- 3 days ago
Category
📺
TVTranscript
00:00The novel on P.M.S.F.
00:32Asla! Asla!
00:35Идвам!
00:42Спокойно, скъпа.
00:43Аз дойдох. Пак се затвориш стаята.
00:46Я ми кажи, ти да не вършиш нещо тайно тук.
00:50Не, бях полегнала.
00:52Сложи ядането на котлона и го забрави.
00:56За малко да загори.
00:57Но теб грижа ли те?
01:02Нищо. Новите ми чершафи са тук.
01:04Не се, аз ги преместих.
01:10Слушай, ти да не криеш нещо.
01:12Дръпни се от тук, дръпни се.
01:15А кой е лепот във време?
01:26Добър ден, госпожо Кадер.
01:28Добър ден, драга.
01:29Asla!
01:30Добре дошла, майко.
01:31Да, ще е.
01:32Да, прегърнете се.
01:34Сякаш не сте се виждали от година.
01:38Какво има, драга?
01:48Казвай каквото ще казваш, Маджит.
01:50Не искам да ни видят заедно.
01:52А и закъсневам.
01:54За къде?
01:55За школата ли?
01:56Да.
01:58Започнала си да даваш уроки.
02:01Няма да те питам откъде си разбрал, защото ти си Маджит Арджаоло и знаеш всичко, нали?
02:08Питам се защо се отказа от рисуването, Нериман.
02:15Вече не рисувам, защото...
02:19Защото?
02:23Не рисуваш, защото се сеща за нас, нали?
02:30За мен.
02:32Ако беше само за теб, добре.
02:38Сещам се и за майката.
02:42Спомням си униженията й.
02:45Заради вас вече не мога да рисувам.
02:51Сега давам уроки по музика на деца.
02:54И се чувствам добре.
02:55Чувства се добре, защото работиш при Шина си?
02:59Шина си е мой приятел.
03:02Който е влюбен в теб.
03:03Който пише песни за теб.
03:06Маджит, какви ги говориш?
03:08Какви песни?
03:09Нериман, ще стоиш далеч от Шина си.
03:11Разбрали?
03:13Кой си ти, че да ми държиш сметка?
03:19Вече нищо не можеш да ми кажеш, Маджит.
03:25Прави забележки на годеницата си.
03:31А мен ме остави на мира.
03:41Нериман, ревнувам те!
03:44Ревнувам те като ут!
04:09Мама, много се радвам, че дойде.
04:12На майката и дай да се разхожда.
04:14Е, човек не знае какво да прави, когато има много свободно време.
04:21Защо да мисли дали ние си имаме друга работа?
04:27Боже, дай ми сили.
04:29Каза ли нещо, драго?
04:33Казах.
04:37Вижте, госпожо Кадер.
04:39Ще се радваме, ако до вечера дойдете у нас.
04:42По повод?
04:43По хубав повод.
04:44Ще искат ръката на незахат.
04:47И вие бъдете с нас.
04:49Нали сме роднини?
04:51До вечера ли ще искат, майко?
04:53Много се радвам.
04:56Не знам.
04:57Много е неочаквана.
04:58За подобни поводи се кани седмица по-рано.
05:08Хубаво.
05:09Ще видим.
05:11Ако нямаме важна работа,
05:14ще се отбием до вечера.
05:18Добре, аз ще тръгвам.
05:21До вечера ще се видим.
05:29Как си, Фахрия?
05:31Аз съм добре, а ти как си?
05:34Имам нужда от помощта ти.
05:36За каква?
05:38Ами, утре е рождения ден на Нериман.
05:44Утре е рождения ден на Нериман.
05:48Шина си многото обичам.
05:50Честна дума, кълнати се.
05:52Как можах да забравя рождения ден на Нериман?
05:56Благодаря ти.
05:57Ако не беше ти утрещах да бъда мъртва, Шина си.
06:00Ти дойде да ме молиш за помощта.
06:02Помогна на мен.
06:03Боже мой!
06:04Фахрия, замълчи и ме и слушай.
06:06С какво да ти помогна?
06:08Предлагам да организираме партии изненада в школата.
06:13Моля те, поискай нещо друго.
06:16Обеща ми.
06:17Какво искаш?
06:18Нериман не бива да знае.
06:20Добре, Нериман няма да знае.
