- 5 hours ago
Filmul „Căpitanul Nemo” (Капитан Немо), lansat în 1975, este o miniserie sovietică de aventuri științifico-fantastice, produsă de studiourile Odessa Film. Regizat de Vasili Levin, filmul este o adaptare liberă a celebrelor romane ale lui Jules Verne, „Douăzeci de mii de leghe sub mări” și „Casa cu aburi”.
.......................................
Mai multe filme artistice, seriale și documentare rusești subtitrate în română, fără reclame, pe Caravana Rusă Premium, la acest link :
https://www.patreon.com/cw/CaravanaRusaPremium
.......................................
Mai multe filme artistice, seriale și documentare rusești subtitrate în română, fără reclame, pe Caravana Rusă Premium, la acest link :
https://www.patreon.com/cw/CaravanaRusaPremium
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00:28Transcribed by ESO, translated by —
00:00:59Transcribed by —
00:01:28Transcribed by —
00:01:32Transcribed by —
00:02:27Transcribed by —
00:02:58Transcribed by —
00:03:29Transcribed by —
00:03:37Transcribed by —
00:03:38Transcribed by —
00:03:54Transcribed by —
00:03:57Transcribed by —
00:04:29Transcribed by —
00:05:02Transcribed by —
00:05:08Transcribed by —
00:05:37Transcribed by —
00:05:39Transcribed by —
00:05:41Transcribed by —
00:06:39Transcribed by —
00:07:09—
00:07:39—
00:07:45—
00:08:11—
00:08:41—
00:09:13—
00:09:42—
00:10:18—
00:10:41—
00:11:19—
00:11:52—
00:12:39—
00:12:43—
00:13:39—
00:13:41—
00:14:11—
00:14:45—
00:15:14—
00:15:43—
00:16:11—
00:16:43—
00:16:45—
00:17:15—
00:17:45—
00:18:15—
00:18:16—
00:18:54—
00:18:58—
00:19:00—
00:19:30—
00:20:00—
00:20:58—
00:21:28—
00:21:30—
00:22:07—
00:22:30— —
00:22:30—
00:22:30—
00:23:07—
00:23:08—
00:23:58—
00:24:02—
00:24:30—
00:24:30—
00:25:00—
00:25:00—
00:25:00—
00:25:00—
00:25:02—
00:25:02—
00:25:30—
00:25:30—
00:25:31—
00:25:31—
00:26:00—
00:26:30—
00:26:30—
00:26:30—
00:26:30— —
00:26:30—
00:27:00—
00:27:01—
00:27:33—
00:28:06—
00:28:06—
00:28:06—
00:28:30—
00:28:30—
00:29:00—
00:29:00—
00:29:00—
00:29:32—
00:29:32—
00:29:32—
00:30:04—
00:30:05—
00:30:30—
00:30:30—
00:30:30—
00:31:00—
00:31:00—
00:31:00—
00:31:30—
00:31:30—
00:31:30—
00:31:30—
00:31:30—
00:31:30—
00:31:31—
00:31:32—
00:32:00I have no idea about the defense of the command, Mr. Professor.
00:32:031,000,000,000,000,000.
00:32:04Ready to go?
00:32:05You're not ready.
00:32:08You're not ready to go.
00:32:08Professor, it's better to study the water on the water, than in the water.
00:32:121,000,000,000.
00:32:14Agh!
00:32:15Agh!
00:32:22You've violated your minister's decree.
00:32:25I'm only shooting in the field of the civil war.
00:32:32As a official representative of France, I'm going to force you to shoot.
00:32:35Mr. Land, ready?
00:32:37Yes, Captain!
00:32:39Mr. Land, Mr. Land!
00:32:43That's the electrician!
00:32:45What are you doing?
00:32:46Mr. Land!
00:32:48Mr. Land!
00:32:49Mr. Land!
00:32:49Mr. Land!
00:32:49Mr. Land!
00:32:50Mr. Land!
00:33:11Mr. Land!
00:33:12Mr. Land!
00:33:14Mr. Land!
00:33:14Mr. Land!
00:33:15Mr. Land!
00:33:18Mr. Land!
00:33:19Mr. Land!
