- 20 hours ago
Category
📺
TVTranscript
00:00字幕志愿者 李宗盛
00:30字幕志愿者 李宗盛
01:00Добро утро, секретар Гюлин. Къде съм днес?
01:13Добро утро, Али. Всички сте в спешното. Искаш ли бомбон?
01:16Не е време за обяд и не бих взял.
01:19Но не искам да те огурче.
01:22Много ти благодаря.
01:24Много съжалявам, извинете.
01:26Няма нищо. Вземи си друг.
01:28Благодаря. Благодаря.
01:32Ти добре ли си? Какво толкова?
01:35Кажи му, че да те убие.
01:37Дори му е дал име.
01:39Това е творческа мисъл. Творческа.
01:43Черна мълния. Никой не ме разбира. Ще ме изслушаш ли?
01:46Наречеме черна мълния. Сдобрихме ли се?
01:48Кога сме се карали слеп?
01:50И слушай ме.
01:51Нали ще правим седмична презентация?
01:54Аз измислих темата си.
01:56Естествен силикон.
01:57Доктор Ферман иска творчески подход.
02:04Кажи му идеята си и ще видиш един естествен силикон.
02:08Али?
02:09Ти за какво ще говориш?
02:11Аз правя проучване върху любовта.
02:14Женените хора
02:15се възстановяват при сърдечна операция
02:17по-бързо от свободните.
02:21Това предложение ли е?
02:2360 годишен мъж е участвал в побой.
02:33Огнестрелни рани в гърдите и стомаха.
02:34По пътя изгуби много кръв.
02:36Токтор Ферман, къде?
02:37В друга операция. Али, ела.
02:39Колеги, вие при другия пациент.
02:41Али, хайде бързо, бързо.
02:42Скалпъл номер 10 ще направя диагностична лапаротомия.
02:57Ачелиян, не сега.
02:59В операция сме. Нека първо го спасим.
03:02Кръвното пада.
03:03На коя банка сме?
03:04Осма.
03:05Много силно кръви.
03:06Много силно.
03:07Цялата кръв изтече.
03:10Ферман, бързо.
03:11Оставих отворен пациента.
03:15Добре, аз отивам.
03:17Много кръви.
03:18Тампонирай, тампонирай. Бързо.
03:23Натискай, натискай.
03:26Тънките черва и стомахът.
03:27Куршумът е рекуширал в гръбначния стълб и е разкъсал черния дроп.
03:32Момент.
03:36Вече сме правили тази операция.
03:38Махаме, далака.
03:41Клъмпираме, клъмпираме.
03:45Кръвно 40 на 60.
03:47Доктор Ферман.
03:48Червата са в много лоша състояние.
03:50Колко от тях да махнем?
03:51Доктор Ферман.
03:52Али, какво?
03:54Какво, доктор Ферман?
03:55Вече сме правили тази операция.
03:57Къмпираме, къмпираме, къмпираме, къмпираме.
04:11Я обсенувала съм кошмар.
04:24中文字幕 李宗盛
04:54Секретар Гюлин, къде съм днес?
04:55Добре утро, Али. Всички сте в спешното. Искаш ли бомбон?
04:59Не.
05:01Не.
05:03Пак ли?
05:04Какво пак ли?
05:06Сега ще си взема един бомбон от тук,
05:08после ще мине един санитар и ще ме...
05:11Много се съжалявам, извинете.
05:14Защо всичко се повтаря?
05:17Това е творческа мисъл. Не искате да разберете.
05:20Черна мълния. Никой не ме разбира.
05:22Ще мисляш ли?
05:24Моля те.
05:25Естествен си ли кон? Не е ли това темата ти?
05:28Да не си се ровил в тетрадката ми?
05:29Не, разбира се. Но всичко това се повтаря.
05:33Аз правя проучване върху любовта.
05:36Женените хора
05:36се възстановяват при сърдечна операция
05:38по-бързо от свободните.
05:41Дори ти попита.
05:42Това предложение ли е?
05:43Какво става тук?
05:5160 годишен мъж е участва в побои.
05:54Огнестрелни рани в гърдите и стомаха по пътя
05:56изгуби много кръв.
05:58Спрете!
05:59Не.
06:15Доктор Едил?
06:16Какво става тук?
06:25Защо непрекъснато съновам един и същий кошмар?
06:28Защо все е доктор Едил?
06:30Някой да ми отговори.
06:34Назла?
06:35Кажи ми нещо.
