Skip to playerSkip to main content
  • 2 months ago
Падението На Краля 2 Епизод 32

Category

📺
TV
Transcript
00:08Transcription by CastingWords
00:49CastingWords
01:00CastingWords
01:02CastingWords
01:08CastingWords
01:18CastingWords
01:21CastingWords
01:22CastingWords
01:30CastingWords
01:39CastingWords
01:40CastingWords
01:41CastingWords
01:53CastingWords
01:54CastingWords
01:55CastingWords
01:57CastingWords
02:01CastingWords
02:02CastingWords
02:05CastingWords
02:15CastingWords
02:20CastingWords
02:22to the end of life.
02:24But it didn't happen like that.
02:27The port of Ada were closed.
02:32He could not change his fate.
02:35Even you don't have to save it.
02:38Listen to me with a surprise.
02:40Just like a medium,
02:42which can be seen in the future,
02:44Handan is looking at the present.
02:46He is fully convinced in what he says.
02:48In words, there is a lot of pressure.
02:51My words are not linked to you.
02:55You think I am a bad person?
02:58If I am a little bad person,
03:02my life would not be like that.
03:05But a man knows where he will go.
03:11You are a good doctor.
03:14You will continue to help you.
03:19So I have had to get out of here.
03:23I have had to get out of it.
03:27I'm going to get out of here.
03:29I'm getting out of bed,
03:30which I needed to go for a long time.
03:35It seems very good.
03:36I'm very happy to get out of time.
03:40I'm so happy to meet you,
03:44and I'm happy to take out of the house.
03:47I'll go back.
03:51I'll go back.
03:56I'll go back, Mr. Handan.
03:58I'll go back.
04:00Dr.
04:01I'll go back in this situation.
04:04I'm going back when I think he's dying.
04:09But I can't do anything else.
04:13I'll go back.
04:16I'll go back.
04:22This is the woman who loved her, but she didn't love her.
04:28She turned into a dream.
04:33Love, love, love and love
04:36are the desire for her.
04:39I'll go back.
04:40I'll go back.
05:07I'll go back.
05:12I'll go back.
05:13I'll go back.
05:20I'll go back.
05:22I'll go back.
05:23I'll go back.
05:25I'll go back.
05:26I'll go back.
05:27I'll go back.
05:27I'll go back.
05:33I'll go back.
05:43I'll go back.
05:43I'll go back.
05:47I'll go back.
05:53I'll go back.
05:56I'll go back.
05:57I'll go back.
05:58I'll go back.
05:59I'll go back.
06:00I'll go back.
06:01I'll go back.
06:02I'll go back.
06:03If everything, even life, has the end of the day,
06:08do not have the end of the day?
06:10And when the end of the day comes to the end,
06:14even the most-treaty person will fall into his heart,
06:18will turn everything into the dust
06:20and will fall into the dust.
06:24Then everyone will stay alone with his reality.
06:51How do you help?
06:53What are you doing here?
06:55What are you doing here?
06:56I am broker.
06:58The owner has decided to sell it.
07:01Where is Mrs. Fatosh?
07:02Yes.
07:03Is the owner of Mrs. Fatosh?
07:04Yes.
07:05I have no information.
07:06Are you talking about why?
07:08Where is it?
07:09Do you know?
07:10I've never met.
07:12The owner tells me.
07:14He told me.
07:14He told me.
07:15He told me.
07:16He told me.
07:17He told me.
07:18You are not talking about her.
07:21You are not talking about her.
07:22You are not talking about her.
07:24I'm sure.
07:27Mr. Hayattne is behind her.
07:36Oh!
07:37There is an audience in Pepper Blue.
07:39Mr. Hayattad!
07:41The owner of Temple is now hanging.
07:41Mr. Hayatt, you don't know her.
07:41Mr. Hatta, you areahi.
07:48Have shut down.
07:49Mr. Hay妳 este intention.
07:51That is known as no.
07:52Mr. Hayatt wa he Millman.
07:53toenails.
07:55Is it good?
07:56Is it good?
07:58The number is like a big number.
08:00The number is not just for him.
08:04He didn't have to do that.
08:04He changed his number.
08:06He changed his number.
08:07Why did he do that?
08:08I shall not know.
08:09Now, I'll know where he's got to.
08:11Well, not to be a big deal.
08:17If you don't have to do it.
08:18If you don't have to do it...
08:20What is it?
08:21I want to remind you of the meeting with the advocate of Mr. Nuzan.
08:25Okay, I'll go.
08:27Mr. Bahar, meet the meeting with the chef of the Fadi.
08:30Yes, Mr.
08:31Yes, Mr.
08:32Okay.
08:33Okay.
08:36Okay.
09:10Mr. Bahar, meet the meeting with the Fadi.
09:17Come on, I'll come.
