Oynatıcıya atlaAna içeriğe atla
  • 17 dakika önce
Döküm
00:01Esselamu Aleyküm, Bismillahirrahmanirrahim, Salatu ve Salamu ala Resulü İllahi İzl-Muba'ad
00:05Altın kaydeler isimli ders istediğimizin inşallah 27. dersindeyiz.
00:11Daha önce 10. başlığı işlemiştik. Burada 11. başlıktayız.
00:17Başlık Allah'ın ve Resulünün kelamından kast edilenin anlaşılması için Arap diline de başvurmak gerekir kaydesi.
00:25Yani kelamın anlaşılması için, sözün anlaşılması için bu sözün hangi dilde bahsedildiğinin kavranılması gerekir.
00:38Bu her zaman göz önünde bulundurmalıdır.
00:40Örneğin İngilizce bir metin çevireceksiniz ya da İngilizce bir metni anlamaya çalışacaksınız.
00:46Bunu kesinlikle o kelimenin hangi dilde hangi bağlamda kullanıldığını göz önünde bulundurarak yapmanız gerekir.
00:55Örneğin doğrudan moda mod çeviride sizin dilinizde bir şey farklı anlamdadır.
01:00Ama o onların dilinde hangi anlama geliyor?
01:04Yani size göre onun çevirisi belki anlamsız gelecek ama onların dilinde belki bunun bir karşılığı var.
01:10Onlara göre belki bu bir deyim.
01:12Belki bu bir tarihi sürecin sonundaki bir çıkardıkları mesaj.
01:16Ama siz onların yaşadığı süreç yaşamadıysanız onların bu cümleyle neyi kastettiğini tamamlayamazsınız.
01:24Mesela burada cennet kelimesini kullanalım.
01:27Cennet Araplar için bahçe anlamında.
01:32Türkler için bahçe hangi anlamda?
01:35Mesela bahçe deyince aklınıza ne gelir?
01:38E şayet aklınıza işte çapa, ne bileyim balta, bahçeyi aralamak, ağaçları budamak gibi şeyler geliyorsa siz bahçe denilince tarım ağırlıklı
01:52bahçeyi anlarsınız.
01:53Ama Araplar bahçe dediğinde burada ağaçların altında gölgelikler, içinden nehir akan, içinden küçük bir ark dere akan, dinlenebileceğin tatlı suya
02:07ulaşabileceğin, taze suya ulaşabileceğin bir yer anlamında gelir.
02:10Çünkü onların kullanımında cennet yani bahçe sadece böyle çok güzel yerler için kullanılır.
02:20Genellikle tatlı suya ulaşamadıkları için, genelde kokuşmuş su, beklemiş su veya sıcak su, ılık su genelde kullandıkları için bahçe onlar
02:31için tatlı suyun kaynağıdır.
02:33Genelde sıcak alanlarda yaşadıkları için, gölgeliklerde yaşadıkları, gölgelikler aradıkları için bahçenin içerisinde doğal ağaç gölgeleri vardır, serindir.
02:44Bizim böyle bir şeye ihtiyacımız olmadığı için zaten beklemiş suyu içmek gibi bir şeye hiç maruz kalmadığımızdan bize göre cennetin
02:56tarifinde yani cennet kelimesinin tarifinde kullanılan şeyler Arapların hissettiği zevkten farklı.
03:04Biz o kadar da zevk almıyoruz.
03:06Yeşillik, güzel alan ama zaten her yer öyle.
03:09Her yer yeşillik değil mi diye düşünüyoruz.
03:12Ama onlar için zaten çok az bulunan bir şey.
03:16Niye? Çünkü o bölgenin şartları öyle.
03:20Burada da bir kelimenin anlaşılması için Arap diline başvurmak gerekir dediğimizde bu her şey için geçerli.
03:27Kendi dilinde ne anlama geliyor?
03:29Onların zihin yapısında bu kelime ne demek?
03:34Buna bakmak gerekir.
03:36Allah Teala insanlığa gönderdiği Risaretin sonuncusunun Arap dilinde olmasını dilemiştir.
03:41Yusuf suresindeki ayet
03:44İnnâ anzalnağı Kur'an'an arabiyyan lakallakum teakilun.
03:47Biz onu yijen anlayasınız diye Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
03:50Ketabın füslit ayatuhu Kur'an'an arabiyyan lakallakum teakilun.
04:04Biz bu Kur'an'a arabiyyan lakallakum teakilun.
04:09Ve min qablihi kitabun Musa imamen ve rahmetun ve hâza kitabun musattikun lisânen arabiyyen liyundirallezîne zâlemû ve büşrâ lil mahsinin.
04:20Bundan önce rehber ve rahmet olmak üzere gönderilen Musa'nın kitabı vardır.
04:25Bu kitap ise zulmedenleri uyarmak, iyilik edenleri de müjdelemek için Arapça olarak gönderilmiş, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitaptır.
04:35Bundaki hikmet şu olabilir diye çevirmiş, devamlı açıklamış burada müellif.
04:42Burada şöyle bir yanlışı düzeltmek gerek.
04:45O da şu.
04:46Şimdi burada ayetlerde Kur'an-ı Kerim'in Arapça oluşu vurgulanıyor.
04:53Fakat Arapça Arapça demek bir dil anlamında değil, bir açıklık ifadesi.
05:04Yani şöyle söyleyelim.
05:06Yani Türkçe konuşuyorum anlamıyor musun cümlesindeki Türkçe bir dilden de öte.
05:12Yani apaçık konuşuyorum anlamında.
05:16Arapça demek burada apaçık anlamında.
05:20Yani inna enzellâhu Kur'an'en arabiyyen.
05:22Biz indirdik Kur'an'ı apaçık bir şekilde.
05:28Leallekum teakilûn.
05:29Bundan akletmeniz için apaçık bir şekilde.
05:32Arapça.
05:33Şöyle zaten muhatap Arap olduğu için.
05:36Araba tabii ki Arapça inecek.
05:37Ama Arap Arapçayı anladığı için onlar bundan anlıyorlar.
05:43Yani Kur'an da Arapça ki onlar anlıyorlar.
05:45Yani buradaki arabiyyen ifadesi apaçık anlamında.
05:50Bizim çevirilerimizde.
05:53Siz onu anlayın diye Arapça indirdik şeklinde değil de buranın siz onu anlayasınız diye apaçık bir şekilde indirdik denilmesi sanki
06:02daha doğru olur.