06:41Назла? Защо плачеш?
06:46Ели, събуди се, моля те.
07:12Събуди се, моля те.
07:16Минаха десет дни.
07:34Десет дни.
07:35Припадна и все още не дава признаци, че ще се събуди.
07:39Само защото не може да понесе мъката
07:41или има някакъв тумор в мозъка?
07:44Глядахме го на скенер.
07:46Всичко е наред.
07:49Колко пъти го гледахме.
07:51Да не е витъпнея.
07:53Всичко изпробвахме.
07:55Всичко прегледахме.
07:58Сякаш се изпълни някакво предсказание.
08:00Много странно.
08:03Синдром на Локен?
08:05Най-вероятно е психичен шок.
08:07Причината е неврологична.
08:09Да му дадем адреналини и флумазинил.
08:13Може да навредим на сърцето.
08:16Ти си много изморена.
08:17Върви да си починеш.
08:19Не.
08:20Адил ми повери, али?
08:21Не искам да си тръгна преди да се е събудил.
08:27Какво става тук?
08:30Всички по работните си места.
08:32Идват пациенти, лекарите ги няма.
08:34Господин Тънжо, върнете се с специализантите на работните си места.
08:38Разбира се, госпожо Вослат.
08:49Колеги, нека се върнем на работните си места.
08:55Селвей, тръгвай ти.
09:01Госпожо Вослат.
09:08Селвей, тръгвай ти.
09:38Али, чуваш ли ме?
09:50Али?
09:55В болницата ще бъда твоят брат.
10:02Али, не знам дали ме чуваш.
10:04Аз ще бъда твоят по-голям брат.
10:10Винаги ще бъда твоят брат.
10:12На кого ще се сърдя, че е изплашил пациентите?
10:24С кого ще воювам заради рискованите му предложения?
10:28Кога ще галя по косата, когато всичко е наред?
10:34Стани.
10:35Стани, молете.
10:40Али.
10:41Али, чуй ме, молете, чуй ме.
10:43Брат ле, молете.
10:48Ще ти се разсърдя.
10:51Али ще ти се разсърдя.
10:53Не идва в съзнание.
10:56Какво ще правим?
10:58Не се събужда.
10:59Не се събужда.
11:02Всичко направихме.
11:05Няма какво повече.
11:06Ще чакаме да се събуди.
11:12Повече от ясно е.
11:14Ще го преместя в палеативни грижи.
11:18Отделение за безнадежни случаи.
11:20Вие сте се изгубили ума.
11:21Ти сам каза, че нищо не може да се направи.
11:23Не казах, че съм изгубил надежда.
11:26Добре, не губи надежда.
11:28Но не заемай спешното отделение.
11:31Нищо не можеш да направиш.
11:34Жалко за другите пациенти.
11:36Намираме се в болница.
11:38Молете.
11:40Хайде, преместете го.
11:42Ще съжалява всеки, който приближи.
11:44Ще съм безмилостен.
11:46Не мърдайте.
11:51Фарман, горчиво ще съжаляваш за това.
11:53Какво ще направиш?
11:55Ще ме изгониш ли?
11:57Няма мислиш, че ме е страх от това.
11:59Хайде, изгониме.
12:00Молете.
12:02Изгониме.
12:03Като те изгоня в качеството на какъв ще си тук.
12:07Забранено е близките на пациентите да влизат в интензивно отделение.
12:10Не съм ли права?
12:12Кажете ми.
12:13Нали?
12:14Госпожо Вослат, замълчи.
12:16Кой ти е позволил да говориш?
12:17Минаха 10 дни.
12:27Стига, не съм искала господина Дил да умре и Али да изпадне в кома.
12:31Животът трябва да продължи.
12:33Тук е болница.
12:34Али е лекар в тази болница.
12:37Разбирате ли ме?
12:38Останало ли е кафка съвест у вас?
12:43Ще те попитам нещо.
12:45Какво щеяхте да направите, ако вместо Али беше друг пациент?
12:49Хайде, чакам.
12:51Отговорете ми искрено.
12:53Какво щеяхте да направите?
12:55А?
12:56Аха.
12:58Именно.
13:00Не ме карайте.
13:02Да викам охраната.
13:03Хайде.
13:04Да освободим интензивното отделение.
13:06Хайде.
13:07Не, спрете, доктор Ферман.
13:10Почакайте.
13:11Не, не.
13:12Много ви моля.
13:13Камер, доведи охраната.
