Skip to playerSkip to main contentSkip to footer
  • 1 week ago

Category

📺
TV
Transcript
00:00继续
00:30Когато бях малък,
00:54винаги, щом ме видеше да плача,
00:55че чуях мед, казваше,
01:00плачът е бунт срещу несправедливостта,
01:03но със сълзи няма да пребориш несправедливостта.
01:08Ти си силно, момиче.
01:13Така няма да решиш проблемите.
01:17Нищо друго не мога да направя, Джихан.
01:21Видях какво се случи.
01:23Видях.
01:25Баба ми всъщност е добра жена.
01:32Но заради нещата от миналото...
01:44Заради онова, което баща ми е направил.
01:55Ти нямаш вина.
02:16Просто понеже си и пред очите,
02:20баба си изкарва върху теб цялата болка и ярост от миналото.
02:24Но колкото повече те опознава
02:30и вижда добротата ти,
02:33и тя ще отвори сърцето си за теб.
02:35Това не се съмнявай.
02:39Дедей!
02:44Много ти благодаря, Джихан.
02:48Това са най-топлите думи, които съм чувала напоследък.
02:52Ти ми даде кураж.
02:53Благодаря ти за това.
02:56Аз ще тръвам.
03:17Ти ми даде кураж.
03:47请不吝点赞 订阅 转发 打赏支持明镜与点点栏目
04:17明镜与点点栏目
04:47明镜与点点栏目
05:17明镜与点点栏目
05:47明镜与点点栏目
05:49веднъж поне се зарадвай за мен
05:51да не строят къщи по високите хълмове
05:56какво правиш стегни се зимруд те гледа
06:04много внимание привличаш
06:06ами нека ме гледа
06:16от сега нататък само това и остава
06:20остави тези неща
06:31ела в кухнята да ти дам лекарството
06:33заповядайте господин Рухан
06:47заповядайте господин Рухан
07:01здравейте
07:02господин Баран ви изпрати това
07:05какво е това
07:08грамофон
07:10грамофон
07:11казала си на кадерче много обичаш
07:30обичам но
07:33защо
07:37мина през много трудности
07:41музиката ще ти се отрази добре
07:45тези плочи са за теб
07:48понеже не знам каква музика харесваш
08:00взех няколко
08:01ще отидем да си избереш
08:03каквото искаш
08:04нямаше нужда
08:08нямаше нужда
08:09но
08:10поисках да го направя
08:18аз
08:19много ти благодаря
08:22вземи
08:42没收音响
08:44没收音响
08:48没收音响
08:51没收音响
08:52没收音响
08:54没收音响
08:56没收音响
08:58making
09:07再次去
09:08来吧
09:09像是似的?
09:11你做好菜,我做好菜
09:13我做好菜
09:15哎呀,我做好菜
09:29我做好菜
09:31我做好菜
09:33我做好菜
09:35像是適量的,
09:37需要加充足处。
09:39你很清楚知道,
09:41是你的妻子。
09:43当然了。
10:05请不吝点赞 订阅 转发 打赏支持明镜与点点栏目
10:35Как е възможно бремен на жена да взема такива силни антидепресанти?
10:44Да не би Лелев и Крия да е права.
10:49Ами ако наистина е така.
10:51Е, хареса ли ти подаръкът на баран?
11:06Много.
11:07Но съм много изненадана.
11:12Изобщо не очаквах.
11:14Баран е такъв човек.
11:17Никога не забравя нищо, което му кажат.
11:20Особено неща, свързани с хора, които цени.
11:23Бяхме малки със юмрют.
11:41Поискахме от татко уредба.
11:44Но той нямаше пари.
11:46Вместо това ни донесе един стар, раздрънкан грамофон.
11:54Ние малко се натъжихме.
11:58Искахме да слушаме CD-та, а той донесе грамофон.
12:01После обаче баща ми пусна една плоча.
12:06И от малката котийка излезе такъв звук.
12:09Все едно оркестър свиреше до нас.
12:14Сякаш всичко се случваше в онзи момент.
12:18С юмрют направо се влюбихме.