00:33:20Mr. Land!
00:33:21Mr. Land!
00:33:22Mr. Land!
00:33:22Mr. Land!
00:33:22Mr. Land!
00:33:22Mr. Land!
00:33:22Mr. Land!
00:33:23Mr. Land!
00:33:23Mr. Land!
00:33:24Mr. Land!
00:33:24Mr. Land!
00:33:25Mr. Land!
00:33:27Mr. Land!
00:33:38THE END
00:33:58The END
00:34:29Подводный аппарат, а как мы здесь оказались
00:34:32Я помню, пытался запретить мистеру Ленду стрелять, потом какой-то удар
00:34:37И вы оказались за бортом, сударь?
00:34:41Это был удар Нарвала
00:34:43Если вам угодно так его называть
00:34:46И ты упал вместе со мной в воду?
00:34:48Нет, но состоя на службе господина профессора, я последовал за ним
00:34:51Ты умеешь плавать?
00:34:53Да, господин профессор, он прекрасно плавает
00:34:56Как мой гарпун
00:34:59И вы здесь, мистер Ленд
00:35:01Да, профессор, гоняюсь за наградой
00:35:04И кажется, я ее уже заработал
00:35:07За год, не зная, кто мне ее выдаст
00:35:10Да, капитан Фрагут уже ничего не сможет сделать
00:35:14Когда я прыгал за вами, капитан Фрагут закричал
00:35:16Сломан грибной винт и в тюрьме пробоина
00:35:19Пить
00:35:21Где вода?
00:35:48Черт
00:35:49Я почувствовал в воде спину чудовище
00:35:53А спина оказалась стальная
00:35:55А потом нас всех затащили сюда
00:35:58Люди без лиц
00:36:00Как это?
00:36:02Вот так
00:36:29Послушайте, милейший
00:36:32Скажите, где мы?
00:36:35И кто хозяин этого корабля?
00:36:45Ну и дела
00:36:46Он или глухой, или...
00:36:58Ну, пейте, Ленд
00:37:03Не стоило нас спасать
00:37:05Чтобы тут же отравить
00:37:06Ну, пейте, ленд
00:37:07Ну, пейте, ленд
00:43:04As far as I've noticed, on your life,
00:43:07I haven't been forced.
00:43:09Now we'll see.
00:43:12Where are you, Ned?
00:43:13What's this for?
00:43:18This...
00:43:19Oh!
00:43:21So...
00:43:33Ned!
00:43:36Ned!
00:43:41Господин профессор, что это?
00:43:44Сколько раз я вам говорил, Ned?
00:43:47Опасайтесь электричества, вы меня не слушаетесь.
00:44:08Господа, мы попали к вам не по своей воле.
00:44:13Мы члены научной экспедиции с борта американского корабля Blue Star.
00:44:17И нам бы было приятно знать, кто наши хозяева.
00:44:24Послушайте, профессор.
00:44:26Расскажите им нашу историю.
00:44:29Может быть, эти господа понимают по-французски.
00:44:33Господа, с нами произошло следующее.
00:44:36Нас пригласили принять участие в научной экспедиции,
00:44:39которая отправилась на поиски загадочного чудовища.
00:45:01В которой приняли участие я, Пьер Аронакс, профессор Парижского университета,
00:45:06мой слуга Консель и горпунер из канад Нэтленд.
00:45:14Может быть, господа понимают по-английски?
00:45:17Тогда ваш черед.
00:45:42Парижский университет
00:45:44Тончус сырье.
00:45:51Что же дальше?
00:45:54Консель, ты же знаешь немецкий.
00:45:57Скажи ему что-нибудь.
00:46:00Ну что с тобой, Консель?
00:46:02Консель!
00:46:04Ну?
00:46:10Исчез.
00:46:34Исчез.
00:46:35Как преступников в железном ящике.
00:46:37Отъявленные негодяи.
00:46:39Из какой страны?
00:46:41Страны негодяев.
00:46:46Позвольте заметить вам, любезнейший Ленд,
00:46:49что сия страна еще недостаточно ясна,
00:46:53обозначена на географической карте,
00:46:56а посему не спешите составлять мнение
00:46:58о командире и его экипаже.
