Skip to playerSkip to main content
  • 2 days ago

Category

📺
TV
Transcript
00:28Transcribed by —
00:30I'm not sure what you're doing.
01:00You're going to get a lot of trouble.
01:02And you're going to get a lot of trouble.
01:02You're going to get a lot of trouble.
01:04But you're alive.
01:07Anihan, who is the best of the summer,
01:11my sister lies in the land.
01:15What are you doing?
01:17How do you do it?
01:19How do you do it?
01:20I don't understand.
01:22How do you change?
01:25You're a victim.
01:28I'm a victim.
01:29I'm not a victim.
01:31The mistake is that you're alive,
01:32while the sister is in the grave.
01:38I'm going to let my mind clean my eyes.
01:44I'll pay for one day,
01:45but I'll pay for my sins.
01:47Put your eyes in the cold.
02:57Ами, ще потърся още малко.
03:00Знаеш ли, веднъж изгубих колието си.
03:03Докато се чудех къде е и дали някой не го е взел,
03:07то се оказа в чекмеджето ми.
03:10И двамата знаем, че документите ги няма.
03:12Не се занимавай.
03:17Но Мерием не прилича на човек, който би те предал.
03:28Много ли ме чака?
03:32Бихте чакала до края на живота си.
03:55Доверявах ти се повече, отколкото на себе си.
04:02Никога не съм мислил, че ще ме изоставиш.
04:09Но съм грешал.
04:17Слуховете се оказаха верни.
04:31Така е.
04:34Неприлича.
04:57130 на 80. Слава Богу падна.
05:00По-добре съм дъжде.
05:03Капнах и вече се чувствам добре.
05:06Ако имаш работа, върши си я.
05:09Върви.
05:13Ще прибера подноса, ще взема телефона си от нефест и излизам.
05:17Ако се почувстваш зле, непременно ми се убед.
05:19Ще ти се обадя, не се тревожи.
05:22Вече стана късно. Няма да има много работа в офиса.
05:25Веднага се връщам.
05:26Добре да ще.
05:51Погледни пустинната мишка.
06:08Двойката на годината се е скарала.
06:11Да видим какво става.
06:20Извадихме френския порцелан както наредихте.
06:36Добре дошли.
06:44Добре дошъл, сине.
06:47След малко ще вечеряме.
07:11Здравей.
07:29Мамо?
07:32Орхон и хира дойдоха.
07:34Скарали са се.
07:35Бяха много намръщени.
07:37Орхон вечно е намръщен.
07:39Кога ли се усмихвал?
07:41Мамо, сега е различно.
07:43Той излезе бесен от колата и дори не погледна хира.
07:47Личеше си, че е много ядосан, а хира покорно го последва.
07:52Както идея, ще разберем на вечеря.
07:56Как изглеждам?
07:57Аз за какво ти говоря, ти за какво ме питаш?
07:59Е да, нищо от това не ме изненадва.
08:01Ще има и още.
08:02Стига да не правиш повече глупости, както днес.
08:09Добре, не се сдържах и влязох в стаята.
08:15Какво щеше да си помисля, Афифе, ако те беше видяла?
08:19Опичай си ума и не прави грешки.
08:22Ще решим всичко едно по едно.
08:28Ако чакаш урхом на балкона, накрая ще се разболееш.
08:35Освежи грима си и се преоблечи.
08:39Трябва да изглеждаме добре на масата на Афифе.
08:42Тя обича тези неща.
08:44Да я спечелим?
08:46Където и да сме, аз винаги ще блестя пред пустината мишка.
08:50Направи каквото ти казах.
08:53Добре, мамо.
08:54Ще го направя.
08:55Щом видях урху ни хира, така всичко ще се оправи.
09:23Ти ли си Геонор?
09:25Помислих, че е мама.
09:27Дойдох да ви съобщя, че вечерята е готова.
09:31Не съм гладна.
09:34Лекарствата, които трябва да изпиете преди ядене.
09:46Господин Орхун и госпожа хира се върнаха.
09:50Слизам след малко.
10:08Аз излизам, Кенан.