12:20И от тогава започнахме да събираме плочи.
12:24Събирахме си джобните и купувахме плочи.
12:27Колко хубаво.
12:30А после какво направихте с плочите?
12:34Изгубиха се.
12:36Как така?
12:38Като деца много пъти се местихме.
12:42Все в различни градове живеехме.
12:44Тогава не знаехме защо.
12:50Било е заради кръвната връжда.
12:57Постоянно ни местеха от място на място.
13:03При последното местене всичките плочи се изгубиха.
13:07Но не само плочите.
13:10При всяко преместване оставехме зад гърба си
13:14приятели, училище, учители.
13:17Всяка година
13:21нов град, нови хора
13:23беше ни тежко.
13:28Много тежко.
13:31Ах, да ще е.
13:33Когато големите се карат,
13:35страдат най-много невинните деца.
13:37Така е.
13:39От едната страна ние,
13:41от другата Джихан и брат му.
13:46Всички сме жертви на една война,
13:48която не е наша.
14:01Керем, дойде ли?
14:03Добре, идвам и аз.
14:17Как си?
14:30Пак ли правиш фасони?
14:31Кажи, за какво се сърдиш?
14:35Какво беше това поведение сутринта?
14:38Само комплименти към Дария.
14:42Гледаше я с отворена уста.
14:44Щеше да я изедеш?
14:47И да не би да ревнуваш, а?
14:51Глупости.
14:52Защо да те ревнувам?
14:54Не знам.
14:55Ти кажи.
14:55И не е само това.
15:00Как може да позволяваш да ти говори така?
15:04Какво ли ни ти каза,
15:05ти и дума не обели.
15:07Всичко преглътна.
15:09Обикновено не се държиш така.
15:11Ти бъде и спокойна.
15:17Ако аз правя нещо,
15:19винаги си има причина.
15:21Достатъчно е да ми имаш доверие.
15:24И няма нужда да ревнуваш.
15:27От уна си вещица, Дария.
15:28Аз други освен теб не виждам.
15:38Какво правиш?
15:39Някой ще ни види.
15:41Нека видят какво от това.
15:42Не ме е страх.
15:47Аз само да си оправя нещата.
15:51Ще планираме бъдещето си спокойно.
15:54Тогава няма да има от какво да се страхуваш.
16:02Добре е, после ще говорим.
16:04Хайде върви преди някой да ни види.
16:07С добри хмелисе?
16:09Да.
16:10Много е лод.
16:25Значи Дилан е казала, че я е отвлякла жена.
16:29Нещо такова се изпомни.
16:32Честно казано,
16:34не ти ли се струва малко вероятно да е била жена?
16:37И тя не е много сигурна.
16:41В болницата казаха, че е била опоена сетър.
16:45При такива състояния човек може да има халюцинации.
16:49Объркана е.
16:52Освен това, сама жена едва ли би могла да го направи?
16:56А и...
16:58Може би някой е помогнал.
17:00Първо да разпитаме Супхи, дори да няма пряка връзка,
17:05съм сигурен, че знае нещо.
17:09Добре тогава.
17:10Да вървим.
17:11Добре тогава.
17:20
17:43
17:44
17:45
17:46謝謝
17:47
17:48свърши се тази работа
17:51Супхи завинаги изчезна от живота ми
18:00Какво стана?
18:01Супхи
18:04умря ле
18:05Какво?
18:07Как е умрял?
18:08Не знам
18:10Тази сутрин е станал бой в затвора
18:13намушка ли се го по време на боя
18:17它不可可否是一件事
18:22我认为它是这样的
18:24我认为一位是一个弱的戏
18:26你从我们的戏
18:29但我们的戏
18:31你是不是
18:33你连接受它
18:35我认为一位在运动
18:38我的生活是危险的
18:41你必须要在决定
18:44是很值得的
18:48今晚我会把我拖延
18:50中文字幕志愿者 李宗盛
19:20Това са обеците, които зюмри от ти подарили.
19:27Баран не ги пусна от ръцете си дори за секунда.