13:30Докторе.
13:34Моля ви.
13:35Доктор Ферман.
13:38Али, длъжен си да ме чуеш.
13:41Длъжен си да ме чуеш.
13:42Има много неща за господина Дил, които не знаеш.
13:45Трябва да ме чуеш.
13:46Али, трябва да ме чуеш.
13:48Али, Али, трябва да се събудиш.
13:50Али, трябва да се събудиш.
13:52Али, Али.
14:01Али.
14:03Доктор Ферман.
14:03Доктор Ферман, какво става?
14:14Защо доктора Дил умря?
14:15Защо виждам все едно и също?
14:17Има нещо, което не си видел.
14:22Какво ето?
14:23Ти си много добър хирург.
14:26Изключително о мен си.
14:29Помисли какво е това, което не виждаш.
14:33Защо доктора Дил е в това състояние.
14:39Помисли.
14:40Ти си много добър хирург.
15:10Кливост.
15:21Тумор на кливост.
15:26Рецидивна болестта му.
15:30Каквото и да беше станало онзи ден,
15:36аз пак щеях да умръм моето момче.
15:40Никой не можеше да ме спаси.
15:47Защо не сте ми казали?
15:49Исках последните ни дни да бъдат щастливи.
15:52Не бях ли прав?
15:58Аз?
16:00Ти си в кома.
16:02Това са твоите сънища.
16:04Но вече трябва да се събутиш.
16:15Не искам.
16:17Не искам да живая без вас.
16:34аз mumех.
16:36Ти?
16:39Ти!
16:39Ти?
16:40Ти?
16:40Ти?
16:40中文字幕志愿者 李宗盛
17:10Достатъчно. От тук нататък ние ще се погрижим. Не се безпокойте.
17:19Доктор Айхан ще се грижи за Али. Нали, докторе?
17:26Много съжалявам, Ферман. Трябва да се върнеш към работата си. Болницата има нужда от теб.
17:34На зла ти също. Ако има промяна, доктор Айхан ще ви съобщи.
17:40Не стойте повече тук. Достатъчно.
17:46На зла е Хайде.
17:50Али?
17:52На зла е Ласмен.
17:53Аз ще го погледна.
18:07Добре, докторе.
18:10Какво става с кабинета на доктора Дил?
18:13Никой не е влизал.
18:15Е Ласмен.
18:16Трябват ми записите от операциите преди две седмици.
18:33Може да е на диск, на флашка, но трябва и аз да фигурирам.
18:36Прегледай всичко.
18:37Но не се връщай без записа. Разбра ли?
18:41Ясно ли е, Камер?
18:42Разбра, госпожо.
18:44Да не те хване някой.
18:45Слушам.
18:46Кога точно стана това?
18:58Падна от градата преди две-три седмици.
19:00По-скоро няколко месец.
19:02Както и да е всичко свърши.
19:04Ти ще станеш шампион.
19:06Ще спечелиш олимпийския медал.
19:08Едно обикновено падане.
19:09Служете и инжекция и да тръгваме чакани тренировка.
19:12Вие, вероятно, сте треньорът.
19:15Приятно ми е.
19:18Състоянието може да е по-сериозно.
19:21Както казахте, минали са месеци, но раната заздравява бавно.
19:26Най-обикновена рана.
19:28Забелязахме авти в устната кухина.
19:32Правиш диети, нали?
19:33Диета преди състезанието с протеини, въглехидрати и липиди.
19:37Диета за целият отбор, нещо стандартно.
19:39Много си падаме по макароните, госпожицата.
19:41Много ги обича.
19:43Какви са тези макарони?
19:44От готовите макарони с нулеви мазнини.
19:49Те са забранени в Европа.
19:52Доказва се, че са вредни.
19:54Човешкият организъм не може да ги преработи.
19:56Сега какво ще правим?
19:59Здравейте.
20:01Ще направим ямъра.
20:02Доктор Ферман?
20:03После, Демир, да направим ямъра и да видим какво и е.
20:09После ще говорим.
20:11До скоро.
20:11Вие добре ли сте?
20:27Господин докторе!
20:31Господин докторе!
20:33Колко ще продължат тези изследвания?
20:35Вероятно се храни недостатъчно.
20:37Трябва да изследваме всичко.
20:39През това време да направим една тренировка.
20:43Господине!
20:45Разбираме, че успехът в спорта е много важен за вас, но...
20:49Възможно е състоянието на момичето да е сериозно.