06:23Но ще ти кажа нещо.
06:25Тя никак не си пада по такива изненади.
06:27Аз я познавам.
06:28Идеята ти не е добра.
06:30Господин на зад си е сменил телефона.
06:32Ще ти го кажа.
06:33Фахрия!
06:35Добре, какво да направя?
06:37Аз ще уредя всичко, ти само пази тайната.
06:39Само толкова?
06:40Толкова?
06:41Хубаво съгласна съм.
06:43Аз мислях, че ще правя нещо.
06:45Нериман ще се зарадва, като ни види всички тук.
06:47Напоследък е нещастна.
06:49Искам да се усмихне.
06:51Прав си.
06:56Нериман, добре дошла.
06:57Ние с Фахрия си приказахме нещо по работа.
07:01Аз тръгвам.
07:02Отивам на пазар.
07:03Майка ми ме чак.
07:05Довиждане.
07:09Какво му е на шина си?
07:12Нищо.
07:16Това е шина си.
07:19А на теб каквото е?
07:22Огрижена си.
07:24Маджит дойде.
07:28Поговорихме.
07:30Аз си знаех.
07:32Маджит няма да те остави просто така.
07:36Любовта е способна на всичко.
07:39Вече не знам на какво е способна и на какво не Фахрие.
07:44Какво ти каза?
07:45Защо работя в школата на шина си?
07:48Това ме попита.
07:50Той наистина те ревнува, Нериман.
07:54Милият той.
07:56Ревността е много болезнена.
07:59И аз знам какво е ревност.
08:04Ле-ле-ле-ле.
08:06И двамата се ревнувате.
08:09Фахрие.
08:10Престани.
08:11Стана ти приятно.
08:13Изчерви се.
08:14Погледни ме.
08:15Да, изчерви се.
08:16Не, вярна Фахрие.
08:17Боже, Боже.
08:19От...
08:33Защо пак си без настроение, Маджит?
08:38Пелин, би ли ме оставила сам?
08:41Ако ти се говориш, ще ти слушам.
08:47Плак.
08:51Плак.
08:56Плак.
09:03Плак.
09:15Плак.
09:19Yes, but it's not in the room.
09:22Yes, there is a job in the meeting, but Mrs. Cappellin is here.
09:29I would like to drink coffee if you want to recommend it for you.
09:36Mr. Salim, Mr. Cappellin will come together.
09:39Yes, I would like to drink coffee.
09:44Yes, I would like to drink coffee.
09:50Hello, two coffee, one of the coffee.
10:01Many things I have bought.
10:03For the lady, Ms. Zahara.
10:09Oh, I have a great taste.
10:11I have a sweet taste.
10:12I have a sweet taste.
10:13But it's not an effort until the evening.
10:21Shina Si, how are you doing?
10:23Good for you, Zahara.
10:24Good for you, Zahara.
10:25Good for you, Zahara.
10:27I'm afraid of you.
10:28Thank you, Giltere.
10:30I don't have to do that.
10:31I don't say so, Zahara.
10:33We have a good effort.
10:35I'll see you later.
10:36I want some good news from you, Zahara.
10:39I'll see you later, please, Zahara.
10:41Thank you, Giltere.
10:41Thank you, Giltere.
10:45I have a MAN.
10:48I'd like you to come to see.
10:50Yes, so, Zahara.
10:52I'm sure will wait for you.
10:52You're as a member of your family.
10:52Thank you, Giltere.
10:54I'll tell you later.
10:55Let's go to the evening.
10:56What's your promise?
10:58We'll see you later.
10:59I'll see you later.
11:07You're so lucky!
11:09How are you doing here?
11:11Why?
11:12I'm an old man.
11:13How are you?
11:16Mr. Fae's, you're not a father.
11:18Why are you talking like this?
11:19Why are you talking about it?
11:27I'll see you later.
11:28I'll be happy if Fae's will come to the evening.
11:30I don't have anything to do Fae's,
11:31but she'll come to the house.
11:33I don't want her to come to me.
11:50It's sweet.
11:51Thank you, Hager.
11:53Hello.
11:54Hello, Penny.
11:56Hi, I'm not a mother.
11:57I'm sorry.
11:59You're a big girl.
12:01You're a little girl.
12:02You're not a girl.
12:03You're a little girl.
12:03No, she's not a girl.
12:07She's a girl.