19:31Беше обеден, че няма да си тръгнеш без тях.
19:34И излезе прав.
19:36Да.
19:39Ако не беше, може би сега аз...
19:42Пепел ти на устата. Не говори такива неща.
19:50Но е така.
19:56Едва не се задуших в онази барака.
20:00Можеше да изгоря.
20:03Бях изгубила съзнание.
20:05После, когато си отворих очите, го видях.
20:09Стоеше пред мен.
20:10Първо помислих, че халюцинирам.
20:18После осъзнах, че е истина.
20:23В онзи момент страхът ми изчезна.
20:26Може и да не ми повярваш, но...
20:29Още от първата минута, в която ме затвориха там,
20:33бях сигурна, че той ще дойде да ме спаси.
20:36Защо да не ти повярвам?
20:38Вярвам ти.
20:39Баран е такъв човек.
20:43И да е до ушите в кръв,
20:45пак би рискувал живота си за хората,
20:48които обича.
20:48Толкова е всеодаян,
20:52толкова е верен,
20:54толкова е мил.
20:55Има такъв вятър около себе си,
20:57че не оставя никого на съдбата му.
21:00Винаги го повлича със себе си.
21:03Дори в най-тежкия миг човек се чувства
21:05сигурен край него.
21:07Аз защо му имам такова доверие?
21:11Защото е справедлив.
21:13Защото е способен да пожертва всичко
21:15за онези, които обича.
21:17защото
21:18той е баран Карабей.
21:23Има толкова много причини.
21:26Останалото сама ще го разбереш с времето.
21:30Ще имате много щастливи дни заедно.
21:33Ще видиш.
21:34С Ваше позволение.
21:47Искам да поговорим.
22:04Но трябва да ми се довериш.
22:23И стриктно да изпълняваш каквото ти кажа.
22:26Нещо станало ли?
22:34От сега нататък.
22:37Ако искаш да излезеш някъде,
22:38аз ще идвам с теб.
22:42Няма да излизаш сама.
22:45Ако някой иска да те види,
22:47първо аз ще бъда уведомен.
22:50Без мен няма да се срещаш с никого.
22:52Направо сложи резе на вратата ми и готово.
22:58Като в затвор съм.
23:00Голяма разлика няма да има.
23:04Искам да ми обещаешь.
23:07Това не е ли прекалено само защото бях отвлечена?
23:11Не ми противоречи.
23:19Не искам да живея в постоянен страх.
23:22И аз като всички останали се страхувам от смърта.
23:32Това е нормално.
23:35Но няма да позволя на този страх да ме пороби.
23:39Просто прави каквото ти казвам.
23:41Добре ли си, синхо?
24:02Нямаш ли оплаквания?
24:03Аз сам.
24:06Лечението на брат ти върви много добре.
24:09Бог се смили и не изпрати този доктор Метин.
24:12Чакай сега, още е твърде рано, да говорим.
24:17Не, не говоря на вятъра.
24:20Наскоро, докато му правиха упражнения,
24:23го видях през открехнатата врата.
24:25Ръцете на кудрът са укрепнали.
24:27Докторът каза, че това е добър знак.
24:29Така ли?
24:42Значи ръцете ти са укрепнали, а бъде?
24:55Кажете, вика ли сте ме, господарки?
24:58След малко ще дойде докторът.
24:59Да заведем кудрът в стаята му.
25:02Добре.
25:03Хайде.
25:25Ако искам, мога да те заключа в стаята.
25:28Знаеш го.
25:29Да, знам го.
25:33Преживях го.
25:36Направо сложи някой да ме пази пред вратата.
25:40Да.
25:41Много е лесно.
25:42не искам да го правя.
25:46но, ако се наложи, ще го направя.
25:50Тогава ще избягам.
25:51Тогава ще избягам.
25:56от както дойдох.
25:57от както дойдох тук,
25:58тук се научих добре да бягам.
25:59да бягам.
26:00Станах майстор.
26:01вече.
26:02Вече съм много добра в това.
26:03някой да бягам.
26:04някой да бягам.
26:05някой да бягам.
26:06голям си и над.