06:03Çünkü Arapça kelimesinin Araplar için bir anlamı da apaçık olan şey demek.
06:09Yani Kur'an-ı Kerim apaçık bir şekilde indirilmiş.
06:12Ama hangi dilde?
06:13Arapça dilinde.
06:15Biz o dilde değiliz.
06:16Biz o dilin tarihini bilmiyoruz.
06:20O dilin yaşadığı süreci bilmiyoruz.
06:22O dilin, o dili oluşturan, teşekkür eden şartları bilmiyoruz.
06:26Ekonomiyi bilmiyoruz.
06:28İklimi bilmiyoruz.
06:30Sosyokültürel planı bilmiyoruz.
06:32Onların deyimlerinde bazen görüyorum Arapça bir deyim.
06:36Ne demek olduğunu hiç anlamıyorum.
06:38Diyor ki örneğin işte Ebu Falanca gibi olduk.
06:42Ne demek yani?
06:44Mesela Ebu Hasan diyelim.
06:46İşte bunun durumu aynı Ebu Hasan'ın durumu gibi.
06:49Ortamdakiler gülüyorlar ve ortamdakiler bunu anlıyorlar.
06:52Ebu Hasan kim? Ebu Hasan'ın başında neler geçmiş?
06:55Biz bunu bilmiyoruz.
06:56Bunun aynısını biz kendimizde örnek verelim.
06:59Mesela işte Nasrettin Hoca misali dedik.
07:04Kaç tarafta kişi Nasrettin Hoca kimdir bilmezse
07:06benim cümlemde Nasrettin Hoca derken neyi kastettiğimi
07:09tabii ki anlamayacak.
07:11Veya mesela yine bizdeki bir deyim.
07:14Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler.
07:19Ne demek?
07:21Niye keçiye Abdurrahman Çelebi diyorlar?
07:24Keçinin ismi yok mu?
07:26Veya keçiye Bula Bula Abdurrahman Çelebi ismi mi buldunuz?
07:28Ki keçiyle koyunu niye ayırt ettiniz?
07:31İkisi hayvan değil mi?
07:33Gibi çeşitli sorular sorulabilir.
07:36Bunun bir anlamı var.
07:38Biz bu geri planı bilmezsek
07:40dili anlayamayız.
07:42Bu özellikle deyimlerde, mecazlarda bunlar özellikle
07:45çok belirgin bir şekilde fark edilir.
07:48Geçen derste de etekleri zil çalmak örneğini
07:50vermiştik.
07:52Daha bunun gibi.
07:53Gidin alıp bakın
07:56Türkçe atasözleri ve deyimleri sözlüğüne.
07:59Bunları çevirmeye çalışın.
08:02Mesela İngilizce biliyorsanız
08:03ki biz küçükken onu yapardık.
08:06Öğrendiğimiz bir
08:07atasözünü, deyimi İngilizce'ye çevirirdik.
08:11Saçma sapan bir şey çıkardı ortaya.
08:12Ve karşı taraftaki de anlamazdı bunu.
08:14Zaten biz de anlamıyorduk.
08:15Yani biz de o deyimin açıklamasını
08:17bilmezsek
08:17Türkçe duyduğumuz halde
08:19kelimelerin tamamı Türkçe olduğu halde
08:20biz de anlamıyoruz.
08:22Yani etek, eteği biliyoruz.
08:23Zil çalmak bunu da biliyoruz.
08:25Etek niye zil çalsın?
08:27Nasıl bir şey bu?
08:29Biz onu anlamazdık o zaman.
08:32Şu anda böyle.
08:34Bir dil kendi içerisinde
08:36o kelimenin kavramlarını bilmiyorsak
08:40neden bahsettiğini bilmiyorsak
08:41bunu biz kendimiz bile anlamazken
08:43başka dildeki bir kelimeyi
08:45anlamak için
08:47o dilin kurallarından
08:49o dilin tarihinden
08:50bağımsız olarak bunu anlayabileceğimizi
08:52düşünmek mümkün değil.
08:54Kesinlikle mümkün değil.
08:57Ayrıca karşımızdaki kitap
08:59edebiyatın zirvesi bir kitap.
09:02Arapça.
09:03Arapça dilinin en yüksek kitabı.
09:06Dilin kurallarını oluşturan
09:07kitap.
09:09Kur'an-ı Kerim.
09:13Bu dil insanı
09:14dilleri, kelimelerin
09:16genişliğini zirvesine ulaştıran
09:17merdivendir.
09:18Taşıdığı anlamlar bakımından
09:19diller arasında onu yeterli kılan
09:21üslup zenginliğine sahiptir.
09:23Kur'an'ın kelimeleri
09:24bu kelimelerin terkipleri,
09:25üslupları ve anlamları
09:26Arapçadır.
09:27Allah Teala'nın kitabının
09:28anlamları Arap dilinin
09:29anlamlarına uygundur.
09:31Nitekim kelimeleri de
09:32Arap dilinin kelimelerine
09:33uygundur.
09:33Bu yüzden hiç kimsenin
09:34Allah'ın ve Resulünün
09:35kelamını bu açı
09:36olmaksızın anlaması
09:37mümkün değildir.
09:45Burada şöyle bir hatalı cümle var.
09:48Ki bu şimdi söyleyeceğim şeyi
09:51kavramak da zor olacak.
09:56Allah'ın kitabının anlamları
09:59Arap dilinin anlamlarına uygundur.
10:11Eksik bir cümle bu.
10:15Dünyadaki diğer diller içerisinde
10:17bunu en iyi ifade eden dil
10:18Arapçadır.
10:19Evet.
10:19Çünkü birinci dil Arapça.
10:21Fakat
10:23bazen öyle olur ki
10:26dil mesela her şeyi ifade etmeye
10:29yeter mi?
10:31Bunu düşünmek gerek.
10:35Şimdi Kur'an'ın kendi
10:36orijinal hali
10:37yani
10:38vahye
10:41geldiği yön olarak
10:42Allah Azze ve Celle'den geliyor.
10:44Ama
10:45insan
10:46zihni
10:48dar.
10:50Algıları sınırlı.
10:52Örnekleri
10:52kısıtlı.
10:54Sadece gördüklerini anlıyor.
10:57Her şeyi kavrayamıyor.
11:00Bu yüzden
11:01%100
11:01tam anlamıyla
11:03mesaj anlaşılmış
11:05şeklinde
11:06yani
11:08Arapçayı öğrenirse
11:09bu mesajı tam anlarız.