10:17Да, най-добре е върви.
10:24Тръгваш ли си, шепнем?
10:36Какво става?
10:40И аз чакам от часове да ти задам същия въпрос.
10:44Какво означава това?
10:48Говорила ли си с адвокат Синан за делото на господин Хулки?
10:55Мъжът, който дойде е днес в офиса.
11:03Да, каза ми...
11:05Значи знаеш къде са документите?
11:10Ти си ги откраднал.
11:16Някои неща не се променят и няма да се променят.
11:20Лупакът, който си мисли, че нещо ще се промени, не разбира нищо.
11:25Дала си документите на онзи адвокат, за да платиш дълга си към банката.
11:34Пак направи същото.
11:39Още веднъж ме предаде за път.
11:41Още веднъж ме предаде за път.
12:26Проклетът да е всяка секунда, в която си мислех, че си навинна.
12:29Как се обнадъждих, щом всичко беше очевидно.
12:38Обетняваш всичко, което докоснеш.
12:43Вече съм убеден в това.
13:00Защо се държаше добре с мен?
13:02Защо сега отново си такъв?
13:04Защо ми подари, може би, единствения хубав ден в живота ми?
13:07Върви да се преоблечеш.
13:10Съвземи се.
13:11Слизаме за вечеря.
13:28Сгреших ли някъде?
13:34За миг помислих, че окървавените ти ръце може да са чисти.
13:38Но ти си единственият убиец.
13:56Писмото, което написа в болницата.
14:00Всичките ти саможертви.
14:02Всичките ти сълзи.
14:03Ме накараха да се замисля.
14:05Проклети да са!
14:09Казах си да не бъда несправедлив.
14:11И всичко това, докато пред мен стои един безмилостен убиец.
14:20Знаеш ли какво направи?
14:23Отне половината ми душа.
14:25Ти убинихам.
14:33Всеки друг би те помислил за ангел.
14:37И двамата знаем истината.
14:41И тази истина ме подлудява.
14:51Миризмата на кръв никога няма да изчезне.
14:59Ръцете ти ще се изцапани за винаги.
15:35Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова
16:18Субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова
16:24Помислих, че окървавените ти ръце може да са чисти, но ти си единственият ти убиец.
17:03Прави, аз убих човек.
17:07Не заслужавам нищо хубаво.
17:28Не съм предала никога.
17:31Онзи адвокат, синан или както се казва, поиска да му дам документите, но аз не се съгласих.
17:38Не съм ги докосвала.
17:48Не искам нищо лошо от вас.
17:51Какво по-нормално от това наследството на господин Хулки да остане за племениците му?
17:58С малко помощ от вас ще спестите много време и усилия на всички.
18:06Господин Кенан се е уредил. За него няма значение дали ще спечели това дело или не.
18:12Но вие. И за вас ли е така?
18:15Говорим за сума, която няма да спечелите и за една година работа в офиса.
18:22Помислете какво може да направите с толкова пари.
18:27Като човек, който чисти офиса, мога да ви кажа, че няма начин да спечелите делото.
18:34С оглед на солидните доказателства, експертът няма да отсъди във ваша полза.
18:41И вероятно знаяте, че племениците му ще бъдат осъдени за подкоп на 4 до 12 години според член 252 от
18:50Турския наказателен кодекс и на 2 до 5 години за фалшифициране на документи по член 204.
18:59Никога няма да го направя.
19:02Колкото до вас, срамно е като адвокат да потъпвате честта на професията си, като ми предлагате подобно нещо.
19:18Това ли е твоето обяснение?
19:20Щом не си ги пипала, тогава къде са?
19:26Трябва да кажеш нещо друго, за да ти повярвам.
19:33Каквото и да кажа.
19:37Ти вече си взела решение.
20:13Ти вече си взела решение.
20:47Ти вече си взела решение.
21:16Не мога да ви опиша колко съм щастлива, че всички заедно сме на тази маса.
21:21Като едно голямо семейство.
21:25Не знам как да ти се отблагодаря, Фифе.
21:30Преувеличаваш, Перихан.