26:07Аз само искам да си в безопасност.
26:11поне за известно време прави това, което ти казвам.
26:16Докато не разберем, кой те е отвлякал.
26:23Да.
26:24Добре.
26:28Какви бяха правилата?
26:45Когато тръгваш някъде, първо ще ми кажеш.
26:48Ако някой...
26:49Дойде да ме види и ще ти кажа.
26:51Точно така.
26:54Без мое знание няма да се виждаш никого.
26:57Без значение кое.
27:27Вече.
27:29Надежда.
27:31优优独播剧场——YoYo Television Series Exclusive
28:01Не, така няма да стане. Каквото и да ми струва, трябва да разбера истината. Но как? Как?
28:22Седев! Седев работи в унази болница. Ако някой ще ми помогне, това ще е тя.
28:31Седев, как си?
28:42Добре съм, благодаря.
28:43Имам много спешна молба към теб. Помниш ли онова момиче, за което ти разказвах? Бременната.
28:53Да, ми не.
28:55Дали може да провериш и да ми кажеш резултатите от изследванията й?
29:00Знам, че е забранено, но...
29:03Ако не беше спешно, нямаше да те моля. На живот и смърт е.
29:10Много ще съм ти благодарна, ако провериш.
29:14Да, след малко ще дойде в болницата.
29:17Добре, много ти благодаря.
29:19Хайде, чао.
29:19Зъмрют!
29:38Къде тръгна пак?
29:41Мамо, в болницата ще заместия приятелката си за един час дежурство.
29:45Ще бързо му обащавам да не се бавя.
29:49Къде изчезна това момиче?
29:53Пак круи нещо.
29:56Но да видим.
30:05Добре дошли.
30:06Заповядайте влезте.
30:16Как е, Дилан?
30:18Намериха ли?
30:19Добре е. Не се тревожете.
30:23Къщи ли е? Може ли да я видя?
30:26За съжаление, не.
30:29Но вън ли?
30:31Не е в къщи, но първо трябва да говорите с господин баран.
30:35Защо?
30:36Той ви чака в кабинета си.
30:39Заповядайте.
30:39Вълез.
30:54Вълез.
30:55Вълез.
31:08Вълез.
31:08Здравейте.
31:22Дойдох да прегледам господин Кудрат.
31:24Баща ми е в стаята.
31:27Преди това исках да видя Дилан.
31:29Интересува ме, дали е добре.
31:34Добре.
31:35Не се притеснявайте.
31:37Къде е била?
31:39Какво е станало?
31:40Казах ви, че е добре.
31:42Не е ли достатъчно?
31:45Защо не искате да я видя?
31:51Ще се чуете с нея само веднъж.
31:53По телефона.
31:54И то, за да се сбогувате.
32:20Случило ли се нещо да ще?
32:22Защо изглеждаш така?
32:24Майко.
32:28В момента съм в шок.
32:31Не знам как да го каша.
32:34Кажи какво има.
32:37Много съм разстроена.
32:38И вие ще се разстроите, като чуете.
32:41Но трябва да го знаете.
32:43Не, ни мачи повече.
32:45Изплюи камъчето.
32:47Господин Метин.
32:49Какво е станало?
32:50Купил на Дилан билет за Виена.
32:55А баран е разбрал.
32:57сега го разпитва в кабинета си.
33:00Какво ти казах, майко?
33:04Казах ти да не му се доверяваш толкова лесно.
33:06Не ми изглеждаше много читав човек.
33:11Ето видя ли, че съм бил прав.
33:18Опитвал се е да прелъсти снахата на карабе и без срамникът.
33:22Не е годник.
33:29Незабавно трябва да бъде уволнен.
33:32И кракът му повече да не стъпва в тази къща.
33:43Къде е онази змия?
33:45Простете, но какво значи всичко това?
34:10Казах ви, че ще говорим по-късно.
34:13Е, сега говорим.
34:15Я ми отговорете.
34:26Значи купувате
34:27билет за Виена на омъжена жена.
34:33Тук се и се случили само беди.
34:36Държали сте я като заложница.