11:11Bu
11:11bunun çok
11:13cüretli bir iddia.
11:15Yani
11:16Allah'ın
11:17dediğini tam olarak
11:18anladım.
11:19Bu
11:20biraz zor.
11:22Bu iddia.
11:23Ama
11:23en iyi
11:24anlamayı
11:24olur kesinlikle
11:25Arapça.
11:26Çünkü Allah
11:27bu dili
11:28bu dil ve aracılığıyla
11:29göndermiş mesajı.
11:32Biz
11:332026 yılında
11:34en iyi şekilde
11:36anlayabilmemiz için
11:37indiği dönemde
11:39yani
11:39610 yılından
11:40itibaren
11:41ne yaşanıyordu?
11:43orada nelerden
11:44bahsediliyordu?
11:46Bunu
11:46algılamak
11:47ne kadar
11:49yapabilirsek
11:50o algıyı
11:522026'da
11:53o kadar
11:54iyi anlarız.
11:55Oradaki bir yasak
11:56o indiği
11:58ilk dönemde
11:59nasıl anlaşıldıysa
12:01ve biz bunu
12:02o günde
12:03o güne ne kadar
12:04ulaşabiliyorsak
12:05o kadar iyi anlarız.
12:06Aksi takdirde
12:08hep eksik olacaktır
12:09algılarımız.
12:11çünkü arada bir
12:12dil denilen
12:13bir engel var.
12:16Dil aynı olsa
12:16şartlar
12:18denilen bir engel var.
12:19Zaman
12:19denilen bir engel var.
12:21Bunlara mümkün
12:22olduğunca
12:24aşmanın
12:24gayreti içerisinde
12:26olmak lazım.
12:28Tamam.
12:29Şat-ıb-ı Rahim-i
12:30Allah demiş ki
12:30şeriate bakan
12:31onun usulü
12:32veya ayrıntılar hakkında
12:33konuşan kimsenin
12:34kendisi Arap olmadıkça
12:35veya Arap'ın
12:36ulaştığı nokta kadar
12:37Arapçayı bilmedikçe
12:37hiçbir hususta
12:38konuşmamalı.
12:40Bu dereceye gelmemişse
12:41Kur'an anlamlarını
12:42anlamında başkasına
12:43uymak
12:44ona yeterlidir.
12:46İlminde ehli olanı
12:47sormadıkça
12:48Kur'an'ı anladığı hususunda
12:49kendini iyi
12:50zannetmemelidir.
12:51Evet.
12:51Bu doğru.
12:53Fakat
12:54tek başına
12:54yine bahsettiğimiz gibi
12:56yani adam
12:57mükemmel
12:58bir Arapça konuşan
12:59bir Arap olabilir.
13:00Yani Arap dili
13:01ve edebiyatı
13:02işte üniversitede
13:04Arapça hocası olabilir.
13:05Kişi.
13:05Arap.
13:07Arap olup
13:08Arap üniversitelerinde
13:10Arapça hocası olabilir.
13:12Buna rağmen
13:13onun da
13:13burada bahsedilen şeyi
13:15tam olarak anladığını
13:16söyleyebilir miyiz?
13:18Zor.
13:19Çünkü
13:202026'nın Arap'ı
13:232020. yüzyılın Arap'ı
13:25bahset bize lazım
13:266. yüzyılın Arap'ı.
13:286. yüzyıldan
13:29bir Arap bulduk.
13:30O da yeterli değil.
13:31Burada bahsedilen
13:32Mekke-Medine'deki
13:36insanların
13:36düşünceleri neler ki
13:37Allah burada
13:38doğrudan onlara
13:38mesaj göndermiş.
13:39Gibi.
13:40Bunların her birine
13:41dikkat etmek gerekir.
13:42Bunu şu anlamda
13:43söylemiyorum.
13:43Yani Kur'an anlaşılmaz.
13:45Anlamında
13:45böyle bir şey söylemiyorum.
13:47Çünkü Kur'an'ın
13:47kendisi zaten
13:48anlaşılır olduğunu söylüyor.
13:51Burada bahsettiğimiz
13:52daha iyi nasıl anlarız?
13:55Bizim anlamamıza
13:56engel olan şeyler neler?
13:57Biz nasıl bir
13:59bakış açısıyla
14:00bakıyoruz?
14:01Ve ne açıdan
14:03ne kadar
14:03anlayabiliyoruz?
14:04Algılayabiliyoruz?
14:06Bu meseleyi
14:09derinlemesine
14:09incelemek gerekir.
14:11Tamam.
14:13Selef ve onların
14:14yolda olanları
14:14kitap ve sünnetin
14:15anlamları hususunda
14:16Arapça dilinden
14:16şiirinden
14:17ve diğer konulardan
14:18delil getirmeye
14:19devam etmişlerdir.
14:20Niye böyle yapmışlar?
14:21Mesela Kurtub'un
14:22tefsirine bakıyoruz.
14:24Sürekli şiir
14:25sürekli şiir
14:26tefsir mi şiir kitabı
14:27belli değil.
14:28Çünkü hep oradan
14:30kaynak gösteriyor.
14:30O kelimenin
14:31açıklamasının
14:32ne olduğunu
14:32o dönemdekiler
14:33nasıl kullanmış
14:34onu açıklamaya
14:35çalışıyor.
14:36İbn-i Abbas'ın
14:37rivayet tefsirlerinde
14:39görürsünüz
14:40şiirlerden
14:41aktarım yapar.
14:42Çünkü
14:42eskidekiler
14:44nasıl kullanmışlar
14:44ilk Araplar
14:46o kelimeleri
14:48Kur'an'ı
14:49anca öyle
14:49daha iyi anlarlar.
14:51Tamam.
14:53İb-i Tehmi Rahim Allah
14:54şöyle demişti.
14:54Hitap olduğumuz
14:55Arapçayı bilmek
14:56Allah'ın ve Rasul'ün
14:57sözlerindeki maksadı
14:58fıkh etmemizi
14:58anlamamızı sağlar.
14:59Yine kelimelerin
15:00anlamlara delaletini
15:01bilmek de
15:02böyledir.
15:03Zira
15:03bilat ehlinin
15:04sapıklığının
15:04genel sebebi
15:05budur.
15:06Nedir?
15:08Kelimenin
15:08bahsettiği
15:10anlamı
15:11anlamdan
15:12uzak.
15:14Yani
15:14bir kelime var
15:15bir de
15:16mana var.
15:18Oradaki
15:18manayı
15:21saptırmaya
15:22saptırmaya
15:22çalışıyor.