20:52Чухнал тренировката е много важна.
20:54Състезанието наближава.
20:56Няма ли да издържи една тренировка?
20:58По-важна ли е от живота й?
21:01По-важна ли е от живота й?
21:03Нека се разпадне напълно.
21:06По-важна ли е от живота й?
21:09Вие ръководите момичето.
21:11Има ви пълно доверие.
21:12Може да се облегне на вас.
21:15Какво ще правите, ако стане нещо с нея?
21:17Как ще продължите да живеете?
21:21Как ще продължите да живеете след това?
21:24Защо не отговаряте?
21:26Как ще продължите да живеете?
21:28Успокойте се!
21:30Не мога.
21:35Не мога.
21:41Доктор Ферман, какви ги говори?
21:44Тренировката толкова ли е важна?
21:46Казваме ви, че може да излезе нещо сериозно.
21:49Не разбирате ли?
21:50Успокой се.
21:51Успокой се.
21:52Най-добре да говорим с семейството на момичето.
21:54Аз съм неното семейство.
21:58Аз съм бащата на Гае.
22:00Бащата.
22:00Сега ми кажете колко ще продължат изследванията и кога ще отидем на тренировка.
22:10Значи имаме напредък.
22:19Много добре.
22:21Взема си лекарствата.
22:22Вероятно, скоро ще мога да взема езо вкъщи.
22:31Добре.
22:33Добре.
22:34Чакам новини от вас.
22:36Дочуване.
22:36Какво направи, Камер?
22:39Браво на теб.
22:41Браво на теб.
22:56Какво е това, Камер?
22:57Какво е?
22:59Открих само това.
23:00Няма други записи.
23:01Аз къде съм тук?
23:03Има ли ме на това видео?
23:05Погледни.
23:06Виждаш ли ме някъде?
23:09Не съм го гледал.
23:10Трябваше да го гледаш.
23:11Къде съм аз?
23:12Не е това.
23:13Не е това.
23:15Няма друг запис.
23:16Прегледа.
23:17Можеш да излезеш.
23:33Доктор Адил ни закриляше всичките.
23:35Ние сме специализанти.
23:39Всички си го изкарват на нас.
23:42Не помня...
23:44Доктор Адил
23:46веднъж да е повишил тон на някого от нас.
23:53Винаги ни закриляше.
23:54Винаги беше до нас.
23:57Не мога да си представя без него тази болница.
23:59А че е добре ли си?
24:05Какво става?
24:06Вуслат премести е ли в палеативно отделение?
24:09Какво?
24:10Какво говориш?
24:11Той трябва да е в интензивното.
24:13Тази жена е полудяла.
24:19Резултатите са готови.
24:23Боже!
24:24Да ги покажем на доктор Ферман.
24:26Той е напълно съсипан.
24:28Тичай при доктор Танжо.
24:29Ачи, ще ни кажеш какво става.
24:31Той е напълно съсипан.
25:01Той е напълно съсипан.
25:31За това ли не искаш да се събудиш?
25:49Той е напълно съсипан.
25:51Не успях да ви спаси.
26:05现在是�
26:07写都
26:10女儿
26:11这都 göre hue
26:13目盒
26:13把先生
26:14char
26:15点
26:16我
26:17!"
26:19уется
26:20你还
26:21说
26:23�
26:23全
26:24患
26:24患
26:25二手
26:25找他
26:27坑
26:28Judge
26:29我
26:29今
26:30是
26:30切
26:31我
26:32weten
26:32我们
26:33是
26:34之前
26:34人家人
26:36不可能
26:37不可能
26:40不可能
26:44不可能
26:50不可能
27:04不可能
27:06不可能
27:07不可能
27:08不可能
27:09不可能
27:10不可能
27:11不可能
27:12不可能
27:13不可能
27:14不可能
27:15不可能
27:16不可能
27:17不可能
27:18不可能
27:19不可能
27:20不可能
27:21不可能
27:22不可能
27:23不可能
27:24不可能
27:25不可能
27:26不可能
27:27不可能
27:28不可能
27:29不可能
27:30不可能
27:31不可能
27:32不可能
27:33尼 阿尼
27:37阿尼 尼
28:03Доктор Фарман, не мога, не мога да се върна към работата си.
28:31Ще измисля нещо.
28:33Ръцете ми са като чужди. Не ги усещам.
28:38Ще измисля нещо.
28:40Направихме всичко.
