Unlock the secrets of biblical interpretation and dive deep into the original meanings of scripture! This video explores the fascinating world of hermeneutics, revealing the essential tools and elements needed for a profound understanding of God's Word. Journey back to the linguistic roots of the Bible, uncovering how Koine Greek, Aramaic, and even Latin shaped its message.
Discover why understanding the original languages is crucial for grasping the theological depth and historical context of biblical texts. We'll break down the challenges of translation, from Aramaic spoken by Jesus to the Greek of the New Testament and its subsequent Latin translations. Learn about the intriguing case of "Abba" and how subtle linguistic shifts can impact interpretation.
Explore the complexities of translating sacred texts and why "the translator is always a traitor." Through illuminating examples, like the angel's greeting to Mary, we'll illustrate how understanding the nuances of original languages leads to richer spiritual insights.
#HermenéuticaBíblica #InterpretaciónBíblica #EstudioBíblico #SagradaEscritura
Discover why understanding the original languages is crucial for grasping the theological depth and historical context of biblical texts. We'll break down the challenges of translation, from Aramaic spoken by Jesus to the Greek of the New Testament and its subsequent Latin translations. Learn about the intriguing case of "Abba" and how subtle linguistic shifts can impact interpretation.
Explore the complexities of translating sacred texts and why "the translator is always a traitor." Through illuminating examples, like the angel's greeting to Mary, we'll illustrate how understanding the nuances of original languages leads to richer spiritual insights.
#HermenéuticaBíblica #InterpretaciónBíblica #EstudioBíblico #SagradaEscritura
Categoría
🛠️
Estilo de vidaTranscripción
00:05Bien, pues continuando con nuestra clase, estamos viendo esta clase tan interesante sobre la hermenéutica,
00:13todo lo que necesitamos para en un momento dado poder entrar en profundidad a conocer lo que los autores quisieron
00:20decirnos.
00:20Vamos a ver ahora las herramientas, los elementos que necesitamos para poder tener una correcta interpretación de la Sagrada Escritura.
00:31¿Cuáles son esos elementos que debemos de conocer y que están relacionados con el texto, como son, por ejemplo, la
00:40lengua en que fue escrita, los géneros literarios?
00:43Y sobre todo tener en cuenta que el mensaje que nos transmiten es un mensaje teológico, un mensaje teológico que
00:52se desarrolla dentro de la historia.
00:55Entonces, es muy importante tener estos dos elementos siempre en cuenta como elementos hermenéuticos.
01:01Hablando un poquito de la lengua del Nuevo Testamento, sabemos que los libros del Nuevo Testamento están escritos en otros
01:10tiempos y en otra cultura.
01:11Y además, están escritos en otra lengua.
01:17Particularmente, el Nuevo Testamento está escrito en griego antiguo, que se llamaba koiné o popular, ¿verdad?
01:24Que se hablaba generalmente en los pueblos conquistados, primeramente por los griegos y luego por los romanos.
01:31Por lo que era la lengua que se hablaba comúnmente en tiempos de Jesús, en todo lo que es Israel.
01:37Así como nosotros hoy tenemos, por ejemplo, el inglés, que se habla de manera regular en muchos lugares y lo
01:44conoceríamos como la lengua, digamos, pues para poder hacer comercio y para muchas otras cosas.
01:50Así fue el griego y aunque el latín invadió también gran parte o más parte que incluso que el imperio
01:59griego, pero no logró profundizar tanto en la lengua como lo hizo el griego.
02:04Aunque ciertamente el latín, sobre todo nosotros, porque como la iglesia se trasladó a la capital, a Roma, pues obviamente
02:13desde ahí se exparció más y creció en la lengua latina.
02:18Este tema de las lenguas presenta la problemática de saber qué es lo que realmente dijo Jesús.
02:25Ya, ¿por qué? Porque aunque Jesús sí conocía el koiné, el griego, sin embargo, pues él predicó en arameo, que
02:36era su lengua nativa.
