- 7 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:00I'll help you, Taker!
00:06You'll save me!
00:09I understand.
00:14Do you use that術?
00:18No...
00:19It's a huge amount of damage to your body.
00:22I don't think you can do that.
00:27It's a huge amount of damage to your body.
00:32I'll have to do that.
00:35First of all, you can see the light as you can see.
00:40Yes.
00:46Heal.
00:48I'll take it.
00:51I'll take it.
00:53I'll take it.
00:55I'll take it.
00:57I'll take it.
00:59It's a big effort.
01:01I'll take it.
01:03I'll take it.
01:05The Lord, you open your eyes.
01:08Yes.
01:10Do you see it?
01:31Clean the entire room!
01:40Are you okay?
01:52Yes...
01:55It's not so beautiful...
01:59Your wife...
02:05Yuliteria...
02:08Takeru...
02:09You did it!
02:11Takeru?
02:17Let's go to the place...
02:38もし君が世界を変えられるとしたら どんな今日を描くんだろう?
02:48ひとつだけ ひとつだけ 約束しよう もう自分の嘘 そう言えたりしないで
03:01動き出したら 新しい私 眩しい未来
03:11生まれても消えてゆく光のような 感じるままの心と 抱きしめていた
03:22正しなまま波を蹴って 進んでいく
03:27君の輪郭を 遠くなどる
03:33今はまだ少し 痛む
03:37君の輪郭を いつか ときめきで 痛みにしよう
03:49イーベル中毒?
03:53はい 奥方様は 継続的にイーベル毒 というものを 摂取していたようです
03:59そんなものを どうして?
04:01まさか!
04:04何者かに 毒を盛られている 可能性が高いかと
04:09私にはイーベル中毒が どのようなものか 分からないため 根本的な治療ができません
04:15下毒薬を ご用意いただけますか?
04:19下毒薬は ない
04:22え?
04:23イーベル毒は 現在では 失われた 近畿の毒なのだ
04:27下毒薬も 失われている
04:29なら 作りましょう
04:30元の毒さえ 手に入れば できますよね?
04:33作るといっても 太古の時代に 使われていた毒薬
04:38原料が どこにあるかも 分からぬのだ
04:41手がかりなら あるかもしれない
04:46歴代の漁師が集めた 古文書だ
04:49しかし 多くは 古代語で書かれていて 解読できずにいる
04:56スキルのおかげで 古代語でも読めるけど
04:59問題は どの本に イーベル毒について 書かれているか?
05:03特定の言葉を 見つければいいんだよな
05:06パソコンの検索みたいに
05:09ここは サーチを応用して
05:11ブスカ!
05:14あった!
05:19イーベルの花について 記述があります
05:22しかし これは…
05:24読んでみてくれ
05:26はーい あたし かわいい冒険者 プラポーラだぞ
05:32この本は あたしが 世界を旅した記録だぞ
05:36ふざけておるのか?
05:39ふざけてない こういう日記なんだ
05:42かまわない 続けてくれ
05:45ふざけてくれ
05:49あれ すっごい晴れた日
05:51あたし おっきな湖の でっかい馬みたいな 岩の上で休んでたの
05:56そしたらね きれいな 金色に光る花を見つけたの
06:01それがね なんと イーベルっていう 礼物な花だったんだよ
06:05ちょうけでしょ
06:07待て ベルミラント
06:09今の話に出てきた おっきな湖のでっかい馬みたいな
06:14でっかい馬みたいな岩 というのに覚えがある
06:17なに?
06:20ここだ 小さな村の近くに そのような湖と岩があった
06:25村の名前はたしか…
06:27アシュス
06:28バノーネ地方か
06:30ルセウバッハ領の外だな
06:32馬車でも片道5日はかかる
06:34すぐに出発しよう
06:44これでよしと…
06:50タケル 何をしていた?
06:52え?
06:53用心のための仕掛けだよ
06:55俺たちがルセの間 奥方様を狙う輩が
06:58何かしてくるかもしれないですからね
07:00仕掛け?
07:02タケルさまー!
07:03え?
07:04え?
07:05え?
07:06あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あの…わたくし…
07:13どうしてもお詫びをしたくて…
07:16お母様を助けてくださるお方に失礼な真似を…
07:20あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ…あ
08:20This is the information, contact, contact, or contact.
08:24I am called the Ho-Len-Saw.