15:23Kelime
15:23aynı
15:23kalıyor.
15:24Manayı
15:24saptırıyor.
15:26Bir de
15:27ehlinin
15:27saptıran
15:28sebep
15:28bu.
15:32Hemen
15:33kısa örnek
15:33verelim.
15:34Namaz
15:35kelimesinin
15:35sözlük
15:35anlamında
15:36dua var.
15:37Namaz
15:37eşittir
15:38dua.
15:40Allah'a
15:41dua
15:41ettiğin zaman
15:41namaz
15:42kılmış
15:42oluyorsun.
15:43Beş
15:43örgüt
15:43namaz
15:43öyle
15:44değildir.
15:44böyledir
15:44diyerek
15:45saptıran
15:46kişiler
15:46gibi.
15:47Kelime
15:48anlamıyla
15:48adam
15:49sözlükle
15:49saptırıyor.
15:52Tamam.
15:53Çünkü
15:53onlar Allah'ın
15:54ve Resulünün
15:54kelamını
15:55iddia ettikleri
15:55anlamlara
15:56yorumladılar.
15:57Neyi
15:57kaydırdı?
15:58Anlamı
15:58kaydırdı.
16:00Kelime
16:00iyi değil.
16:00Kelime
16:01aynı.
16:02Namaz
16:02var mı
16:03yok mu?
16:03Salat
16:04var mı
16:04yok mu?
16:05Var.
16:05Ama
16:06öyle değil
16:07diyor
16:07kişi
16:08saptıran.
16:09Tamam.
16:10Hakikatte
16:10ise
16:11durum
16:11böyle
16:11değildir.
16:12Bu yüzden
16:13Hasan Rahim
16:14Allah şöyle
16:14demiştir.
16:15Acemler
16:16Arap olmayanlar
16:17olmayacak yorumlarla
16:18sizi helak ettiler
16:19demiş Hasan
16:20Basri.
16:22Niye
16:22öyle oluyor?
16:24Çünkü
16:25bilmiyor işte
16:26tarihi arka planı
16:27bilmiyor.
16:28Bilmeyince de
16:29öyle anlıyor.
16:30İmam Şafir
16:30Rahim
16:30Allah şöyle
16:31demiştir.
16:31İnsanlar
16:32ancak Arap
16:32dilini terk edip
16:33Aristo'nun
16:34diline meyletmeleri
16:35sebebiyle
16:35cahil kalmışlar
16:36ve
16:36itilaf
16:37etmişlerdir.
16:40Şafir'in
16:40dediği de
16:41burada
16:41hakikat.
16:42Niye?
16:43çünkü
16:43Şafir zamanında
16:44ilk kez
16:46çeviriler
16:47başladı.
16:47Emeviler
16:48döneminde
16:50gerçi
16:51Şafir
16:51Abbasler'de
16:51yaşadı ama
16:52Darül Hikme
16:54denilen
16:55çeviri
16:56faaliyetleri
16:59üniversiteler
16:59diyelim artık
17:00devlet eliyle
17:02kitaplar çevrildi
17:03felsefe kitapları
17:04çevrildi
17:04mantık kitapları
17:05çevrildi
17:05antik Yunan'dan
17:07çeviriler
17:08yapıldı.
17:09Bu çevrilere
17:09insanlar
17:10yoğun
17:11ilgi
17:12gösterdiler.
17:13Böylece
17:13dilin
17:13orijinalliği
17:14kayboldu.
17:15Yeni kelimeler
17:16gidiyor.
17:16Aynı
17:16şunun
17:16gibi
17:16bugün de
17:18çocuklarımızın
17:19dillerinde
17:20bazı
17:21değişik
17:21kelimeler
17:21vardır.
17:22Mesela
17:24cringe
17:24diye bir kelime
17:25var.
17:26Veya
17:27spin
17:28bunun benzeri
17:29bazı kelimeler
17:30var.
17:30Mesela
17:31healthy
17:33sağlık
17:34anlamında
17:35ama
17:35oyundarda
17:36kullandıkları
17:37oyunlarda
17:37bu kelime
17:37kullanılınca
17:39onun günlük
17:40hayatına
17:41bu kelime
17:42yer ediyor
17:42artık.
17:44İşte
17:44benim modum
17:45şöyle
17:45kelimesindeki
17:46mod gibi.
17:47Bu bizim
17:48normalde
17:49bundan
17:49100 sene
17:49önceki
17:50birinin
17:50mod
17:51ne
17:51dediysem
17:51o bunu
17:52bilmezdi.
17:53Hani
17:53bazen olur
17:54dedelerinizin
17:55kullandığı
17:55kelimeleri
17:56torunlarınızın
17:57kullandığı
17:57kelimeleri
17:58karşılaştırın
17:58ya da
17:59çocuklarınızın
18:01aralarında
18:01ciddi
18:01farklar
18:02vardır.
18:02Bunun
18:02sebebi
18:03yeni bir
18:04akım girer.
18:05Yeni bir
18:05süreç girer.
18:06Burada çevir dönümü
18:07girmiş.
18:10Mesela
18:10işte
18:11sosyal medyanın
18:12dili
18:12Reels
18:13Story
18:15Bunlar
18:17babanızla
18:18Reels'de gördüm
18:19ya da
18:20Story'de gördüm
18:21ya da
18:22stalklamak gibi
18:23bir fiil var
18:24mesela yeni çıktı.
18:25Bunlar
18:26teknolojik
18:27gelişmelerle
18:28birlikte
18:28oluşan
18:29ilaveler.
18:31Bunlar
18:32dile giriyor.
18:32Dilin
18:33orijinalliğini
18:34bozuyor.
18:36Ne
18:36bahsedildiğini
18:37ne kastedildiğini
18:38anlamak için
18:39o dildeki
18:40anlamına
18:40bakmak
18:41gerekiyor.
18:43Tamam.
18:43Kur'an-ı Kerim için de
18:44böyledir.
18:45Arap dili için de
18:46böyle.
18:47O dönemdeki
18:48insanlar
18:48ne diyorlarmış
18:49nasıl anlaşıyorlarmış
18:50hangi kelimeler
18:51üzerinden
18:51hayatlarını
18:52idam ettiriyorlarmış.
18:54Allah'ın
18:54kitabını
18:54anlamak isteyen
18:55kimse ancak
18:55Arap dili
18:56yönüyle
18:56anlar
18:56başka türlü
18:57anlamasında
18:57yol yoktur.