12:08She'll be a girl.
12:10She'll stay with you.
12:13Where are you?
12:16I'm a girl.
12:17I'm a girl.
12:17She'll be in bed.
12:18I'll be a girl.
12:19I'll come to the house.
12:28That's how you are, Pellin.
12:30You can't live with her and you can't see her.
12:36I don't want to take care of her.
12:40Believe me, I understand you very well.
12:43Yes, Neriman is not a hard character as Mrs. Pellin, but...
12:48I don't want to take care of her, Pellin.
13:08May, did you speak to her?
13:10Yes.
13:12Господин Селин може да реши проблема?
13:15Да говори с майка ви и да каже на госпожица Пелин да се стегне?
13:21Майка ми и баща ми не са в състояние да говорят за това, Шахика.
13:29Както и да е.
13:31Надухти главата.
13:32Извинявай.
13:32Не е, не е вярно.
13:36Извинявай.
13:40Кажи, майко.
13:41Шахика, не закъснявай след работа.
13:44Готвя пълнени пътладжани, като истинат не са вкусни.
13:47Добре, добре, сега тръгвам.
13:53И аз ще тръгвам, Шахика.
13:55Много те задържах.
13:58Имам идея.
13:59Ела на вечеря у нас.
14:01Майка ми е сготвила пътладжани.
14:04Не е, благодаря.
14:05Но защо?
14:06Ти си им роднина.
14:09Не става, Шахика.
14:11Господин Фаиси изобщо не иска да ме вижда.
14:15Не е, само така ти се струва.
14:18Тоест, Войчо е малко опак човек.
14:21Такъв му е нравът.
14:22Всички ни се държи така.
14:24Не само с теб.
14:28Благодаря, Шахика.
14:29Благодаря ти.
14:30Няма да те пусна.
14:32Тръгваме.
14:33Ставай.
14:33Да тръгваме.
14:34Хайде, хайде.
14:59Тръгваме.
15:07Лелео, уха е божествено.
15:09Майстор си.
15:10Да ти е сладко.
15:11Шахика няма ли е още?
15:13Секи момента ти се приберя.
15:18Това е тя.
16:08Здравейте.
16:09Здравейте.
16:09Здравейте.
16:36Здравейте.
17:09Маджит няма да вечеря с нас.
17:12Не бъл ли е ел?
17:15Не мисля, че е ел нещо.
17:20Днес го нямаше във фирмата.
17:22Къде е ходил, какво е правил, нищо не знам.
17:28Керим, Маджит никак не е добре.
17:33Съвсем се затвори в себе си.
17:36Дали не направихме грешка?
17:40За това, че настояхме Маджит да се ожени за Пелин.
17:44Не, не.
17:46Това е най-доброто за Маджит.
17:51Той ще се ожени за Пелин.
17:54Тук не става дума само за бизнеса.
17:59Пелин е подходяща за Маджит.
18:05Как се казваше онази Мириман?
18:10Ако Маджит се беше оженил за нея,
18:13щеше да се сипе живота си.
18:19Дори не мога да си ги представя заедно.
18:25Срамота.
18:41Не си поступила правилно.
18:43Каква работа има дойго тук?
18:45Какво трябваше да направя?
18:46Какво?
18:48Тя се е скарала с техните.
18:50Няма къде да отиде.
18:51А и толкова настояваше да дойде.
18:54Как да я откажа?
18:59Тя е ваша роднина.
19:02Ако искате да остане на улицата,
19:04добре,
19:04ще й кажа да си върви.
19:08Тетко, умолете?
19:12Елате, встаяте.
19:14Гостенката стои сама.
19:16Добре.
19:18Да сядаме на масата,
19:19да не изтина ядането.
19:20Добре.
19:21Аз ще донеса салатата.
19:40Ало.
19:42Ало, господин Селим.
19:44Аз съм Шахика.
19:45Да, Шахика.
19:46Какво има?
19:47Дойгу ни е на гости и вкъщи.
19:50Исках да знаете,
19:51за да не се тревожите.
19:53Моля.
19:55Изглеждаше потисната.
19:57Не исках да я оставя сама.
19:59Добре, Шахика.
20:01Благодаря, че се обади.
20:05Няма, защо.
20:09Ай.
20:24Лиле, Захаря, май, дойдох много рано.