02:38O sea, él no iba a predicar en griego. El arameo es la lengua que se deriva del hebreo, pero
02:45que era, otra vez, era la lengua popular que se hablaba en su tiempo.
02:50Utilizando sus propias expresiones idiomáticas, etc.
02:54Y entonces, por ejemplo, encontramos la palabra Abba, con la que Jesús se refiere a su padre, que en hebreo
03:01de aquel tiempo significaba papito.
03:04Es la palabra cariñosa para referirse al padre, como nosotros diríamos en inglés Dari, o diríamos Pa, o papito, algo
03:13así, ¿verdad?
03:14Ahora, esta predicación ha sido preservada por la tradición, siendo posteriormente traducida al griego para ponerse por escrito.
03:25Es decir, había que expandir esto hacia otras culturas.
03:29Es decir, se pasó del arameo, que es en lo que Jesús predicó, se pasa al griego, que es la
03:36lengua que nosotros conocemos, que es la que está en los libros.
03:39Del griego, cuando se fue a la iglesia, especialmente a Roma, se tradujo a latín.
03:46Por lo tanto, también tiene aportes de esta lengua, ya que el latín era la lengua oficial del imperio, que
03:54es donde se va a desarrollar el cristianismo.
03:57Entonces, vean ustedes.
03:59La Biblia que nosotros tenemos pasa del arameo, que está en la tradición.
04:05De ahí se pasa a un escrito que está en griego.
04:10Y luego de ahí se pasa al latín.
04:14Entonces, vean, toda esta cadena va haciendo que tengamos que revisar a conciencia esto.
04:21Desde ahí se fueron haciendo todas las demás traducciones.
04:24Del latín se tradujo al copto o a otras lenguas de aquellas regiones.
04:29Y pues será hasta el siglo pasado que el movimiento bíblico regresa a las fuentes del hebreo y del griego.
04:38Y por eso hoy podemos decir que la gran mayoría de las Biblias, todas las Biblias que generalmente se venden,
04:44las que tenemos nosotros, las tenemos.
04:47Y al principio viene la leyenda.
04:49Traducidas directamente de las lenguas originales.
04:52Hebreo para el Antiguo Testamento y griego para el Nuevo Testamento.
04:56Son las lenguas originales y de ahí están traducidas estas Biblias.
05:01Para penetrar con mayor profundidad el mensaje, debemos tener un poco de conocimiento del griego.
05:08Si queremos ir para adentro.
05:09Que nos ayude a traducir directamente, pues, al menos ciertas ideas del mensaje de Cristo.
05:17Cosa que obviamente no es fácil.
05:20Se ha acuñado una frase en italiano que dice
05:23Il traduttore è un traditore.
05:26Es decir, el traductor siempre será un traidor.
05:30¿Por qué?
05:30Porque no alcanza a expresar correctamente.
05:33De manera que ya entre el hebreo de Jesús y el griego que se grababa, pues, ya tenemos cambios.
05:42Y seguramente, pues, hemos perdido desde ahí algunos elementos que se han adquirido desde el griego.
05:51Y, bueno, finalmente todo esto es un proyecto de Dios.
05:55Que esté así no es casualidad.
05:57Todo esto forma parte de un proyecto que Dios va realizando en la vida de la iglesia.
06:05Solo para ilustrar el problema de estas traducciones que llegan hasta nosotros, del griego al latín.
06:11Quiero proponerles un pequeño ejemplo tomado de Lucas 1.28.
06:15Creo que hemos hablado un poquito de esto.
06:17Donde el ángel saluda a la Santísima Virgen María con la palabra jaire.
06:22Que en griego significa alegría.
06:25Y que en el contexto de este versículo, del capítulo 1 de Lucas, es un imperativo.
06:32Es decir, alégrate.
06:34Que es la expresión con la que el ángel se presenta ante nuestra Madre Santísima.
06:40Y se le conoce como el anuncio evangélico a la Virgen María.
06:45Ahora, la palabra jaire fue traducido por San Jerónimo, autor de la Biblia, Vulgata.
06:52Que es la traducción latina como salve o ave.