18:59Doğru
18:59ama
19:00günümüz
19:01Arapçası'yla da
19:01eksik kalır.
19:05Bunu da burada
19:06vurgulamak gerek.
19:07İmam Malik Rahim
19:08Oğla şöyle demiştir.
19:09Arap dilini bilmeden
19:10Allah'ın kitabını
19:10tefsir eden kimse
19:11cızlandırılmalıdır.
19:13Doğru.
19:15Doğru.
19:16Çünkü büyük bir
19:16hadsizlik.
19:17Büyük bir
19:18saptırma yöntemi.
19:20Bilmiyorum demesi
19:21çok daha
19:22hayırlıdır kişinin.
19:24çoğu zaman
19:25öyle olur ki
19:26mealcilik yaparak
19:28mealden hareketle
19:29insanlar bir görüş
19:30kanaate bulunurlar.
19:31Ama
19:32belki de
19:35o
19:36mealdeki
19:37o kilit
19:37kelimeye takılırlar.
19:38Hoştuna giden
19:39bir kelime vardır
19:40orada.
19:40O kelimeden
19:41vurur
19:41karşı tarafa.
19:42Ama bakarsın ki
19:43metnin orijinalinde
19:44yani Kur'an-ı Kerim'de
19:45o kelime yok.
19:46O kelimeyi
19:47meal yazan kişi
19:48kendi eklemiş.
19:48hemen açıp
19:49bakabilirsiniz.
19:50Bir tane
19:52ayetin
19:52mealine
19:53kuranmeali.org
19:54diye bir sayfa var.
19:55Oradan
19:5520 farklı
19:57meal var.
19:58Orada
19:59işte Yaşar Noli var.
20:00Diyanet'in
20:013 farklı
20:01meali var.
20:02Elmalı'nın
20:03meali var.
20:04Mevdudin'in
20:04Türkçesi Ali Bulaç'ın
20:05meali var.
20:06Var da var.
20:07Çeşitli
20:07Mehmet Okyan'ın
20:08meali var.
20:08Mustafa İslamoğlu
20:09meali var.
20:10Bu mealler
20:11içerisinden
20:12bakın
20:12bir cümlenin
20:13çevirisine
20:14ücretsiz bir şekilde
20:15ulaşabilirsiniz.
20:1620 farklı
20:17bazen cümle
20:18görürsünüz.
20:2020 farklı
20:21cümle.
20:23Peki
20:23doğrusu hangisi?
20:33Evet.
20:36Mücahit
20:36Rahim
20:36Allah şöyle
20:37demiştir.
20:38Allah'a ve
20:38ahiret günü
20:39ima eden bir
20:39kimsenin
20:40şayet
20:40Arap dilini
20:40bilmiyorsa
20:41Allah'ın
20:42kitabı hakkında
20:42konuşması
20:43helal
20:43değildir.
20:45Evet.
20:46Doğru.
20:48Eyyub
20:49Sahtiyani
20:49Rahim
20:50Allah'ın
20:50şöylediğini
20:50işittim.
20:51Irak'taki
20:51zındıklığın
20:52genel sebebi
20:52Arapçayı
20:53iyi bilmemeleridir.
20:55Evet.
20:56Şimdi burada
20:57çok kritik bir
20:58noktaya
20:58değindi
20:59Eyyub
20:59Rahim
20:59Allah.
21:00Allah rahmet etsin.
21:03Ehli hadis ve
21:04ehli rey diye
21:05bir mesele var.
21:06Bilindiği üzere.
21:07Ehli hadis
21:10rivayetlere
21:10bağlı
21:12kalmayı
21:12sürdüren
21:14ehli rey ise
21:15görüş
21:16kanaat bildiren
21:17kişiler.
21:18Ehli rey'in
21:18merkezi
21:19Irak.
21:21Hanefi mezhebinin
21:22kurulduğu
21:23yer
21:24Irak.
21:25Ebu Hanife
21:27Kufe'de
21:28yaşamış.
21:28Kufe
21:29bugünkü
21:29Irak sınırlar
21:30içerisinde
21:30Irak denilince
21:31o bölgeler
21:31kasteli
21:32anlaşılır.
21:33Burası
21:34vahyin
21:34merkezi
21:35beşiği
21:35değil.
21:36Vahyin
21:36doğduğu
21:37ortam
21:37değil.
21:37Geldiği
21:38insanlarla ilk
21:39tanıştığı
21:39ortam
21:39değil.
21:40Mekke
21:40değil.
21:40Medine
21:40değil.
21:41ayrı bir şehir.
21:42Daha sonraları
21:43kurulmuş bir şehir.
21:44Mesela
21:44Ebu Hanife'nin
21:45ismine bakalım.
21:47Numan.
21:47Adı Numan.
21:48Tamam Numan
21:48Müslüman ismi.
21:49Problem yok.
21:50Babasının ismi
21:50Thabit.
21:52Numan
21:52İbni Thabit.
21:53Thabit de
21:54tamam.
21:54O da Müslüman
21:55ismi.
21:56Dedesinin
21:57ismi
21:57Zuta.
22:00Zuta
22:01Arap
22:01değil.
22:02Zuta
22:02İranlı
22:03bir
22:04mecusi.
22:05Ama
22:06oğlu
22:07Müslüman
22:07olmuş.
22:08Torun Ebu Hanife
22:08da o da
22:09Müslüman
22:09olmuş.
22:11Irak'taki kişiler
22:14Buralar
22:15şeyler
22:16İran fethedildiği zaman
22:17oradan gelen insanlar
22:18bir Kufe şehri
22:20kuruldu.
22:20Orada yaşadılar.
22:23İbni
22:23Nesud gibi
22:24sahabiler de
22:24oralara gidip
22:25İslam'ı
22:25anlattılar.
22:26Yani o insanlara.
22:27Bunların orijinalini de
22:28bunlar
22:28dededen torununa
22:29Müslüman
22:29topluluk
22:30değillerdi.
22:32Dil olarak da
22:33Arap
22:34değillerdi.
22:34Bu yüzden
22:35Ebu Hanife'nin
22:36Ebu Hanife
22:37dilde
22:38mesela çoğu yerde
22:39bunu görürüz.
22:40Tefsirlerde
22:41buna özellikle
22:41dikkat ettim.
22:43Diyor ki
22:44mesela
22:44bir kişi
22:45buna Ebu Hanife
22:47haricinde kimse
22:47böyle dememiştir.
22:48Hiçbir
22:49alem böyle
22:49dememiştir.