09:20Mr. Bahar, meet the gentlemen of Fadi.
09:21How is the situation with Mr. Kenan?
09:24We have a problem, but the team works.
09:27I know that I can trust you.
09:30Mr. Genjai, I'm going to get you to get you.
09:34Mr. Fatoš, we already have a problem.
09:38We are not going to get you to get you to get you.
09:41We are going to get you.
09:43No, Mr. Genjai, I'm not going to get you.
09:46I'm not going to get you to get you from the project, but the position.
09:50I'm not going to get you to get you.
09:52I'm not going to get you to get you to get you to the job of my profession.
09:54I took me any mistakes in my life, but I can't allow that.
09:59I'm not going to get you to get you to get you to my office.
10:04I'm not going to get you to get you to get you on the right track.
10:08Mr. Fatoš, I don't understand you correctly.
10:11I love you.
10:12I have nothing to discuss.
10:14Thanks for everything.
10:40Thank you very much, Mr. Kenan.
10:47Kenan?
10:50Metin?
10:51Как си? Мина много време. Липсваше ми.
10:55Наистина, мина много време. Но времето е било благосклонно към теб.
11:00Аз остарявам, а ти се подмладяваш. Здравейте, госпожо.
11:03Здравейте.
11:04Грижа се за себе си, Kenan.
11:07Годините не се връщат назад. Необходима е грижа.
11:10Да, истината си е истина. Но следващия път може да не успея да те позная.
11:16Както и да е, няма да ви задържам.
11:19Поздравя ви на Хандан.
11:20Ще и предам.
11:23Добре дошли.
11:24Сюлейман.
11:25Очакват ви.
11:27Какво е станало с господин Метин? Не успях да го позная. Променил се.
11:32Мисля, че си е правил пластична операция.
11:34Правил си е такава операция.
11:36Всички така казват.
11:42Ако господин Кенан няма да дойде, защо чакаме?
11:45Господин, надим на път.
11:49Бахар.
11:50Добре дошли, господин Кенан.
11:52Благодаря.
11:53Здравейте.
11:56Добре дошли.
11:58На вас добре дошли, господин Кенан.
12:02Изглеждате малко напрегнати.
12:04Напрежението не е хубаво на тази възраст.
12:07Лошо е за сърцето.
12:09Може ли една сода?
12:11Нека започнем веднага.
12:13Моля, за това съм тук.
12:14Господин Кенан, отношенията ви с господин Озан и ситуацията са ви известни.
12:20С господин адвокатът сме тук, за да оформим някои неща.
12:24За това дойдох, кажете.
12:27Ситуацията е сериозна.
12:28Благодаря.
12:30Господин Озан е прекратил договора, защото вие не сте спазили оговорката.
12:37Има обаче някои клаузи за неостойки.
12:40Дължите на моя клиент, господин Озан, 71 милиона турски лири като обещетение.
12:47Не се поколеба да ме обвини за собственото си нетърпение.
12:51Господин Кенан, за съжаление стигнахме до тук.
12:54Трябва да действаме в съответствие с условията за неостойка.
12:59Бюлент, ти какво мислиш?
13:02Да, направим така.
13:04Разбирате, че не можем да приемем посочената от вас неостойка, без да прочетем договора и документите.
13:11Когато получим документите от вас, ще се срещнем отново, за да обсъдим плана за изплащане.
13:17Чудесно, добре. Повече нямате нужда от мен.
13:20Ще обсъдите останалото с адвоката ми.
13:23Ако това е всичко, няма да ви задържам повече.
13:26Хайде.
13:30Кажете на господин Озан, че не е единствения с когото работя.
13:34Аз работя и с много други хора.
13:36Ще му изплати обещетението, нека е спокоен.
13:39Приятен ден.
13:40И на вас.
13:43Явно се опитват да ме сплащат с обещетение.
13:46Аз съм бизнесмен, има куб компании, които са готови да работят с мен.
13:50Само щом чуят името ми.
13:52Да не говорим за държавните поръчки.
13:54Ще му платя нищожното обещетение.
13:57Господин Кенан.
13:58Не ме карай да се занимавам с такива хора.
14:00Погрижи се.
14:01И ме уведоми за резултата.
14:04Моля ви, слушайте, господин Бюлент.
14:06Вече чух достатъчно.
14:07Направи ли това, което ти възложих?
14:09Говори ли с шефа на Фадии?
14:11Аз не успях да се свържа с него.
14:14Свържи се и ми кажи.
14:16Не издържам повече.
14:24Како?
14:25Вадиме, тревожихме се за теб.
14:27Говори ли с шефа си?
14:29Да, да, говорих.
14:31Подадох оставка.
14:33Поредих и това.
14:34Момент.
14:36Както и да е.
14:37Идвам.
14:37Притеснявам се за вас.