08:27Ho-Len-Saw?
08:41Okay, let's go!
08:43All of you have Quick and Reduction!
08:47My body is so light!
08:50What? I thought it was so fast!
08:53All of you have a place!
08:56All of you have a place!
09:00All of you have a place!
09:03All of you have a place!
09:07All of you have a place!
09:10All of you have a place!
09:14All of you have a place!
09:17All of you have a place!
09:20All of you have a place!
09:24All of you have a place!
09:27All of you have a place!
09:29All of you have a place!
09:32All of you have a place!
09:36All of you have a place!
09:37All of you have a place!
09:39All of you have a place!
09:41All of you have a place!
09:46No!
09:47When I was here, it was more beautiful than I was here.
09:59This event was a plan for me.
10:02What's that?
10:04What are you doing?
10:06I am a adventurer.
10:17I am Takeru.
10:19He is Clayston.
10:20And B.
10:22I was looking for the best material from Belkaim.
10:26From Belkaim to this village?
10:28Is it really?
10:30If you are a guild, you can prove it.
10:33You can't believe it.
10:40What?
10:41A-Zura!
10:42A-Zura!
10:44What you know about A-Zura?
10:46Can you tell me?
10:48What I found is...
10:50I'm looking for...
10:52I'm so sad.
10:54Is it...
10:56Is it not done for food?
10:58Please...
11:00Tell me!
11:01What's happening here?
11:03What's happening here?
11:08A-Zura...
11:10A-Zura!
11:11A-Zura!
11:12A-Zura!
11:13A-Zura!
11:15It started to die.
11:18The water was full of water.
11:24But at that time...
11:27He saved the village of En Gashu.
11:32He saved the village of En Gashu.
11:37He saved the village of En Gashu.
11:40He arranged with the father of En Gashu.
11:45And the chapel was the secret of En Gashu,
11:48and he gave the village to the元 per year.
11:53He helped to fill the village of En Gashu.
11:57But the water was primarily enough to it.
12:01And no matter how much of the money was killed.
12:05タケル、その神の花こそイーベルの花ではないか?
12:10ああ、でもそれだけじゃない。そのエンガチョさんですが…
12:14エンガシュさんづら…
12:16エンガシュさんはとんでもない悪人のようです
12:22そんな、エンガシュさんは優しかったづら!
12:25よく考えてください。水が汚れた直後に援助を申し出るなんて、都合が良すぎるでしょ?
12:32で、でも…
12:33それに、先ほど湖を調べたところ…
12:37あれは人為的に汚染されたものであることが分かりました
12:41そもそも猛毒の原料を毎月求めてくる時点で、怪しさ以外ありません
12:47猛毒?あの花が…
12:50はっきり言います。あなたたちは騙されていたんです。そのエンガチョに!
12:56まさか、エンガシュさんが…
13:00俺たちこれからどうすれば…
13:04この人たちを騙して、子供にまでひもじい思いをさせ、
13:10そうして手に入れた毒で、また人を殺めようとするなんて…
13:16待っていろエンガチョ!お前の企みをつぶしてやるからな!
13:22いや、エンガシュだが…
13:24ビー!精霊術だ!
13:26エンガシュ!
13:28エンガシュ!
13:30ビー!
13:32エンガシュ!
13:34エンガシュ!
13:36Oh, it's the rain!
13:46It's the love of the rain!
13:56B! The rain is so good!
14:00B!
14:06Now, the next one is...
14:10Clean!
14:16Clean!
14:22And the entire town...
14:24Repair!
14:36It's still...
14:38It's a big event!
14:40It's a big event!
14:42Oh!
14:46It's delicious!
14:48What?
14:49How?
14:50It's a big event!
14:52It's a big event...
14:54It's a big event!
14:56...
14:58...
15:00...
15:02...
15:04...
15:06...
15:12...
15:14...
15:16...
15:18...
15:22...
15:24...
15:26...
15:28...
15:34...
15:36...
15:38...
15:40...
15:42...
15:48...
15:50...
15:52...
15:54...
15:56...
15:58...
16:00...
16:02...
16:04...
16:06...
16:08...
16:10...
16:12...
16:14...
16:16...
16:18...
16:20...
16:22...
16:24...
16:26...
16:28...
16:30...
16:32...
16:34...
16:36...
16:50...
16:52...
17:00...
17:02...
17:06...
17:22...
17:24...
17:26...