22:50Sadece
22:51Ebu Hanife
22:51böyle demiştir.
22:52İşte Kur'an'daki
22:52bir kelime
22:53için.
22:54Mesela
22:54Nar
22:59Rahman
23:00suresinde
23:00nar geçen
23:01bir ayet var.
23:02Orada
23:03oranın tefsirinde
23:04bunu aktarmıştık
23:05bir yerde.
23:07Ebu Hanife
23:07dil kurallarını
23:08tam detaylı
23:09bilmediği için
23:10en azından
23:10Araplar gibi
23:11bilmediği için
23:12Kur'an tefsirinde
23:13bazı yönlerden
23:14hata yapmıştır.
23:16Çıkardığı
23:17hükümlerde
23:18bu yüzden
23:18bazı konuları
23:19hata yapmış
23:19olduktur.
23:20Bunun
23:21sebebi
23:21dil olarak
23:23şey değil
23:24mesela
23:25İmam Malik
23:26gibi
23:26Ahmet
23:27İbni Hanbel
23:28gibi değiller.
23:29İmam Şafi
23:30gibi değiller.
23:31Bunlar
23:31doğuştan Araplar.
23:33Irk olarak da
23:34Araplar.
23:34İmam Şafi
23:35Peygamber
23:36birkaç
23:37kuşak
23:38yukarıdan
23:38akrabası.
23:39Yani
23:40full Arap.
23:41Orijinal Arap
23:41adam.
23:43Ebu Hanife öyle
23:43değil.
23:44Bu yüzden de
23:45bazı konularda
23:46farklı hükümler
23:47çıkarması
23:48gayet de
23:49tabi.
23:50Yani bugün
23:51benim
23:51biraz İngilizce
23:53öğrenip
23:53İngilizcenin
23:54kuralları
23:54hakkında
23:55kitap
23:55yazmam
23:56ve İngilizlere
23:57İngilizceyi
23:58öğretmem
23:58gibi bir
23:59değişik bir durum.
24:01Olabilir
24:02tabi ki
24:03sonuçta
24:03herkes açık.
24:04Gidip yaparım
24:05bu işi.
24:06Ama
24:08illaki
24:09benden iyi
24:09bilenler
24:09olacaktır.
24:10full
24:11o İngiliz
24:12olup da
24:14İngilizceyi
24:15bilen
24:15İngilizce
24:16hocaları
24:16çıkacaktır
24:18karşıma.
24:18Onlarla
24:19yarışamam
24:19muhtemelen.
24:21İşte
24:22bu durumda
24:22aynı
24:23böyle.
24:24farklı
24:25dillerden
24:26gelen
24:27veya farklı
24:27kuşaklardan
24:28gelen
24:28kişilerin
24:29o dili
24:31daha
24:32eksik,
24:33hatalı,
24:34kusurlu
24:34bilmelerinin
24:35sebebi
24:35o dilin
24:36yaşadığı
24:36süreçte
24:37yaşamadılar.
24:38Dilin
24:39teşekkür
24:39sürecinde
24:40yaşamadılar.
24:41Arap dinini
24:42bilmemek
24:42Allah ve
24:42Resulünün
24:43maksatlarını
24:43anlamadığı
24:44hataya
24:44sebep
24:44olmaktadır.
24:45Bunun
24:45bazı
24:45örnekleri
24:45şu
24:46şekildir.
24:46Şu
24:47ayete
24:47dayanarak
24:48kişinin
24:48dokuz
24:48kadın nikahleyebileceğin
24:49iddiadan olmuştur.
24:55Kadınlardan
24:55o zaman ikili,
24:59üçlü ve
25:00dörtlü
25:00nikahlayın.
25:01Topla
25:02iki, üç daha
25:04beş, dört daha
25:05dokuz.
25:05Dokuza
25:06kadar evlilik
25:07yapılabilir
25:07şeklinde
25:08çeviriler,
25:10daha doğrusu
25:10anlayışlar çıkmış.
25:12Kurtu biliyor ki
25:13bu
25:13tamamen
25:14Arap dili
25:14konusundaki
25:15cahillikten
25:15kaynaklanıyor.
25:16Çünkü
25:16Allah
25:17en fasih
25:18Arapçayla
25:18hitap etmiştir.
25:19Araplar ise
25:20dokuz
25:20ifade etmek için
25:21ikişer,
25:21üçer,
25:21dörder demezler.
25:23Dokuzar
25:24derler.
25:26Aynı
25:26şekilde
25:27on sekiz
25:27demek yerine
25:27falanına
25:28dört,
25:28altı ve
25:28sekiz
25:29ver
25:29diyen
25:29kimseydi
25:30çirkin
25:30görülür.
25:32Ayette
25:33kastedilen
25:33bunların hepsini
25:34toplamak
25:34değil,
25:35bu sayılar
25:35arasındayız
25:36tercih
25:36yapmaktır.
25:37Şayet
25:37hepsini
25:37toplamak
25:38kastedilseydi
25:38dokuz
25:39denilirdi.
25:39Bunun
25:40yanına
25:40daha
25:40uzun
25:40açıklaması
25:41daha
25:41az
25:41cümle
25:42kullanılmazdı.
25:44Burada
25:45ne hatası
25:46var?
25:46Adam
25:47dili bilmediği
25:47için
25:48öyle olduğunu
25:49zannediyor.
25:49Mesela
25:51sayılarda
25:51buna
25:52bakabilirsiniz.
25:55Gittiniz
25:55yurt dışına
25:56İngilizce
25:57bir alışveriş
25:58yapacaksınız.
25:59İşte
25:59kırk beş
25:59dediniz.
26:05Ben
26:06bile tıkanım
26:06şu an.
26:08bazı
26:09dillerde
26:11önce
26:12kırk
26:12söylenir
26:14sonra
26:15beş
26:15söylenir.
26:18Bazı
26:19dillerde
26:19ise
26:19önce
26:20beş
26:20söylenir
26:20sonra
26:22kırk
26:22söylenir.
26:24Bazı
26:24dillerde
26:25ise
26:25kırka
26:25ulaştıran
26:26ayrı
26:26bir yol
26:26var.
26:27Sonra
26:28ilave
26:28beş
26:28söylenir.
26:30Mesela
26:31Arapça
26:315
26:33artı
26:34kırk
26:34şekilde.
26:35Fransızca
26:35ise
26:35daha
26:36farklı
26:36bir
26:37kullanım
26:37var.