21:32Няма нужда от благодарности. Ние сме роднини.
21:37Радвам се, че ни гостувате в нашия дом.
21:53Орхун, за какво мислиш?
21:59Всякаш не си тук.
22:01Тревожи ли те нещо?
22:08Малко съм уморен.
22:10Това е.
22:11Не се безпокой.
22:21Аз знам защо батко е толкова малчалив и огрижен.
22:47Гризе го са възда.
22:51Мисли, че е допуснал грешка.
22:57Смъртта на кака.
23:02Моето отвличане.
23:16Обвинява се за всичко това.
23:36Брат ти не е единственият, който се пита дали е можело да бъде различно.
23:43Дали можеше да го предотвратим.
23:46За съжаление, не можем да върнем времето назад.
23:53Излично е да го обсъждаме.
23:56Особено на масата.
24:26Снисвят Click.
24:44Снисвят Каз sponsors answers approximately запут생 твои типа.
24:57The sofa is left under the bed.
25:43I told you that I was making money for money.
25:48He is the one that I have fallen so much for him.
25:55In his eyes, Meriem is such an elementary woman.
26:09It's coming, Miriam, and we know that it's not like that.
26:16He said that it's just like that, without thinking about it.
26:23Exactly.
26:25I think it's true.
26:27It's true.
26:29It's true.
26:32I see it in my eyes.
26:38My little girl,
26:41I want to tell her everything.
26:44I want to tell her everything.
26:47It's not like that.
26:48It's not like that.
26:51That's another question.
26:54Even as I don't know what I want to tell her.
26:59And what I want to tell her.
27:01He will trust her what she wants.
27:07But she will prove that she will find these documents.
27:12She will find a copy of the medical dossier of Mr. Hulki.
27:17How will that happen?
27:19When do you find him?
27:21I have a friend who works in the hospital,
27:24Mr. Hulki.
27:26I will ask you for help.
27:28I know that she will not be able to tell her.
27:31But...
27:31I'll see you soon.
27:33I'll see you soon.
27:49I'll see you soon.
27:49I'm looking forward to seeing you soon..'
28:02How
28:02can you do it? How
28:02can you do it?
28:02I have never thought of it, but I have never thought of it, but I have never thought of it.
28:38The ears turned out to be true.
28:42The ears turned out to be true.
28:52The ears turned out to be true.
28:54The ears turned out to be true.
29:12Hello?
29:13No, I'm not sure about the news.
29:15The ears turned out to be true.
29:19What are you saying, Kenan?
29:21How did they disappear?
29:24I didn't know.
29:25I'm not sure about the news.
29:26I'm not sure about the news.
29:30I'm not sure about the news.
29:31It's possible to make the news without the news.
29:33I'm not sure about the news.
29:50I'm not sure about the news.
29:53I'm not sure about the news.
29:55I'm not sure about the news.
29:56I'm not sure about the news.
29:57I'm not sure about the news.
30:00I'm not sure about the news.
30:02Okay.
30:02I'm not sure about the news.
30:19I'm not sure about the news.
30:34How did you get the food in your house?
30:41Do you like the favorite places in Urhun?
30:44Come on.
31:15It's possible that you like Shile.
31:18But Hira doesn't say anything. Maybe he liked it.
31:33Hira, don't you like Shile?
31:39It's not as follows.
31:45It's not as follows.
31:59It's not as follows.
32:02There is nothing more than the sea.
32:05It's not like it.
32:05It's not like that.
32:08But today I saw the first time I saw the river that is close.
32:15I went to the beach.
32:18I went to the beach.
32:19I took the beach.
32:20I took the beach.
32:27I never had such a nice day.
32:30I didn't.
33:08I'm going to go to the beach.
33:12I went to the beach.
33:15I jumped on the beach.
33:30I was like a baby.
33:40I'm sorry for you.
34:25Mr. Kenan, we will inform you after making a test.
34:29Tози документ е от голямо значение за делото.
34:32Невъзможно е да спечелим без него.
34:35Разбирам. Приехме официалното ви заявление.
34:39Процедурата...