28:42Нали казахте, че трябва да се събуди?
28:46Трябва да се върне при нас. Трябва.
28:54Мисля.
28:58Лежи сам там.
28:59Какво прави в палетивно отделение? Али не е умиращ?
29:04Няма да умре. Не трябва да умре. Не трябва.
29:10Можете ли да си представите живота, Бесели?
29:18Голодявам само при мисълта за това.
29:25Идвам в болницата. Али го няма?
29:27В кафенето. В съблекалнията. В операционната. Няма го. Никъде го няма.
29:33Вече разбрах.
29:41Не мога да живея, Бесели.
29:48Как така иска да се тръгне?
29:51Как така иска да ме нарани?
29:58Подчакай.
29:58Али е готов да даде всичко от себе си.
30:13Какво говорите?
30:15За теб е готов на всичко.
30:19Какво?
30:20За десет дни мозъкът на Али реагира само веднъж.
30:24Когато в ослаб ти крещеше.
30:25Хората в комът чуват какво се говори около тях.
30:31Разбираш ли?
30:33Ако се случи нещо с теб, Али ще дойде в съзнание?
30:37Ще се върне при нас?
30:41Разбираш ли ме?
30:42В черевния тракт има баласни вещества.
30:54Има недостиг на калции и на хранителни вещества.
30:58Доктор Ферман е прав.
31:00Това няма да мина от само себе си.
31:04Ще направим биопсия и ще вземем хистология.
31:07Ще е принудена да остави гимнастиката.
31:10Защо?
31:10На триизмерния скенер се вижда ясно, че има остеопороза и фисури на прешлените.
31:19Как така?
31:20Не е ли на 14 години?
31:31Така е.
31:31Но платността на костите е като на 80 годишна жена.
31:34Къде съхранявате записите от операциите?
31:47Нали ме питахте и ви изпратих линк от интернет.
31:50Такава глупачка ли изглеждам отстрани?
31:53Да не мислиш, че съм забравила?
31:55Не искам линк.
31:57Какво ли искам?
31:58Искам оригиналните записи.
32:01Разбира се.
32:02Сега ще звънна на охраната.
32:04Ако обичаш.
32:15Получила си кифосколиоза от недостатъчно хранене и много гимнастика.
32:19Гръбнакът ти всеки момент може да се прекърши.
32:23Налага се операция.
32:24Чакайте малко.
32:26Ще направите спинал на фузия и повече няма да се състезава.
32:30Кариерата и на гимнастичка ще приключи.
32:32Невъзможно.
32:33До Олимпиадата остават 6 месеца.
32:36После направете операцията.
32:38Състоянието им може да се влуши.
32:40Има 20% вероятност да се парализира или да умре.
32:43Отдихателна недостатъчност.
32:45Измислете нещо.
32:46Разбрахме, животът на дъщеряви няма значение за вас, но ако трябва да говорим открито, Дорук.
32:53Доктор Тънжо, Дорук.
32:55Стига.
32:56Какво сте разбрали?
32:57Какво сте разбрали?
32:58Статко, спокойно.
33:00Чакай.
33:01Виж, погледни.
33:03Виж.
33:04Това е животът на моята дъщеря.
33:06Господин Айбарс.
33:07Знаеш ли колко години сме се трудили за това?
33:10Разбрал бил.
33:11Това е нашият живот.
33:13Това са нашите мечти.
33:15Ще спечели Олимпийския медал.
33:16Измислете нещо друго.
33:18Много съжаляваме, но няма друго.
33:21Поговорете си и вземете решение.
33:23Чакаме да ни уведомите.
33:27А че?
33:27До скоро.
33:43Всички сме много изнервени.
33:45Но защо се заяждаш с човека?
33:47Не спря да говори за медала.
33:50Не му пука за дъщеря му.
33:52Най-важно е състоянието на чревния тракт.
33:54Ако продължава така, ще трябва да се намесим.
33:57Наблюдавайте я.
33:58Хайде.
33:58Казах, че ще вляза.
34:16Няма как да влезете.
34:17Има заповед на госпожа Вуслат.
34:19Съжалявам.
34:20Казах, че ще вляза.
34:21Дръпни се, докторе.
34:22Дръпни се ръката.
34:23Не ме нервирай.
34:24Какво ще направиш?
34:25Докторе.
34:26Няма да оставя Али.
34:28Разбрахте ли.
34:29Ако искате отведете ме насила, но сега ще вляза.
34:31Пуснете ме.