14:39Все едно ви стоварих цялата работа на света.
14:42Трябва ли да купя нещо преди да дойда?
14:44Не, приключихме.
14:45Нямаше много работа, не се тревожи.
14:48Добре, аз ще довърши останалото.
14:51Добре, ще се видим.
14:52До скоро.
14:58Значи това е положението с компанията на господин Озан.
15:02А другите договори?
15:03Не е нещо, което може да се реши с лекота.
15:07Бъдещето на господин Кенан в бизнеса е сериозно застрашено.
15:14Ако ме извините, трябва да тръгвам.
15:16Ще се радвам да говорите с господин Кенан.
15:19Трябва да осъзнае колко е сериозно.
15:21Да.
15:22Ще говорим си.
15:22Ще говорим.
15:24Благодаря.
15:26Благодаря ви.
15:30Не виждам нищо.
15:32Забравих си чилата.
15:34Бахар, разкажи ни всичко от начало.
15:38Наистина ли е толкова зле положението?
15:41Ами зле е меко казано, господин Семих.
15:44Господин Кенан мисли, че може да реши всичко, но не е така.
15:47Ако беше само договор с господин Озан, добре.
15:50Но не работи и по държавните поръчки.
15:53Разчита на тях, но и те не са гарантирани.
15:56Не разбирам как стигна до това положение.
15:58Мисля, че ще се сблъскаме и с други искове за обещатени.
16:03Като пренебрегваш работата толкова много,
16:06като не се интересуваш от нея, ето какво става.
16:10Ние сто пъти му казахме.
16:11Хиляда пъти му казахме, ама нищо.
16:14Добре.
16:15Ще помислим и ще се опитаме да намерим някакво решение.
16:29Ето, хандан.
16:30Хладно е.
16:31Да.
16:37И така, не слихам.
16:39Това е краят на тази история.
16:41Сега, може би, си ми ядосана.
16:44И не разбираш, защо взех това решение след унаси случка
16:47и защо чаках толкова.
16:49Но така трябваше.
16:50И защо да ти се ядосвам?
16:52Няма такова нещо.
16:54Аз видях, че в крайна сметка имаше нужда от време.
16:57Аз искам да си щастлива.
16:59Знам.
17:01Всъщност, човек знае всичко.
17:04Но не може да го приеме.
17:06Тоест, вторият ми брак с Кенан беше огромна грешка.
17:11Разбрах го, но...
17:13Въпреки това, пропилях години в нещастен брак.
17:16Няма да губя повече време и ще се разведа.
17:19Какво ще направиш?
17:20Обмисли ли всичко?
17:21Да, ще говори с адвокат и ще реши всичко.
17:26Ох, слава на Бога, най-накрая ще си изградиш нов живот.
17:31Вярвам в теб.
17:33Аз не си вярвам толкова.
17:35Първия път бях по-смела.
17:38Преди 12 години бях още млада.
17:42Тогава имах сили да започна нов живот.
17:45Сега нямам смелост да се запозная с някого.
17:48Камо ли да си родия дете?
17:50Мога само да лекувам раните си.
17:53Неистина ще се разведа.
18:01Говори ли спортиера?
18:03Да, господин Кенан.
18:04Какво каза?
18:05И той не знае.
18:07Но аз съм последите и ще я намеря.
18:09Сякаш е потънала в дън земя.
18:11Защо отнема толкова време?
18:13Проточи се, защото не е казала на никого.
18:23Ало, Бахар.
18:24Успя ли да говориш с шефа на Фади?
18:26Не мога да се свържа с него.
18:28Казаха, че е в среща.
18:30Съжалявам.
18:31О, се, добре.
18:34Карай към компанията на Фади.
18:36Да, господин е.
18:51Господин Кенан, добре дошли.
18:53Благодаря.
18:54Имате ли оговорка?
18:55Не, защото е невъзможно да се свържа с вас.
18:58Нека да предупредя, моля ви.
18:59Няма нужда.
19:02Господин Генджай.
19:03Господин Кенан, добре дошли.
19:06Не знам дали е правилно така.
19:08Секретарката ми не може да се свържи с вас.
19:10Не вдигате телефона си и казвате, че сте в среща.
19:14Нищо подобно.
19:16Срещата приключи току-що.
19:18Денят е доста натоварен.
19:19Сигурно е станала грешка.
19:21Нещо за пиене?
19:22Не, не, не искам.
19:24С какво да ви помогна?
19:25Не се уморихте да питате, но аз се уморих да отговарям.
19:29Госпожа Фатош и екипа ти направиха презентация и после изчезнаха.
19:33Искам да знам.
19:34До къде стигнахме?
19:36Имате право, господин Кенан.
19:37Екипът ни работи с пълна газ.
19:40Така и така сте тук.