34:39Вече ви казах, няма време да чакаме процедурата.
34:42Телото е утре и до тогава трябва да съм се здобил с документа.
34:46Не мога да действам без нареждане на главния лекарът.
34:49В момента е в чужбина. Съжалявам.
34:52Може да му се обадите?
34:54Вижте, ако не беше толкова важно, нямаше да ви отнемам това време.
34:58Моля ви.
34:59Добре.
35:03Ще му се обадя. Да видим.
35:05Благодаря.
35:14Съжалявам. Изглежда е заедно.
35:16Не затваряйте веднага. Може да не чува.
35:23Докторе, извинете за безпокойството. Въпросът е важен.
35:30Ако подадеш официално заявление, ще отнеме поне седмица.
35:34Сега ще проверя на компютър.
35:36Благодаря ти, Ашал. Правиш ми огромна услуга.
35:40Ако се пази в системата, ще го намерим за 5 минути.
35:44Възможно ли е да не се пази?
35:45Имаше проблем в системата и повечето досията бяха истрити.
35:51Съществуващите досията трябва отново да се качат.
35:54Дано, това, което търсиш, не е сред истритите.
35:58Дано, съдбата на делото зависи от това доси.
36:04Дай ме информация за самоличност и ще видим.
36:10Тук пише всичко.
36:32Не, не го намирам.
36:35Значи е сред истритите досията.
36:37Боже, може ли да намерим оригинала в архив?
36:41Архивът е много неорганизиран. Не знам дали ще го намерим в този хаос.
36:46Ще бъде трудно.
36:47Нямам друг избора, освен да опитам.
36:50Злъжна съм да намеря досията.
36:51Тогава да го потърсим.
37:02Разбира се.
37:05Ще трябва да изчакат края на процедурата.
37:09Както кажете.
37:11Благодаря.
37:13Вие не разбирате.
37:15Документът няма да ми послужи след делото.
37:17Утрешното дело...
37:19Направих всичко по силите си.
37:21Няма какво друго да направя.
37:22Да, съжалявам.
37:23Документът
37:51Документът
37:52Каквото мога.
37:54Ти докъде стигна?
37:55Успя ли да вземеш досието от болницата?
37:58Не. Не може без главния лекар.
38:02Единственият начин е делото да се отложи.
38:05Отивам в офиса, после ще се чуем.
38:07Хайде.
38:11Досието е там, нали?
38:13Там е, но трудно ще го намерим.
38:15Все едно да търсим и главко пасено.
38:34Аз щях да я прибера.
38:39Гилнор?
38:42Къде се губиш? Чакам те.
38:45Идвам, госпожа.
38:55Познавам сестрата.
38:56Чезар уби баща ѝ.
38:59Няма начин да е работила с него.
39:02Зажалявам, господин Орхом.
39:05Убиецът е ясен.
39:09Онова, момиче.
39:16Музиката.
39:48Това е само едно парче дърво, Демир Хълла.
39:55Каквото и да е станало, то не е виновно.
40:10Този път съм ядосан на себе си.
40:19За момент се замислих.
40:23Възможно ли е наистина да е невинна?
40:27За това съм ядосан на себе си.
40:31Каквато беше вчера, такава е и днес.
40:36Беше убийца.
40:38И още е убийца.
40:43Но аз...
40:49Докато изкачва планината, човек се държи за камъните.
40:58Понякога камъкът, който държиш, остава в ръката ти.
41:04Без да имаш шанс да спреш и да помислиш, се преобръщаш.
41:12Претъркуваш се, удрейки се в скалите, а ръцете ти се покриват с рани.
41:22Понякога, за да разбереш причината, вместо да погледнеш раните си, трябва да погледнеш он си камък, Демирхан.
41:41Погледни камъка и виждали в него няма скъпоценен камък.
41:47Погледни камъкът
42:28За миг помислих, че укървавените ти ръце може да са чисти.
42:32Но ти си единственият ти убиец.
42:36Миризмата на кръв никога няма да изчезне.
42:40Ръцете ти ще са изцапани за винаги.
42:47Погледни камъкът
Comments

Recommended