34:31Али.
34:32Пусни ме.
34:34Пусни.
34:34Дръпнете се.
34:35Казах да ме пуснете.
34:37Али.
34:38Али.
34:40Госпожа Вуслат.
34:41Спешно трябва да дойдете.
34:42Доктор Ферман вдигна скандал.
34:44Братле, чуваш ли ме?
34:46Али.
34:47Али.
34:49Али.
34:56Али.
35:00Чуваш ли ме?
35:02Али.
35:04Трябва да се върнеш при мен.
35:06Трябва да се върнеш.
35:11Него е срам.
35:13Бил много добър хирург.
35:15Аматер.
35:16Тук е на работното си място.
35:19Успя ли да влезе?
35:20Отведоха го и дойдох при вас.
35:21Сега ще го науча аз.
35:26Трябва да се върнеш, Али.
35:29Трябва да се върнеш при мен.
35:36Разбрах, че не мога да живея без теб.
35:39Сега го разбрах.
35:42Али.
35:44Не знам как стана, но...
35:47Аз и ти...
35:50Аз и ти сме едно.
35:53Двамата сме едно сърце.
35:56Знаеш ли какво ще стане с мен, ако...
36:01Твоето сърце спре да бие.
36:04Знаеш ли?
36:05Али?
36:07Знаеш ли ти?
36:11Толкова ли сте глупави?
36:13Това да не е начално училище.
36:15Този театър е бил за да видиш, Али.
36:17Излез.
36:18Излез навън.
36:20Вие ни принудихте.
36:21На зла излез навън.
36:22Няма да изляза.
36:23Ще трябва да ме изведете на сила.
36:26Доктора Дил.
36:44Вие ли сте?
36:56Наистина ли ще си отидеш?
37:01Назло?
37:07Наистина ли ще си отидеш?
37:08Ще ме изоставиш ли?
37:17Назла.
37:18Обичам смелите хора, но не и глупавите.
37:21За последно те предупреждавам.
37:23Ако не излезеш веднага от тук, днес е последният ти ден в волницата.
37:26Колко сте щастлива, когато гоните и заплашвате хората.
37:30Само така ли се чувствате силна?
37:31Ти чуваш ли се какво говориш?
37:34Чувам се.
37:35Купувате хората около себе си.
37:37И това ви издига в собствените ви очи.
37:40Нали?
37:41Ти мина всякаква граница.
37:43Ядосваш се на себе си, защото не го спаси.
37:46А какво ще стане с мен?
37:48Ти ме съсипваш.
37:51Това ли искаш?
37:52Не.
37:55Тогава се върни при мен.
37:59Върни се при мен.
38:05Не само ще те изгони от тук.
38:07В никоя болница няма да си намериш работа.
38:09Ще зачеркне името ти.
38:10Ще се сбогуваш с професията си.
38:12Няма да успеете.
38:14Трябва да ме изведете на сила от тук.
38:17Трябва да ме изведете на сила.
38:19Трябва да ме влачите по пода.
38:21Да минете през трупа ми.
38:22Какви са тези глупости?
38:28Само на сила можете да ме изведете.
38:31Няма да оставя Али.
38:39Никога няма да го оставя.
38:41Веднъж го направих.
38:42Никога повече няма да го направя.
38:45Повече няма да те оставя.
38:48За нищо на света.
38:52Няма да оставя Али.
39:01Няма да го направя.
39:03Веднъж го оставих, но никога повече.
39:05Никога няма да те оставя.
39:18Няма да го оставя.
39:20Веднъж го направих, но никога повече.
39:22Няма да оставя Али.
39:23Докторе, докторе, какво става?
39:26Доктор Ферман.
39:27Какво стана?
39:28Докторе, стана.
39:29Стана.
39:30Получи се.
39:30Махни иззабивката.
39:47Али, хайде, върни се.
39:57Али, спокойно, спокойно.
39:59Върна се.
40:00Върна се.
40:00Върна се при мен.
40:04Спокойно.
40:06Върна се.
40:07Върна се.
40:07Върна се при нас.
40:08Успокой се.
40:09Спокойно, братле.
40:10Спокойно.
40:11Върна се при нас.
40:13Али, ти се върна.
40:17Докторе, в болницата си.
40:19Добре си.
40:20Ние сме при теб.
40:21Заедно с теб сме.
40:23Върна се, братле.
40:25Върна се.
40:25Duxi.
40:30Duxi.
Be the first to comment