20:26Не, ние не знаем какво да правим от вълнение.
20:29Идваш точно на време.
20:30Трудна работа била сватосването.
20:36Син е много си красив.
20:38Като младоженец си.
20:40Благодаря, майко.
20:42Добре дошла.
20:43Добре заварила.
20:44Красива си.
20:45Роклята е много ти отива.
20:51Благодаря.
20:54Е, къде е Незахар?
20:57В стаята си.
20:58Приготвя се от часове.
21:00Сега ще я извикам.
21:01Незахар, хайде да ще.
21:08Как изглеждам?
21:11Много си красива.
21:13Чакай.
21:15Да ти закача мани сто.
21:17Така, да не те ловят у руки.
21:21Незахар, много си красива.
21:24Благодаря.
21:25Майко, не сме извадили чашите за кафе?
21:28Аз ги извадих.
21:29Не се притеснявай.
21:30Добре, но кои извади?
21:32Чакай да проверя.
21:35Полека.
21:37Много се вълнува.
21:38Много.
21:47Много е вкусно.
21:48Благодаря ви.
21:51Да ти е сладко.
21:52Да ти си пели още малко.
21:54Не.
21:56Заситих се, наистина.
21:57Хубава работа.
21:58Колко си изяла.
22:03Искрещ ли плодов сок, дай го?
22:06Не, благодаря ви.
22:16Нариман, след вечеря си приготви, отиваме за хранча.
22:21Представям си колко се вълнува сега.
22:25Ще искат ръката на дъщерята на съседката.
22:31Аз тогава ще тръгвам.
22:33Не, мила, остани.
22:35Ние ще отидем за два часа и ще се върнем.
22:42Аз ще бъда в къщи.
22:43Ще останем двете, ще гледаме някой филм.
22:46Няма да те пусна.
22:49Така е.
22:50Не си тръгвай по това време.
22:52Обади се на вашите, ако нямат нищо против.
23:02Бак, ще отворя.
23:05Кой ли е?
23:17Добре вечер.
23:48Емре, тази вечер ще искат сестра ми.
23:52Нека отидем и ние.
23:56Никъде не ми се ходи осла.
24:02Само за един час.
24:05Няма да се бави, моля те.
24:07Казах не.
24:12А и какво ме интересува сестрата и бъдещия мъж?
24:19Не ме е грижи за тях.
24:24Тогава ние да отидем.
24:30И на мен ми е скучно вкъщи.
24:33Да видим кой нещастник ще поиска старата му ма сестрата.
24:45Добре, вървете двете.
24:47Но без мен.
24:50Асла, направи ми чайче преди да тръгнеш.
24:55Добре.
25:01Дойгу, хайде да тръгваме.
25:05Няма да дойде, татко.
25:13Дойгу, защо дойде тук?
25:20Не искам да оставаш.
25:21Хайде.
25:25Татко, не настоявай.
25:29За сега не искам да се прибирам вкъщи.
25:31Но защо?
25:33Каквото обиди толкова.
25:36Не сейна ти.
25:38По пътя ще ми разкажеш всичко.
25:42Татко, моля те, не настоявай.
25:46Акото и го иска да остане за нас, няма проблем.
25:49Ще не гостува.
25:55Поверение.
26:00И не се тревожи за нея.
26:12Добре.
26:15Както искаш.
26:25Господин Селим.
26:28Господин Селим.
26:29Една секунда.
26:35Господин Селим, аз накарах Дойгу да дойде тук.
26:39Тя изглеждаше много зле.
26:41Не исках да я оставя сама.
26:45Мисля, че има проблеми вкъщи, за които не ви е казала.
26:50Май се е скарала с госпожица Пелин, но вие не се тревожете.
26:55Нека да си събере мислите, да се окупите и сама ще се върне вкъщи.
26:59Аз ще се грижа добре за Дойгу.
27:03Благодаря ти, Ешехика.
27:05Много съм ти задължен.
27:07Моля ви.
27:14Някой ден ще ми се отплатиш.
27:37Нериман, кога ще дойдете?
27:38Шина си, след малко...
27:41Нериман?
27:43Алло?
27:45Батария-то падна.
27:47Молко.
27:56Батария-то падна.
27:57Батария-то падна.
28:08Батария-то падна.
28:15Батария-то падна.
28:16Батария-то падна.