19:41Ще пови към Туфан, за да ви информира за текущата ситуация.
19:45Финансовия директор не е ли госпожа Фатош?
19:47Казах ви, че искам да работя с нея.
19:51Боя се, че госпожа Фатош вече не работи с нас.
19:56Какво значи и това?
19:58Ами, тази сутрин тя подаде оставка и си тръгна.
20:04Но не се тревожете, в сигурни ръце сте.
20:07Екипът ни е много силен и няма да усетите отсъствието на госпожа Фатош.
20:12Казахте, че е подала оставка.
20:14Къде отиде?
20:16Не ми каза нищо.
20:17Не я ли попитахте?
20:18Не, господин Кенан.
20:19Боже мой!
20:21Господин Кенан!
20:28Измаил!
20:29Ало, Джингис.
20:30Братко, умолявам те.
20:32Трябва да ме спасиш.
20:33Кариерата, която изградих е в твоите ръце.
20:37Кариерата ти като шофьор ли?
20:39Днес, може да е последният ми ден.
20:41Трябва да ми помогнеш.
20:43Но господин Кенан не би се отказал от теб.
20:46Не бъде толкова сигурен.
20:48Ако се проваля, няма да се смили над мен, Джингис.
20:51Добре, какво мога да направя за теб?
20:54Каза ми, че трябва да намеря Фади.
20:56Ако няма намеря, ще ме довърши.
20:58Ти трябва да знаеш къде е.
21:00Трябва да ми помогнеш.
21:02Попитай жена си.
21:03Хайде, Джингис.
21:04Спаси ме от този пъда.
21:06Господин Кенан, иска да знае къде е Фади.
21:10Измаил, ще излъжа, ако ти кажа,
21:12че не знам.
21:13Но не мога да ти кажа.
21:15Съжалявам.
21:16Не кри от мен, Джингис.
21:18Не дай, грех отта е.
21:20Ако не е заради мен,
21:21кажи заради Бог.
21:23Не става, не ме притискай.
21:24Не мога.
21:25Кажи ми само квартала.
21:27Аз ще я намеря.
21:28Ще изброявам квартали,
21:30а ти кажи стоп.
21:31Не мога да ти кажа квартала.
21:34Не.
21:34Двамата с теб си приличаме.
21:36Ти може да си висока,
21:37ама проклят да си.
21:40Ще го запомня.
21:41Ще го запомня.
21:42Пах ще се срещнем.
21:44Ще се срещнем ние.
21:45Ще видиш ти.
21:49Джингис, не казвай на никого.
21:51Фадиме не иска никой от обкръжението на Кенан Баран
21:54да знае къде е новият ти дом.
21:56Да не се изпуснеш сам.
21:57Добре.
21:58Всички ми напомняте.
22:00Знам.
22:00Няма да кажа.
22:05Намери ли къде е Фади?
22:07А не, аз...
22:08Тукавам лакни.
22:08Към доктора.
22:10Намери я преди да съм излязъл
22:11или не отговарям.
22:21Батко!
22:22Ах, добре дошли.
22:25Чаках ви.
22:26Нямах търпение да се приберете.
22:28Добре завари ли, Хюля?
22:30Защо ни чакаш е с нетърпение?
22:32И как защо, батко?
22:34Тревожих се за госпожа Фатош.
22:36Чудех се как е, добре ли е?
22:38Добре, не се тревожих, Хюля.
22:40Наистина ли?
22:42Боже, колко се радвам!
22:44Е, как е дума ти?
22:46Много е хубав.
22:47Настани ли се?
22:48Хареса ли?
22:49Хареса ли.
22:49Мебелите са готови, всичко е подредено, а?
22:52Надявам се, че е светличко.
22:54Е най-добре аз да я посетя за едно кафе, а?
22:57Къде е?
22:59Дума ти.
23:00Знаеш ли къде е, Хюля?
23:02На онази улица.
23:03Улица, любопитството оби котката.
23:07Гюлю!
23:09Ех, ако знаех, щеях да отиде, да познаваш ме.
23:12Знам.
23:13Да, добре.
23:14Ще ми кажеш ли после, къде?
23:17Ще ти кажа после.
23:18Хубаво.
23:19Ещам, вие сте тук.
23:21Тогава аз ще изляза на чист въздух малко.
23:23Не ли ще дойде, с когато се прибере Юмер?
23:25Ще дойда?
23:26Добре.
23:27Ще побързам.
23:28Разходи се.
23:29Да, добре.
23:32Кешив?
23:46А, стига вече.
23:51Да, Хандан.
23:53Кенан, искам да поговоря с теб за нещо.
23:56Хандан, заед съм.
23:57Ако не е спешно, да поговорим после.
23:59Да вечереме заедно, до вечера.
24:01Тази вечер имам много работа, някой друг път.