06:57Es decir, saludo que se daba al emperador.
07:00Es decir, San Jerónimo asume que el ángel solamente quería saludar a la Virgen María.
07:07Y buscó traducirlo dándole un contexto diferente a la que pretendía Lucas.
07:15Lucas, que tradujo directamente del hebreo, pues busca no tener un saludo imperial.
07:24Esa no era la idea de Lucas cuando escribe saludar hacia nuestra Madre Santísima.
07:32Sin embargo, San Jerónimo, en aquel tiempo, debido a la falta de recursos que hoy tenemos,
07:37no tomó en cuentas que Lucas no solo quería saludar a María,
07:42sino anunciarla a través del mensaje de la alegría mesiánica.
07:49Es decir, alégrate María porque el Mesías será ya una realidad.
07:54La alegría que llegaba con el Mesías que se engendraría en su seno.
07:59Esto llega hasta nosotros en el rezo del Ave María.
08:04Y también de otros rezos en los que el anuncio del ángel pierde las características buscadas por el autor.
08:12¿No hay mala fe?
08:13Hay una interpretación equivocada de esta palabra que hace en Jerónimo y que llega hasta nosotros.
08:20Y obviamente complicaría en un momento determinado entender qué es lo que Dios está revelándole,
08:29no solamente a la Virgen, sino particularmente a nosotros.
08:33Hacer una traducción sin la ayuda del griego seguiríamos nosotros como ocurrió durante siglos en la iglesia,
08:43manejando el término Ave o Salve, que todavía se va a complicar más en el español,
08:49donde le vamos a poner Dios te salve María.
08:52Así, ya le complica más porque dice Dios te saluda María.
08:55¿De dónde sacamos todo esto?
08:59Si tú haces una interpretación, si tú estás estudiando la Biblia, vas a decir,
09:03oye, ¿y dónde dice Dios te salve María? Eso no está.
09:06Pues no lo está.
09:07¿De dónde viene? De aquí viene.
09:09Usamos una herramienta que nos vuelve a poner en sincronía las palabras con el contexto en el que fueron dichas
09:18y con la intención del autor cuando escribía y cuando tomaba estas palabras para nuestro conocimiento.
09:28Esto muestra la importancia de conocer el idioma original y de ver que detrás de las palabras puede haber intenciones
09:36teológicas
09:37que no pueden pasarse por alto y que hay que estudiar con profundidad.
09:43Ciertamente, en el estudio que nosotros haremos y con las herramientas con que normalmente nosotros contaremos,
09:49es muy posible que no podamos hacer todo esto, o al menos no de todas las palabras.
09:55Una persona que estudia Biblia, antes de estudiar Biblia, tiene que dominar el griego, el hebreo y el latín.
10:05En Roma se le llama el propedeutico.
10:08Si tú no pasas el propedeutico, no puedes estudiar Biblia.
10:10¿Por qué? Porque no sabes griego, ni latín, ni hebreo.
10:13¿Así? Tal cual.
10:16Para nosotros, obviamente no es así.
10:18Bastan algunos elementos que podemos tomar de otros libros.
10:22Por lo cual, pues te sugiero que si te interesa realmente profundizar en este tema,
10:28es muy importante que consigas una Biblia con el Nuevo Testamento en griego,
10:33es decir, en la lengua original.
10:36Si consigues nada más un documento así, difícilmente te va a servir tampoco,
10:41porque no vas a tener la herramienta para desdoblar el griego.
10:46Sin embargo, hoy en día, existen algunas ediciones de las Biblias que se llaman bilingües,
10:53que están en griego y en español.
10:55Pero todavía hay otras ediciones que generalmente las tienen las bibliotecas y las librerías de los hermanos separados,
11:06que es en donde está interlineal, se llama.
11:10Entonces, en estas interlineares, debajo de cada expresión griega,
11:17encontramos la traducción en español.
11:20De tal manera que a veces son dos palabras en griego las que hacen una interpretación hacia el español,
11:30o viceversa.