00:47:06Мобили сын Мобили.
00:47:10Подвижный в подвижной среде.
00:47:14А что же означает буква Н?
00:47:17Чертовщина.
00:47:19Опять сон клонит.
00:47:24Ну и что, все равно нам спешить некуда.
00:47:29Сон.
00:47:32Лучшее лекарство от усталости и галлюцинаций.
00:48:09Как почивалось, господин профессору?
00:48:11Превосходно.
00:48:12Будто заново родился.
00:48:15А как мистер Ленд?
00:48:16Спасибо, господин профессор.
00:48:18Спал мертвым сном.
00:48:20Как вы считаете, господин профессор,
00:48:22долго нас протомят еще в этом железном ящике?
00:48:25Не знаю.
00:48:27Но полагаю, что случай нам помог приоткрыть очень важную тайну.
00:48:32Мы в большой опасности.
00:48:34До тех пор, покуда какой-нибудь фрегат не захватит это разбойничье гнездо и не вдернет всю команду вместе с нами
00:48:41на Рее, нужно что-то делать.
00:48:43Что именно?
00:48:44Бежать.
00:48:46Но сначала перебить всех тюремщиков.
00:49:02Нет.
00:49:04Нет.
00:49:06Высошли с ума.
00:49:22I'm sorry.
00:49:23Excuse me.
00:49:33How long the corridor is.
00:54:45You are free in the concert.
00:55:06Please, Professor, sit down.
00:55:10Curate.
00:55:20Вы поддерживаете связь с Гаваной?
00:55:22А, нет, это не гаванский табак.
00:55:25Это море оснабжает меня водорослями, богатыми никотином.
00:55:42Скажите, капитан, в Париже со мной происходили странные события.
00:55:51Я получал посылки, в которых были необыкновенные сведения о морских глубинах,
00:55:59рисунки, фотографии и даже плавающая раковина.
00:56:05А знаете, всему причиной ваша книга.
00:56:09Когда я прочел ее, я понял, что эту книгу написал человек умный, талантливый
00:56:14и, самое главное, влюбленный в море.
00:56:19Тогда я решил содействовать вашей сложной и трудной работе.
00:56:24Вы делали иногда неверные заключения.
00:56:28В частности, что раковина не умеет плавать.
00:56:31О, этот аргонавт.
00:56:33А знаете, что его еще называют наутилус?
00:56:37Да, вот в своей книге вы дошли до предела знаний, но земных, земной науки.
00:56:43А я хочу вас пригласить в путешествие в страну чудес.
00:56:47Пожалуйста.
00:57:14Капитан, вы любите море.
00:57:22Я здесь живу.
00:57:27А что может быть лучше моря?
00:57:30Дыхание его чисто.
00:57:33Оно не подвластно деспотам.
00:57:38На поверхности они еще могут сражаться, убивать друг друга.
00:57:43А стоит погрузиться, погрузиться в море, власть их кончается.
00:57:50Только здесь человек поистине свободен.
00:57:56Вы знаете, я решил совершить подводное путешествие вокруг света.
00:58:06Если вы согласны, профессор, будете помогать мне в моей работе.
00:58:17Здесь у меня собрана вся мудрость мира.
00:58:19Начиная от Библии и кончая современными исследованиями атомов и молекул.
00:58:24Вот это последние работы по психологии, космогонии, биологии, электричеству.
00:58:29Прошу вас.
00:58:31Все эти книги я собрал в разных странах.
00:58:34И, конечно, без них я не смог бы построить свой наутилус.
00:58:39Пожалуйста.
00:58:41Разрешите задать вам один вопрос, капитан?
00:58:44Мне кажется, что вы не случайно встретились с нами.
00:58:46Вы знали к тому, куда и зачем идем.
00:58:49Ну, профессор, это было не трудно.
00:58:52Вы же сами дали мне такую возможность.
00:58:55Перед экспедицией увидали интервью газетам.
00:58:58Рассказали о целях экспедиции.
00:59:01И даже сказали, что нужно искать наутилус в южной части Индийского океана.