24:04Не можеш ли да я отмениш?
24:05Аз какво казвам, ти какво казваш.
24:08Дърпат ме от всички страни.
24:09Имам толкова много проблеми.
24:11Не ме карай да ходим на вечеря сега.
24:13При доктора съм затварям.
24:15Хайде.
24:32Госпожо, излизате ли?
24:34Имам важна работа, която трябва да свърша.
24:36Добре ли сте?
24:38Ще съм добре, ще м приключа.
24:39Довиждане.
24:50Добре ли сте?
24:52Добре, Гюлю.
24:53Дойдох да предам на госпожа Фатош едни документи.
24:57Ами ако попита какви документи, какво ще кажа?
25:02А, документи от банка.
25:03Да, става.
25:04Ще кажа, че са от банката.
25:06Оригинално е от банката.
25:08Банкови документи.
25:23Господин Исмейл?
25:25Госпожо Гюлю, в багажника има документи за госпожа Фатош.
25:29Трябва да ги предам.
25:30Документи?
25:31Да.
25:32В багажника?
25:33Да.
25:34Гюлю, кой е?
25:39Господин Исмейл.
25:41Добре е дошъл.
25:42Но не е дошъл за нас, а за Фадиме.
25:47Фадиме?
25:47Едни документи.
25:49Казва, че има документи за нея.
25:51Аз не виждам никакви документи.
25:54Много важни банкови документи.
25:56Ако ми дадете адреса, ще ги занеса.
25:58Я ме чуй.
25:59Да не мислиш, че съм глупава?
26:02Бръщолевиш някакви глупости.
26:04Иди, каже на шефа си да остави сестра ми на мира.
26:07А ти?
26:08Ако те видя тук отново, ще съжаляваш.
26:11Гюлю.
26:12Ясно ли е?
26:13Хайде, прибери се.
26:14Не е разбрал.
26:15Влез вътре, хайде.
26:20Довиждане, господин Исмейл.
26:25Що за семейство?
26:28Всички момичета в това семейство обичат по-възрастни мъже.
26:35Какво трябваше да кажа?
26:38Госпожа Фатош, тук ли е?
26:39Господин Исмейл?
26:41Господин Исмейл?
26:43О, добре дошли.
26:45При нас ли дойдохте?
26:46Нека ви почерпим с кафенце, заповядайте, моля.
26:48Не, благодаря.
26:49Вече си получих заслуженото.
26:51А, какво стана?
26:53Мога ли да ви се доверим?
26:54Разбира се, да.
26:55Нека го кажа така.
26:57Да събереш двама влюбени е добро дело.
27:00Да.
27:01Току-що попитах къде е госпожа Фатош, но не ми казаха.
27:05Господин Керан е много зле.
27:07Търси е навсякъде.
27:08Ако знаете къде е, кажете ми, за да си отдъхнем.
27:12Аз не бих искала да разделя влюбените.
27:15И госпожа Фатош не е добре.
27:17Със сипа не е.
27:18Той също.
27:20Съвсем го няма.
27:22Това би било добро дело.
27:24Да разделиш двама влюбени е грях, но да ги събереш е благословия.
27:29Нека двамата да се обединим и да направим едно добро дело.
27:32Кажете ми, за да си отдъхнем всички.
27:35Бих искала.
27:36Тогава кажете.
27:38Но не знам.
27:40Така ли?
27:40Не ми казват.
27:41Знаят ли?
27:42Знаят, ама не ми казват.
27:44Щяхте ли да ми кажете, ако те е, знаеха?
27:48Да не разделяме влюбените.
27:50Ето защо не ви казват.
27:52Много ви благодаря.
27:54Искате ли да ви закарам до някъде?
27:57Не, не.
27:58Благодаря.
27:59Добре.
28:01Благодаря.
28:02Довиждане.
28:04Вие сте добър човек.
28:25Госпожо Туна, колко още ще чакам?
28:27Господин Кенан, ще ви приемем веднага, що ми излезе пациентът.
28:32Ето излезе.
28:39Ще уведомя, доктора.
28:41Ако обичате.
28:43Влез.
28:47Докторе.
28:49Ще поканя господин Кенан.
28:51Туна?
28:52Какво стана?
28:53Какво ти е?
28:54Господин Кенан е малко напрегнат.
28:57Стана нетърпелив, защото сеансът се проточи и мисля, че и аз се напрегнах.
29:01Нали не му каза, че госпожа Хандан беше тук.
29:04Не, докторе.
29:06Добре.
29:07Нека влезе.
29:11Докторът ви очаква.
29:13Не ми хареса, че чаках толкова дълго.
29:20Добре дошли, господин Кенан.
29:21Не съм много щастлив.
29:23Госпожа Туна ме накара да чакам.
29:25Как сте след последната ни среща?
29:27Ами не съм добре.