11:31Pero tú puedes ir viendo la correlación y lo importante es que la expresión es exacta.
11:39Y entre más herramientas tengas, sobre todo herramientas que pueden ser ya electrónicas,
11:45hay un servicio que es buenísimo, es el que yo tengo, que es de lo mejor, no es barato,
11:52que se llama Logos System.
11:56Ahí, bueno, hay todas las herramientas.
11:59Entonces, tienes una Biblia interlineal y entonces le pones jaire,
12:04alégrate, le picas ahí, te va a dar la palabra original,
12:08cómo se traduce, en qué otros contextos está,
12:12en dónde más se usa en la Biblia.
12:13Luego te pasa a otros elementos.
12:16La mayoría también, obviamente, pues está en inglés.
12:23Entonces, al menos, si quieres profundizar un poquito,
12:27necesitas conocer el inglés e irte haciendo herramientas que te ayuden
12:32para que puedas entrar realmente a la Biblia, a los textos.
12:38Entonces, es muy importante que tengas estas Biblias.
12:44Ciertamente, hay Biblias que, pues, están mejor construidas, menos construidas,
12:51pero si vas a querer entrar a fondo, pues tienes que tener estas herramientas
13:00y, pues, como te digo, la mayoría de estos documentos están en inglés,
13:05sobre todo lo que es electrónico, y otras en italiano, en México, muy difícil.
13:11México y Latinoamérica, si no estás viendo alguna parte de Latinoamérica,
13:14muy difíciles de conseguir.
13:16Pero, bueno, yo te recomiendo, este es el canal.
13:19Ahora, para seguir estudiando con nosotros, ¿necesito tenerla?
13:23No, nosotros las tenemos.
13:26Nosotros, en cada lección, donde los necesitemos,
13:29sobre todo cuando hagamos los ejercicios ya en el Nuevo Testamento,
13:33pues nos vamos a dar cuenta que nuestro maestro nos indica esta palabra,
13:38como ahorita lo hice yo con el ejemplo del Jaire.
13:40Esta palabra, que esto y el otro, y que fue, y que entonces,
13:43esta es la historia que he tenido, pero en griego es Jaire,
13:48que significa alégrate.
13:49Pero esta la encontramos en varios documentos del Antiguo Testamento,
13:55anunciando al Mesías.
13:56Sí, pero esto lo va a decir el maestro.
14:00Y eso, seguramente que te abrirá el apetito para seguir adelante.
14:05Otro de los elementos importantes son los géneros literarios.
14:10En el Nuevo Testamento vamos a encontrar que los escritos contienen elementos importantes,
14:16como las formas gramaticales y los géneros literarios.
14:21Desconocer que existen formas gramaticales particulares y especialmente desconocer los géneros literarios
14:29nos puede llevar a cometer graves errores, como de hecho ocurre, en la interpretación
14:35y obviamente nos dificultará el saber con claridad qué es lo que Dios quiere o ha querido comunicar,
14:42debido a que ya los estudiamos en el primer curso,
14:48solo vamos a decir algunas cosas que nos puedan dar un pequeño repaso.
14:55Entre los géneros literarios más comunes tenemos el Evangelio.
15:02¿Ok? Es un género literario.
15:04Y los géneros literarios son diferentes entre ellos.
15:08Por ejemplo, un Evangelio no es lo mismo que una carta,
15:13por lo que no podemos considerarlo con el mismo sentido de lo que dice una carta.
15:20Así también encontraremos las historias narrativas y las parábolas.
15:27El género apocalíptico no solamente está en el libro del Apocalipsis,
15:33también tenemos un capítulo que es el capítulo apocalíptico de Mateo,
15:39que es el capítulo 24, y una parte también del 25,
15:44que contiene elementos apocalípticos, que son algunos, pero no se pueden distinguir muchos más.
15:52Entonces, hay que estar atento para poder nosotros saber distinguir y desde ahí hacer una correcta interpretación.
16:00Y nos vemos en un momento más para terminar nuestra clase con nuestro último video.
Comentarios