15Pourtant, il y a déjà 40-50 ans
12:17de publications résilables
12:19et le nombre de langues traduites
12:24n'augmente pas.
12:27Il faut considérer aussi
12:28les facteurs de la réceptivité
12:32et affinité culturelle de chaque langue
12:34et des exigences de l'époque.
12:38La troisième étape,
12:43on peut considérer que le travail de Bertin
12:47se développe sous trois étapes.
12:51Première étape, approche sémiotique
12:53par sémiologique graphique.
12:56Seconde étape, manipulation graphique
12:58par l'agographique et le traitement graphique
13:01de l'enfant.
13:02Et troisième étape,
13:04puisque avec l'application graphique
13:08constituée par l'atelastie historique
13:10et l'universal.
13:12Donc, j'ai commencé mes activités
13:15de diffusion de la méthode de Bertin
13:18à partir de la seconde étape.
13:22Pour la diffusion de la méthodologie de Bertin,
13:25ce n'est pas suffisant de publier un livre,
13:29mais il faut diffuser sa méthode
13:31en montrant son estresté
13:34par de bon exemple.
13:39Pour cela, j'ai commencé à construire
13:42des graphiques pour la revue mensuelle
13:45de Chikikoyatsu à partir de 1881.
13:51Ainsi, en 1884, j'ai fait mon exposé
14:00à la Conférence nationale de design
14:02sur la comparaison des musiques
14:05représentées par la partition graphique
14:09basée sur les variables visuelles.
14:18Quant aux articles,
14:21j'ai eu la possibilité
14:23de les accompagner par des graphiques,
14:26surtout dans des dictionnaires
14:28dans le domaine de la géographie
14:31et du design.
14:33Je peux citer comme suite.
14:36Ici, encyclopédie, dictionnaire,
14:43non,
14:45le jeu dictionnaire,
14:48oui.
14:51Et quant aux articles,
14:53j'ai eu la possibilité
14:55de les accompagner par des graphiques,
14:59surtout dans des dictionnaires.
15:02Celui-ci, j'ai vérifié
15:04la théorie de variables visuelles
15:07de Bertin
15:07d'après les acquis
15:09de la psychologie expérimentale.
15:17Réflexion sur l'œuvre de Jacques Bertin.
15:21C'est une réflexion
15:23sur la signification
15:25de trois livres de Bertin.
15:27Réflexion sur la création
15:33de l'expression cartographique
15:36à travers la représentation
15:40du relief.
15:42C'est une réflexion
15:43sur la relation
15:44entre le design
15:45et la graphique.
15:46Ce sont des accumulations
15:52des efforts
15:53depuis 40 ans
15:54et le contexte
15:55auto
15:56de la cartographie
15:57change constamment.
16:00L'influence
16:01de l'information,
16:03l'informatisation
16:04et numérisation
16:05du monde,
16:07surtout après le millénaire,
16:09a été considérable.
16:10En effet,
16:12tout le monde
16:13utilise quotidiennement
16:14la carte
16:15ou la graphique
16:16en PC,
16:18mobile form
16:19ou système
16:20de navigation
16:20automobiles,
16:22suivant les besoins.
16:24La représentation
16:26facile à comprendre
16:28et des lectures
16:30instantanées
16:31sont des éléments
16:32indispensables
16:34sur lesquels
16:35Bertin a insisté
16:37dans sa méthode.
16:38Comme tout le monde
16:42utilise l'information
16:43en graphique,
16:45soit au travail,
16:46soit à l'école,
16:47soit à la maison,
16:48posséder les connaissances
16:51et les outils
16:52de la cartographie
16:54ou graphique
16:55seraient indispensables.
17:00Pour cela,
17:01à partir de l'année prochaine,
17:05l'enseignement
17:05de la graphique
17:06qui inclut
17:11cartographie
17:12et système
17:13de l'information
17:13géographique
17:15sera obligatoire
17:17au niveau
17:17de lycée
17:18au Japon.
17:19Donc,
17:19la méthode
17:20Bertin
17:20devrait contribuer
17:22continuellement
17:23à étendre
17:25les correctes
17:27représentations graphiques
17:30à l'ère
17:31de l'information
17:32numérique.
17:32On a discuté
17:36de trois étapes
17:37de développement
17:37de sa méthode,
17:39mais finalement,
17:41cela doit être
17:42circulaire.
17:44Les efforts
17:45de vulgarisation
17:46devront se développer
17:47dans le cadre
17:48de cette structure.
17:50L'organisation
17:54non-lucleative
17:55laboratoire
17:56de la connaissance
17:57graphique,
17:57dont je suis présent,
17:59a été fondée
18:00en 2017
18:02à Tokyo
18:02dans le but
18:03de diffuser
18:05l'ensemble
18:06des éléments
18:06de la méthode
18:07graphique.
18:09En novembre
18:10prochain,
18:11le dictionnaire
18:12de cartographie
18:14sera publié
18:15au Japon.
18:16On peut voir
18:17le nombre
18:17de Bertin
18:18dans plusieurs pages.
18:23Conclusion.
18:24L'utilisation
18:25correcte
18:26des principes
18:27sur lesquels
18:28se base
18:29une présentation
18:31graphique
18:32de lecture
18:33claire
18:34et immédiate
18:35est l'objectif
18:37majeur
18:37de la méthode
18:38de Bertin.
18:39Si cet objectif
18:41est atteint,
18:43elle stimule
18:44à penser
18:45graphiquement
18:46à imaginer
18:47graphiquement
18:48et à inventer
18:49le bon exemple
18:51graphique.
18:52Les efforts
18:53devront se
18:54poussir.
18:56Merci
18:57de votre attention.
18:58de votre attention.
18:59Merci.
19:00Merci.
19:00Merci.
19:00Merci.
19:01Merci.
19:01Merci.
19:01Merci.
19:02Merci.
19:02Merci.

Recommandations