29:29Не мога да се свържа с Фадии.
29:30Преместила се, напуснала е работа.
29:33Дори е сменила мобилния си номер.
29:35Представете ли си?
29:37Но аз знам какво ще направя, що мя намеря.
29:40Какво ще направите?
29:41Не може да ме изпитва така.
29:43Играя си с нервите ми.
29:45Страхувам се, че ще направя нещо ужасно.
29:48Ще направите нещо ужасно?
29:52Това...
29:53План ли е?
29:56Господин Кенан, всеки ден четем във вестниците.
29:59Гледаме по новините.
30:01Мъжете, които прилагат насилие срещу партньорките си,
30:04не го правят от любов.
30:05Насилието е избор.
30:07И е престъпление.
30:09За първи път в живота си се препънахте.
30:12Да, спънахте се, но все още сте на крака.
30:16Да.
30:18На крака съм.
30:20Да?
30:20Ако сам не се съборите, на крака сте, господин Кенан.
30:30Искам и се заедно с вас да създадем един нов Кенан.
30:36Аз не искам да бъда обикновен човек.
30:40По светих години на тази професия.
30:44I've never met a person in my life.
30:47Every person is so interesting and different.
30:51The nature is always making new art.
30:56And you are one of them.
31:00I'm a art.
31:04Okay, that's what I like.
31:07I don't know much about this art.
31:18For example, what was your family?
31:21What was your mother?
31:23What did you tell me?
31:25My mother...
31:32My mother...
31:38My mother was a beautiful man.
31:41She loved me.
31:43She loved me.
31:44She loved me.
31:46But she was happy.
31:49My life was very difficult.
31:52At the end of the day, she told me about my mother.
31:58She loved me.
31:59When she was married with my mother, she was married.
32:02She was married.
32:03She was so long.
32:04My mother was a child.
32:07My mother was a child.
32:08She lived a child.
32:14She was buried.
32:16Can I ask her?
32:17My mother was a lady.
32:18My mother was a father.
32:21She was always married.
32:23My mother was a child.
32:25She was a wife.
32:26My mother was a kid.
32:27She was a child.
32:28She was a rich man, so she wasn't much.
32:31She was a business.
32:34My mother is my mother.
32:37That is, my family didn't want my mother.
32:44My mother always left my mother.
32:46I remember how my mother called her.
32:50It was interesting.
32:53She truly did it in my past.
32:56She had to experience the same things as my mother.
32:59She was born in a year.
33:02I don't remember much about my mother.
33:05I don't remember much about my mother.
33:07It was just what she told my mother.
33:09It was.
33:12It is.
33:14Because, when I don't think my mother,
33:17my mother is a bit.
33:18It will not be that I remember.
33:23It is.
33:25It is.
33:25You are a bit for my mother.
33:29We should always be lazy or happy.
33:35Absolutely.
33:36Subtitles are very sad, uncle Kenan.
33:44много of us ke community where she is very suspicious ...
33:48Until we caso.
33:49Then he was able to save me.
33:51My mother always saved me.
33:58He didn't pay attention to me.
34:01I just remembered how I showed him.
34:05He was practically not visible.
34:08I was in the hospital.
34:10Then he was a little interest to me.
34:15But nothing more.
34:21In a moment, my mother disappeared.
34:24I heard her in the hospital.
34:27Then I stayed there.
34:29And there was no one to be ashamed of me.
34:31So, with my sons and daughters came together.
34:35The mother was a weird, but she was a strange woman.
34:38She wasn't my father.
34:41My mother did not hate me.
34:44I was constantly hating and saying something wrong for me.
34:48I had a lot of trouble. I don't know why.
34:52I'm getting temperature, I'm getting something.
34:54And finally, I'm going to go to the hospital, for which I mentioned.
34:58The Pandora is closed.
35:00Maybe the reason why it's closed.
35:03Maybe it's been closed for years.
35:06All of us have closed doors.
35:08They are closed doors.
35:09They are closed doors.
35:10They are closed doors.
35:12It was a very tough day.
35:15It was so difficult in the hospital.
35:17I was locked up at night.
35:18I got locked up with my eyes.
35:35I was closed doors.
35:36I got locked down.
35:37I was locked down.
35:39I got locked down like a window.
35:41They were locked down.
35:43I'm sited.
35:57The mother of the other children came.
36:00They were looking for them. They were looking for them.
36:06But our children didn't come. My mother didn't come.
36:12I had a very sad friend of mine.
36:22I had a very sad friend of mine.
36:30I had a very sad friend.
36:32I went to the hospital.
36:37I had a very sad friend of mine.
36:37I didn't have my mother.
36:38I was not a man.
36:39And my wife didn't want to go there.
36:46I remember only the same thing.
36:50I remember and the other day.
36:54I felt that I could never get out of there.