26:38İngilizce'de
26:39de
26:39farklı.
26:40Bununla
26:40ilgili
26:41illa ki
26:41bir şeyler
26:41denk
26:41görmüşsünüz
26:42siz.
26:4320'ye
26:43kadar
26:44kurallı
26:4520'den sonra
26:45ayrı
26:46kurallı
26:46kendi içerisinde.
26:47Her dilin
26:47kendine göre
26:48kural var.
26:49Biz o
26:49kuralların
26:50sebebini
26:50bilmiyoruz.
26:51Uzakta o
26:52dilden
26:52olmadığımız
26:53için.
26:53Ama
26:54o dilde
26:55o öyle
26:55söylenir.
26:56Şimdi bunu
26:56doğrudan
26:57çevirmeye
26:57kalktığımızda
26:594 ve
27:005 ve
27:013
27:01dedik
27:01bir sıra.
27:02Ne demek?
27:03Kim anlayacak?
27:04Bunun en iyisini
27:05kim anlayacak?
27:06O diliyi
27:06bilen
27:07kişiler.
27:08O zaman
27:08burada
27:08onların
27:09şiirlerine
27:10gitmek,
27:11onların
27:11metinlerine
27:11gitmek,
27:12bunlardan
27:13başka yolumuz
27:14yok.
27:16şu ayette
27:16sadece
27:17domuz etinin
27:18zikredilip
27:19yağının
27:19zikredilmemesi
27:20sebebiyle
27:20domuzun
27:21sadece
27:21etinin
27:21haram
27:23kalındığını,
27:23yağının
27:24sehelal olduğunu
27:24iddia eden
27:25bir görüşle
27:26çıkmış.
27:29Domuzun
27:30eti
27:31mesela.
27:32Şimdi burada
27:33ne diyor?
27:33Domuzun eti
27:34diyor.
27:35Haram olan
27:35domuzun eti.
27:36O zaman
27:37domuzun kılı
27:37veya domuzu
27:38çiftçilikte
27:39kullanmak
27:40gibi
27:41veya domuzun
27:41yağını
27:42kullanmak
27:43gibi
27:43şayet
27:44lahm
27:44et kelimesinin
27:45Arap dilinde
27:46hem eti
27:46hem de
27:46yağı
27:47kapsadığı
27:47bilinseydi.
27:49Bu görüş
27:49söylenmezdi.
27:51Şahım
27:51yağ kelimesi
27:52ise
27:53böyle değildir.
27:54Zira
27:54yağ kelimesi
27:55et hakkında
27:55kullanılmaz.
27:58Lahm
27:58denilince
27:59eti de
28:00yağı da
28:00kastedilirmiş.
28:02200
28:03kim?
28:05Kurtu
28:05bir.
28:07Ben mesela
28:08bunu bilmiyorum.
28:09Ben lahm
28:09deyince
28:09sadece et
28:10anlıyorum.
28:11Lahmacun
28:11lahm
28:13et
28:14anlamında.
28:16İşte biz Arap
28:17değiliz.
28:18Bu yüzden
28:19doğrudan
28:20kendimiz
28:21çevirip
28:21hüküm vermeye
28:22çalıştığımızda
28:22hatalar
28:24yapabiliyoruz.
28:25Allah Teala'nın
28:26şu ayetinde
28:26anlamın
28:27elden kaçırmak
28:27olduğu iddiası
28:29mesela
28:30bu ayet
28:32Yunus'la
28:32alakalı
28:33bir ayettir
28:33bu.
28:35Zannetti ki
28:36kendisine
28:37gücümüz
28:37yetmeyecek.
28:39Şayet
28:39buradaki
28:40nakadira
28:40kelimesinin
28:41sıkıştıracağız
28:42anlamında
28:42olduğu bilinseydi
28:44böyle bir
28:44düşüşle
28:45alçalınmazdı.
28:49Yunus'un
28:49firar
28:50ettiği
28:50zamanki
28:52ayette
28:52diyor ki
28:53Allah
28:53kendisine
28:54gücümüz
28:54yetmeyeceğini
28:55zannetti.
28:56Biz öyle
28:57çeviriyoruz.
28:57ama burada
28:58müellif diyor ki
28:59nakadira
29:00kelimesi
29:00kendisinden
29:01bundan dolayı
29:02hesaba
29:02çekmeyeceğimiz
29:03yani gücümüz
29:04yetmek
29:05değil de
29:05hesaba
29:06çekmek
29:06anlamında
29:07gücü yetmek
29:07hayır bir şey
29:08hesaba çekmek
29:08hayır bir şey
29:08yani sorumlu
29:10olmam
29:10diye düşündü.
29:13Evet
29:14bazılarını
29:15şu ayetteki gibi
29:17yürüyerek
29:18gelsinler.
29:19Ricalin
29:19kelimesiyle
29:20erkeklerin
29:20kastedildiğine
29:21inanırlar.
29:21Yani
29:22erkekler
29:22gelsinler.
29:23Bu yüzden de
29:24ayeti
29:28bekar kızların
29:28muskalarına
29:29onlara
29:29evlenecekleri
29:30erkekleri
29:30getirsinler
29:31diye
29:31yazarlar.
29:31Ayetteki
29:32anlam
29:32ancak
29:32ayaklar
29:32üzerine
29:33yürüyerek
29:33gelmektir.
29:36Şatibi Rahim
29:37olan
29:37Kur'an'ın
29:38ilimsiz olarak
29:38tefsire kalkışan
29:39bu kimselerin
29:39durumu ile ilgili
29:40olarak
29:40şöyle der.
29:41Allah ve
29:41Resulünün
29:42kastedikleri
29:42şeyi
29:43anlamaya
29:43yarayan
29:43Arapça
29:44ilmini
29:44bilmedikleri
29:45halde
29:45Arapça
29:45olan
29:46Kur'an
29:46ve Sünnet
29:46hakkında
29:46konuşmaya
29:47hırs gösterirler.
29:49Dini
29:50kendi
29:50anlayışlarına
29:51göre
29:51parçalarlar.
29:52Bu
29:52anlayışlarını
29:53din edinirler
29:53ve ilimde
29:54köklü
29:54kimselere
29:55muhalefet
29:55ederler.
29:56Kendi
29:56nefislerine
29:57güzel zanla
29:57bulunduklarından
29:58ve öyle
29:59olmadıkları
29:59halde
29:59kendilerine
30:00iştihat ve
30:01istimbata
30:01ehil olduklarına
30:02inandıklarından
30:03bu tavrın
30:04içine
30:04girerler.