17:27...
17:28...
17:30...
17:34...
17:36You're going to kill your mother!
17:38Why did I tell you that?
17:41Mother's mother, and I'll tell you that...
17:46You're going to kill your mother!
17:49Are you going to believe that you're really true?
17:54I've already told you that, but...
17:56I'm not sure you're going to kill your mother.
17:59They don't think they're going to make money.
18:03This is a joke, isn't it?
18:07No!
18:08You are so gentle,
18:10and I have always been to me,
18:12and I have always been to you.
18:15Please consider yourself a good idea.
18:20You are the kind of a dream of a dream.
18:23You are the one who took care of me,
18:26and you are the one who took care of me.
18:28Do you have to be honest?
18:31Ah...
18:33Tioris!
18:40O父様!
18:44Hohen草をさせてください!
18:46Hohen草?
18:48双方の話は分かった
18:51確かに武が私たちを騙しているという可能性は否定できない
18:56お父様!
18:57ご軽眼恐れ入ります
19:00しかしその一方で
19:02タケルが妻の病状を回復させたのも事実だ
19:05そして彼の作った魔道具はお前を危険だと言ってる
19:19どちらが正しいのか私には判断つきかねる
19:23そこで
19:25お前に潔白を証明してほしい
19:29これは妻の病を癒すためお前が用意してくれた特別な水
19:34飲んでみせてくれ
19:36どうした?
19:39どうした?
19:41仕様に良いのだろ?
19:43そ…それは…その…
19:50どこが…どこが…
19:58安心しろこれはただの水だ
20:00お前の水は人の口に触れぬよう隔離してある
20:03あ…
20:05兵兵を呼べ
20:07旦那様、ベルナードの持ち物からこんなものが…
20:10どこの言葉かしら…読めないわ…
20:12夜中にうるさいズラ…何してるズラ…
20:14村長はどこだ?
20:15今出かけてるズラ…
20:16お前は誰ズラ…
20:17暗号で書かれた手紙か…
20:21小悪党にしては手が込んでいるな…
20:22今回の件…
20:23背後に大きな組織が絡んでいるのではないかと…
20:28縁が出産…
20:29少し早いが、今月分のイーベルの花を引き取りに来た…
20:30村長はどこへ行った…
20:31村長ならつい先…
20:32村長はどこへ行った…
20:33村長ならつい先…
20:34村長はどこだ…
20:35今出かけてるズラ…
20:36お前は誰ズラ…
20:37あ…
20:38暗号で書かれた手紙か…
20:39小悪党にしては手が込んでいるな…
20:41ふん…
20:42今回の件…
20:43背後に大きな組織が絡んでいるのではないかと…
20:45あ…
20:46縁が出産…
20:47少し早いが、今月分のイーベルの花を引き取りに来た…
20:50村長はどこへ行った…
20:52村長ならつい先…
20:53冒険者さん達を案内して…
20:54ふん…
20:55冒険者だと…
20:56それに…
20:57あの花は毒だって聞いたズラ…
20:58そんなものを…
20:59これ以上渡すわけには…
21:00おい…
21:01ふん…
21:02ふん…
21:03予定変更だ…
21:04一気に肩をつけるぞ…
21:05お前…
21:06お前…
21:07お前…
21:08お前…
21:09お前…
21:10お前…
21:11お前…
21:12お前…
21:13お前…
21:14お前…
21:15お前…
21:16お前…
21:17お前…
21:18お前…
21:19お前…
21:20お前…
21:21お前…
21:22お前…
21:23お前…
21:24お前…
21:25お前…
21:26お前…
21:27お前…
21:29お前…
21:30地面が砂地になってきたズラ…
21:34そろそろズラよ…
21:35アレズラ…
21:41That's what it looks like!
21:59This is the...
22:00...the flower...
22:11Hey, I can't wait for you.
22:16You are the one you are living.
22:20I can't wait for you.
22:24I can't wait for you.
22:29I can't wait for you.
22:34I can't wait for you.
22:37I can't wait for you.
22:47When I'm going to stop.
22:50I am the one you are living.
22:55I am going to take up.
23:00To this moment, I can't wait for you.
23:06陽明を 照ます
23:10照らされて 時が 止まるように
23:16明けない歌方 夢幻
23:23滤月の弓を 引く
23:27隣り合わせで 揺れる灯火
23:34Goodbye, you and I live
Be the first to comment