36:58My mother is исчезed immediately.
37:01She said that she was in the hospital, but it was a long time.
37:05Maybe the roots of her suffering were there.
37:07I was there.
37:08Now I understand better why and with one another one.
37:11Why did she stay there?
37:13And why did she stay there?
37:15I can't see him.
37:18I remember how the doctors put these silver plates in the hospital.
37:23We had injuries.
37:26We were in a hospital.
37:29We were sick.
37:30We were sick.
37:30We were sick.
37:31I remember them.
37:32I remember them.
37:37My sister is a lot.
37:40You're a big man.
37:41You're a big man to eat every night?
37:45I'm a big man.
37:46Maybe I'm a big man.
37:48I don't know.
38:08As soon as it was, it was time for sleep, but no one didn't sleep.
38:15Everyone just looked at me.
38:17I remember the pictures of the children of the children.
38:20After they sleep.
38:22I don't remember one night.
38:25The light on the lights.
38:27There was one guy, Hassan.
38:30He was much more pained from us.
38:32The doctors and the sisters gathered around him.
38:34I didn't know anything.
38:36They were not supposed to.
38:37They put paravan on his hand.
38:43I thought I was going to get an injection and saying I was going to get a sound.
38:47But he didn't say a sound.
38:49I brought a new one.
38:52I brought a lot of light.
38:54I saw how the lights were.
38:57They put the light on the light.
38:59They put the light on the light.
39:01They brought the light.
39:11And all of them looked at the house until the morning.
39:21Then the first time I saw the death.
39:24How was it?
39:26I was afraid to tell you.
39:29The death of the age of the age of the age of the age of the age of the age
39:34of the age of the day,
39:34this always seemed to have a trauma in my life.
39:38And my mother didn't have to be with him.
39:40Maybe that's why I was a baby.
39:43At this age of the age of the age of the mother,
39:46the physical health of the child.
39:49The words are not sufficient to show the trauma,
39:52which caused the moment of my mother's step in the wake of the age.
39:55I saw a few friends.
39:57I saw how...
39:59... and they died.
40:02Some of them died in a lot of agony.
40:06Then I realized why they were there.
40:10There were children, for those who didn't have hope.
40:15For those who didn't see other children.
40:18When I saw them, I felt very bad.
40:22I was afraid of that moment.
40:24I cried to cry.
40:26I looked at the table and looked at the table.
40:30My parents went and tried to get them.
40:33But I didn't want to get them.
40:35I saw them.
40:36And so I cried.
40:41My parents went and took them,
40:44and then they saw me.
40:46They looked at me with a regret.
40:55I wanted to get them.
40:56They looked at me, and tried to keep them.
40:58They wanted me to take them.
41:00They tried to keep them.
41:02They didn't want me to keep them.
41:03I thought they were dying.
41:04They said, they were strange.
41:05I put them to go.
41:08They did not want me to go.
41:09I did not want them to go.
41:09I don't want them to go.
41:10I have to put them in the air.
41:13I did not want them.
41:19It's a little bit.
41:23Bravo!
41:25E-mails!
41:30Everything was worse.
41:31Everything was a little bit.
41:33And then one day, it was a miracle.
41:35I'm going to go!
41:36I'm sorry.
41:37I'm sorry.
41:46I'm sorry.
41:47Mamo.
41:49Kenan.
42:05Mamo, ти дойде. Най-после дойде.
42:08Дойдох, скъпи. Тук съм.
42:10Няма да те оставя.
42:12Много съм зле.
42:14Не ме остави.
42:15Не ме остави, мамо.
42:17Няма да те оставя.
42:19Няма да се разделяме.
42:21Няма да се разделим.
42:23Никога повече няма да се разделяме.
42:26Докторе, вече се върнах.
42:28Искам да изведя Kenan, възможно най-скоро.
42:31Състоянието му не е добро.
42:33Синът ви е много болен.
42:35Има тежка пневмония.
42:42Kenan, миличък.
42:45Миличък.
42:46Скъпи мой.
42:47Тръгваме ли си?
42:49Миличък.
42:50Ще си тръгнем, но не днес.
42:52Сега си тръгвам, но после ще се върна да те взема.
42:56Не.
42:57Не.
42:58Не ме оставяй, мамо.
43:00Моля те, не ме оставяй.
43:02Няма да те оставя.
43:03Ще бъдем заедно отново, но трябва да си вървя.
43:06Утре ще те взема.
43:07Не, не си отивай, мамо.
43:09Не ме оставяй сам.
43:11Миличък, ще заспиш, ще станеш и аз ще дойде да те взема.
43:15Kenan, не прави така.
43:16Аз съм тук, ще играем шах.
43:19Мамо, не си отивай, не ме оставяй.
43:22Мамо.
43:23Спокойно, детенце.