34:38Тилан можеше да има блестящо бъдеще.
34:41Имаше потенциал.
34:42А вие сте и препречели пътя.
34:44Минавам на ти.
34:46Кой си ти, че да имаш право да съдиш мен и най-скъпото ми, семейството ми?
34:51Кой си тебе?
34:52Аз
35:05просто се опитвах да защитя правата на своята студентка.
35:10Слушай, докторе.
35:18В работата наистина си добър.
35:21За това не споря.
35:22Ако успееш да вдигнеш баща ми на крака,
35:27цяло живот ще съм ти благодарен.
35:31не посягай на семейството ми.
35:38Аз не разбирам.
35:39Това семейство е най-голямото ми богатство.
35:40е най-голямото ми богатство.
35:41Най-голямото ми богатство.
35:42Аз не разбирам.
35:43Това семейство е най-голямото ми богатство.
35:48Най-ценната реликва оставена ми от баща ми.
35:52Никой няма право да се меси в моя личен живот, този на жена ми или на някой от семейството.
35:59Най-малко пак ти.
36:01За това повече няма да стъпваш в тази къща.
36:14Лечението на баща ми ще продължи по същия начин.
36:18Ще кажеш на асистентите си, а аз ще държа връзка с тях.
36:23Ако се наложи да го видиш лично, аз ще доведа баща ми при теб.
36:29Има ли нещо неясно?
36:40Това е наистина шокиращо.
36:43Просто мислих за диван.
36:45Ти!
36:47Няма да мислиш за жена ми, докторе.
36:50Твоята работа е да се грижиш за пациентите си.
36:53А аз ще мисля за жена си.
36:56А сега си върви.
36:58И повече не се връщай.
37:00И повече не се връщай.
37:02Абонирайте се.
37:04Редактор субтитров А.Семкин
37:06Корректор А.Кулакова
37:07beverно ес
37:20Наобисно еある?
37:23你猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜
37:53你猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜猜
38:13господин Баранелат е бързо, какво тях?
38:15какво е оставна?
38:16господарката
38:17господарката
38:19优优独播剧场——
38:23你卑优独播剧场——
38:25优优独播剧场——
38:28你可不信心思讀是吗?
38:31她不信心思认
38:33她不信心的
38:34你能不能变成人
38:36不信心哪儿的
38:38你能不能到败族吗?
38:41她是夜 mia!
38:49能不能再說,爸爸
38:58能不能再說
39:01申手
39:03申手
39:03申手
39:04申手
39:04申手
39:05申手
39:07申手
39:14申手
39:15申手
39:16後來就說了
39:20現在就離開!
39:21不停!
39:22好,做得好,做得好
39:46阿倩
39:54
39:57你做得 Ner
39:59ata
40:01當我 particular
40:03experience
40:03這麼悶
40:05就有什麼
40:08
40:09ста
40:10
40:12sorta
40:13也不是說話,
40:16但我現在不至於是
40:19我所未有像我才會這樣,
40:21什麼我感受到了。
40:28我...
40:30沒有要不要太難受,
40:36但我所有說法,
40:40所有,
40:41而我終於聞到,
40:43每个编号取得很容易,
40:48人家都不懂,
40:51但每个时间,当我跌得很容易,
40:57我越担重了力,
41:01懂得,
41:03当我会想你越大队传自己堂尽,
41:07任何人除了 Бог的力量不足以为我保护
41:14这就不够重新的力量不足以为我保护
41:20没有任何故随时的力量不足以为我保护
41:25你做了所有的力量不足以为我保护
41:29我知道我保护
41:31但有事在生活中
41:35unforgettable .
41:37beaucoup��도 ne can'tują
41:39si you will never be a misce
41:40.
41:42естит AND
41:42Да DON'T
41:44divert
41:45,
41:48,
41:49,
41:49,
41:49,
41:49,
41:51,
41:53,
41:53,
41:55,
41:56,
41:57,
42:00,
42:02我只能不能感受到安全。
42:08誓言,那是真正的。
Be the first to comment
Add your comment

Recommended