28:17Моя-то падна.
28:25На здраве.
28:26Хрихрибан.
28:27Кажете.
28:28Би ли ми донесла телефона?
28:30Of course.
28:52Hello, Shinasi.
28:53The phone number is missing, so it is excluded.
28:56Madjit.
28:57Madjit.
29:00Madjit.
29:01Madjit.
29:04Madjit.
29:08Madjit,
29:09защо се обаждаш от друг номер?
29:13Защото няма да вдигнеш, ако видиш моя номер.
29:17Но стана още по-лошо.
29:21Обадих се в неподходящ момент.
29:22За нас вече няма подходящ момент.
29:26Хубаво. Затварям.
29:39Muzica
29:47Neumann,
29:49Okay, let's go.
29:51Okay.
30:24Today he looked very well. He was dead.
30:27He was a good friend.
30:28He was a good friend.
30:31He didn't leave the evening.
30:34Let's see him.
30:35Good.
30:36See you later.
30:46Hello.
30:50Now you see Marzelanko.
30:52When we go home, we work night.
30:55These are the Paris and London.
30:59And these are the plans.
31:06So I can't achieve the balance between the production and the production.
31:12We need to work together.
31:22Atelier A1 and E8 are full.
31:25They work with 1 capacity.
31:28And I'm going to work together.
31:29And I'll see you later.
31:32We'll see you later.
31:33We will see you later.
32:04Why do they do it?
32:05Да, боже, боже, попадна ли се в задръстване?
32:10Какво задръстване в нашия квартал?
32:13Вярно.
32:14Те живеят през две преки.
32:24Сега ще дойдат.
32:26Напразно се безпокоите.
32:28Да беше през денючи Чуфейс.
32:30Такава паника, такова тичане.
32:38Of course, we're waiting for the сватов.
32:43Yes, we're going for the сватов, but for us there's no such a trap.
32:51And yes, everything is very fast for us.
33:17Asla, how are you going for the situation?
33:20We're going for the situation.
33:28How do you feel?
33:30I'm going for the situation.
33:33I'm going for the situation.
33:36I'm going for the situation.
33:38When I was in the street, I was going for the people.
33:44I heard the people.
33:45I heard the people.
33:45It's so much like you were going for the phone.
33:50I can hear the sound, Mrs. Kadar.
33:52Shh.
34:26Здравей.
34:27Здравей, но защо идваш този час?
34:32Вашите отидоха у жина си, нали?
34:35Какво намекваш?
34:38Сега си сама вкъщи.
34:41Джихан, Джихан, храниш големи надежди, но напразно.
34:47Напразно.
34:52И я го довалие.
34:55И спърчен със шоколад.
34:57Когато се разтворят в стомаха, предизвикват какаова кома.
35:01Много ти благодаря. Точно се чудех.
35:04С какво да почерпя приятелката си?
35:06Моля, каква приятелка?
35:14Довиждане, Джихан. Довиждане.
35:19Боже мой!
35:26Чудесно.
35:28И ти донесе торта само защото си сама вкъщи.
35:31Да. Не питай.
35:33Тук всички толкова мислят за теб.
35:36Че не си струва да мислиш за себе си.
35:40Обичаш ли ягодова?
35:42Обожевам.
35:53Тя е ден звъня на Дойго. Не вдига.
35:56Мислех, че ще се прибере.
35:59Притеснявам се за нея.
36:01Фейза, какво е станало тук?
36:04Дойго, защо избяга?
36:05Защо се скараха с Пелин?
36:08Скарала се с Пелин?
36:12Нямам представа.
36:15Нищо не са ми казали.
36:16Що за майка си ти?
36:19Не знаеш какво си случва в собственият ти дом?
36:23Дойго е при Нериман.
36:24В къщата на омразня ми Фаис.
36:26Разбрали ме?
36:27Не ми викай.
36:31Първо виж, що за баща си ти?
36:34До кога семейството ни ще стравда заради теб?
36:40Роднините ти са взели ума на Дойго.
36:46И пак Нериман.
36:47Пак Нериман.
36:51Под дяволите.
36:53Умръзна ми от твоите роднини.
36:55От господин Фаис и от противната му дъщеря.
36:58Разбрали?
37:01Кажи им да стоят далеч от дъщерите ми.
37:19Продължиме.
37:19Продължим че.
Comments