43:25Мамо.
43:25Ще се върна.
43:26Не.
43:28Ще се върна.
43:29Мамо.
43:31Мамо.
43:34Мамо.
43:36Мамо, не ме оставяй.
43:39Мамо.
43:44Много плаках, когато си тръгна.
43:47Спомням си, че плаках много.
43:49Плачех с цяло гърло.
43:52Тогава ми сложиха инжекция, за да се успокоя, но...
43:55Аз не се успокоих.
43:57До сутринта бях така.
43:59Отварях очи и пак заспивах.
44:01Майка ми каза, че ще дойде за мен, но аз не вярвах.
44:05Не вярвах.
44:07Дали щеше да дойде?
44:08Страхувах се, че няма.
44:11Едва я дочаках утрото.
44:12На сутринта дойде и ме спаси оттам.
44:16Значи пак майка му го е спасила.
44:19Това ми напомня на думите му в началото на лечението.
44:24Спасете ме.
44:25Да бъде спасен от жена се е превърнало във важна тема от живота му.
44:30Какво стана след това?
44:32Не отидохме при баба ми.
44:35Отидохме другаде.
44:37След време дойде и баща ми.
44:39Вече не се караха.
44:40Пак си четеше вестника.
44:42Не спореха, дори и не си говореха.
44:47Баща ми се разболя.
44:48Майка ми го заведе в болницата.
44:50Но той никога не се е върнал там.
44:55Наколко бяхте, когато загубихте баща си?
45:01На 11 или 12, но с майка ми не е тъжахме за него.
45:12Баща му е непознат за него.
45:14Дори и враг.
45:15Не се е идентифицирал с него.
45:18Не го е приемал за пример.
45:20Майка му не го е допуснала.
45:23Затова е решил да стане завършен мъж.
45:25Дори повече от това.
45:27Женкар.
45:28Когато жените обожават.
45:30Казахте, че докато сте били в болницата,
45:33майка ви внезапно изчезнала.
45:35Не разбрах.
45:36Къде е била през това време?
45:39Прияли се в Бакаркиой.
45:44Осъзнах го по-късно.
45:45Беше се разболяла от мъка.
45:48Много я тормозеха.
45:50Баща ми и баба ми не я обичаха.
45:53Майка ми казваше, че се я вкарали в лудница и се я обявили за луда.
46:02Сигурно е изпаднала в дълбока депресия.
46:06Няколко пъти се е опитала да се самоубие, но заради мен не го е направила.
46:09Тя си нямаше никой друг освен мен.
46:15Дали е била в болницата през цялото това време?
46:19Не знам колко време е била там.
46:22Лицето му се изкривява докато говори за това.
46:25Може би има неща за майка му, които не знае.
46:29Не може никога да не е мислил за това.
46:33Заровил е дълбоко в ума си нещата, които се страхува да узнае
46:36и никога повече не ги е извадил наяве.
46:40Фактът, че майка му е страдала от тежка депресия означава, че господин Кенан е генетично предрасположен.
46:48Какъв беше животът ви след смърта на баща ви?
46:51Не беше лесен, но мога да кажа, че беше по-добър отпреди.
46:58Майка ми получаваше малка пенсия от баща ми, но не стигаше за нищо.
47:02Непрекъснато се местехме, защото не можехме да плащаме найема.
47:06Майка ми шиеше и бродираше, за да ни издържа.
47:09Работеше усилено, за да ме отгледа.
47:12Много се стараеше, не ядеше, за да мога аз да ям.
47:18Грижеше се за мен.
47:30Обличаше ме добре.
47:32Шиеше ми наистина качествени дрехи.
47:35Красиво думи, момче!
47:38Момичетата ще те обожават.
47:46Понякога нямахме нищо за ядане, но аз изглеждах така сяка живеем в имение.
47:52Отгледаме като крал.
47:55Жената.
47:57Как се обличаше тя?
47:59Не обръщаше много внимание на външния си вид, но се обличаше добре.
48:03Шиеше си рокли от басма.
48:06Пасваха и толкова добре.
48:07Отиваха и...
48:08Тя разбираше от това.
48:11Беше сръчна жена.
48:16Имаше един тъмносин костюм.
48:20Носеше го по специални поводи.
48:23Имаше и диамантена брошка.
48:25Тя беше единственото, което и беше останало от баба ѝ.
48:29Това е.
48:41Ролите озвучиха артистите Елисавета Господинова, Яна Огнянова, Симеон Владов, Иван Танев, Яница Маслинкова.
48:51Преводач Димитър Филев.
48:53Тон режисьор Стамен Янев.
48:56Режисьор на доблажа Михаел Аминева.
48:59Студио Медиа Линк.
49:29Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова
49:42Корректор А.Кулакова
50:01А.Кулакова
Comments

Recommended