30:06Mesela
30:06burada
30:07işte
30:08bize söylüyor.
30:14Dikim
30:14onlardan
30:15birisine
30:17Kavrucu
30:18soğuğu
30:18bulunan
30:19bir rüzgar
30:19ayeti hakkında
30:20sorunu şöyle
30:21demiştir.
30:21Bu ayetteki
30:22sır kelimesi
30:23sar sar
30:24yani
30:24circir böceği
30:25demektir.
30:27Sır kelimesi
30:28soğuk
30:28demektir.
30:29Nasıl
30:29çevirdiği
30:30o zaman?
30:31İçinde
30:32circir böceği
30:32bulunan
30:33bir rüzgar
30:33diye çevirmesi
30:35gerekir
30:35diye söyledi.
30:36Tamam.
30:38Şimdi burada
30:38kalalım.
30:40Burada neden
30:41bahsettik
30:41bu derste?
30:42Dedik ki
30:43bir dili
30:45bir dille
30:46alakalı
30:46bir metni
30:47anlamak
30:48istiyorsak
30:51o dilin
30:52kullanıldığı
30:54dönemde
30:55nasıl
30:55kastetilmiş?
30:57Ne anlama
30:58gelir?
30:59Buna
30:59bakmak
30:59gerek.
31:02Kur'an-ı Kerim
31:03anlamak
31:03istiyorsak
31:04şimdi biz
31:05Türkler
31:05olarak
31:06daha doğrusu
31:07Türkçe
31:07konuşanlar
31:08olarak
31:08karşımdaki
31:10kişi
31:10karşımdaki
31:11metin
31:11Arap.
31:12Arapça
31:13bir metin.
31:14Ve çağdaş
31:15bir Arapça
31:15da değil.
31:17Aradan
31:17geçmiş
31:181400 yıl.
31:19Bugün
31:191400 yıllık
31:20süreçte
31:22bunlar
31:23neler
31:23yaşamışlar?
31:24Ben bugün
31:24Arapça
31:25öğrenirken
31:25nereden
31:25öğreniyorum?
31:26Çevirlerle
31:28filmlerle
31:29videolarla
31:30şunla
31:30bunla.
31:30peki
31:31benim
31:32öğrendiğim
31:33Arapça
31:331400 yıl
31:34önceki
31:34Arapça
31:34değil.
31:35Benim
31:35öğrendiğim
31:36Arapça
31:362020'li
31:38yılların
31:38Arapçası.
31:39O
31:40dillerde
31:41böyle
31:41ifade
31:41ediliyor
31:42bir şey.
31:42Ama
31:43anlamaya
31:44çalıştığımız
31:44Kur'an
31:45metninde
31:451400 yıl
31:45öncesinin
31:46Arapçası.
31:47Bu
31:48yüzden
31:48arada
31:48bir sürü
31:48engel
31:49çıkıyor.
31:50Bu
31:50engelleri
31:51mümkün
31:51olduğunca
31:52aşmak
31:52için
31:54dildeki
31:55gelişmeler
31:55bu
31:55derste
31:55bahsettik.
31:56Dildeki
31:57farklılıklar.
32:00deyimler,
32:01mecazlar,
32:03ekonomik
32:04şartlar,
32:07iklimsel şartlar,
32:09sosyo-kültürel
32:09yapı.
32:10Buna
32:11inancı
32:12ekleyebiliriz.
32:13Bir iki dakika
32:13inançtan da
32:14bahsedeyim.
32:15Şimdi
32:15o dönemde
32:17cahiyeden
32:18yeni çıkan
32:18bir toplum
32:19var.
32:20Karşımızda
32:20bir
32:21paganist
32:21yani
32:24her şeye
32:25tapıcı
32:25diye çevirelim
32:26belki de.
32:27Bulduğuna
32:28tapan,
32:28bulduğu
32:29heykele
32:29tapan
32:29bir
32:30bakış açısı
32:31var.
32:32Bunların
32:34yaşadıkları
32:35ortamda
32:36sanat diye
32:37bir şeyin
32:38sevsi yok.
32:40Şarkılar
32:41sadece
32:41şeyi
32:42eğlendirmek
32:43için,
32:43zengin ağaları,
32:44beyleri
32:45eğlendirmek
32:45için
32:47kötü kadınların
32:48söylediği
32:49şeyler.
32:50Resim
32:52sadece
32:53heykel için
32:54yapılıyor.
32:54Tapınılmak
32:55için yapılıyor.
32:56Veya
32:56bir tasvir
32:57kalıp
32:58olarak yapılıyor.
32:59Yani
32:59heykelin kalıbı
33:00olarak yapılıyor.
33:01İşte
33:01bunun gibi
33:01yap heykeli
33:02diye
33:02göstermek
33:03için
33:03adama
33:04bir resim
33:04çiziyorsun.
33:06Böyle bir
33:06ortamda
33:07yani
33:07iptidai
33:08başlangıç
33:08seviyesinde
33:09bir
33:11ortamda
33:11tamamıyla
33:12şehevi
33:12duygular
33:13rayyonelik
33:14bir ortamda
33:18oluşan bir
33:19dil var
33:19karşımızda.
33:20Böyle bir
33:21din yapısının
33:22peşine gelen
33:24bir islam
33:24var.
33:25Orada
33:26ne kastettiklerini
33:27anlayabilmek için
33:28gerekirse
33:29arkeoloji,
33:31gerekirse
33:31antropoloji,
33:33gerekirse
33:34tarih,
33:35gerekirse
33:36coğrafya,
33:37gerekirse
33:38belki
33:39sanat
33:39tarihi
33:40gibi
33:40çeşitli
33:41ilim dalları
33:42bunların
33:43her birinden
33:44istifade edilir.
33:46Şayet istifade
33:47edilmezse
33:47çok eksik kalır.
33:50Mesajı net
33:51anlayamayız.
33:52Mesajın en iyi
33:53şekilde
33:53anlaşılabilmesi için
33:54o dönemde
33:55neyin kastedildiğini
33:56anlamaya çalışmak
33:58lazım
33:58diyelim.
33:59Tamam.
34:00Subhanakallahumme
34:01bihamdik
34:01eşedun
34:02la ilahe illan
34:03astaghfirullahaladzim
34:04ve selamu aleyküm
34:04ve rahmetullahi
34:05ve rahmetullahi
34:05ve rahmetullahi
34:05ve rahmetullahi
Yorumlar