00:59:19Во время столкновения с гигантским железным китом, мощными фонтанами воды,
00:59:23за борт смыто два наших соотечественника.
00:59:26Профессор Аронакс, его слуга Консель и канадский горканер Натленд.
00:59:30Есть все основания предполагать, что они тут же погибли,
00:59:33так как чудовище обладает электрическим зарядом огромной мощности.
00:59:38Они тут же погибли.
00:59:41Ну, что вы расстраиваетесь? Ведь вы живы.
00:59:45Для Жаклина я мертв, капитан.
00:59:49Ну да, для нее и для всех людей на земле вы мертвы.
01:00:03Господин Фарагут!
01:00:07Что там?
01:00:09Ждут вас!
01:00:18Слушаю вас, мадам.
01:00:20Капитан Фарагут.
01:00:22Я жена профессора Аронакса.
01:00:26Слушаю вас.
01:00:28Капитан Фарагут, я не верю, что мой муж погиб.
01:00:34Охотно разделил бы с вами надежду, мадам.
01:00:37Но объективные обстоятельства указывают, что...
01:00:39Какие обстоятельства?
01:00:40То, что его смыло за борт, но вместе с ним оказался слуга и опытный моряк, этот горпунер, как его...
01:00:47Натленд, мадам.
01:00:47Вот именно.
01:00:48Они могли помочь ему.
01:00:50И кроме того, рядом были острова.
01:00:52Все возможно, мадам.
01:00:54Все возможно.
01:00:55Но до сих пор от них нет никаких известий.
01:01:02Известия должны быть у вас, капитан.
01:01:05Как вы допустили, что за ними не были спущены шлюпки?
01:01:09Обстановка на корабле, мадам.
01:01:11Пробоина в борту.
01:01:14Сильная течь в трюме.
01:01:15Корабль потерял управление, мадам.
01:01:18На корабле возникла паника.
01:01:21Если на военном корабле возникает паника,
01:01:25если капитан забывает о членах экипажа, выброшенных за борт,
01:01:28что можно сказать о таком капитане?
01:01:32Я понимаю вас, мадам.
01:01:34А я не понимаю вас, капитан Фарагут.
01:01:44Я написала письмо морскому министру Гобсону,
01:01:48который пригласил моего мужа на ваш корабль.
01:01:51Будь он проклят.
01:01:54И спросила его, должен ли капитан Фарагут отвечать за жизнь веренных ему людей.
01:02:06Госпожа Аранакс здесь?
01:02:10Черт, спроси.
01:02:13Маша.
01:02:15Чем могу быть полезен, мадам?
01:02:18Я пришла узнать, что делает военное министерство Франции,
01:02:22чтобы разыскать моего мужа.
01:02:25Разыскать, мадам.
01:02:26Прошло так много времени.
01:02:30Вы можете сообщить что-нибудь определенное?
01:02:35Жак.
01:02:36Нет, мадам. Капитан Фарагут...
01:02:38Капитан Фарагут поступил как трус.
01:02:39Я совершенно с вами согласен, мадам.
01:02:42Что сообщает Гобсон?
01:02:44Американский морской министр сообщает, что капитан Фарагут разжалован.
01:02:47Я надеюсь, мадам, простые матросы.
01:02:50Меня это не интересует.
01:02:54Я спрашиваю, что делается для розыска моего мужа.
01:02:57Извините, мадам, но у Франции много иных забот.
01:03:00Вы не хуже меня знаете положений в Мексике и в Африке.
01:03:03Да, готовится экспедиция.
01:03:05Но для того, чтобы разыскать и захватить это морское животное.
01:03:09И если в результате поисков этого железного чудовища отыщется ваш супруг,
01:03:13то мы искренне разделим вашу радость.
01:03:30Субтитры создавал DimaTorzok
01:03:36Субтитры создавал DimaTorzok
01:03:36Субтитры создавал DimaTorzok
01:03:37Субтитры создавал DimaTorzok
01:03:42Субтитры создавал DimaTorzok
01:03:59Господин профессор, не спешите раздеваться.
01:04:05Но время позднее.
01:04:08Господин профессор, ночь, пора больших свершений.
01:04:17Здравствуйте, месье Ранакс.
01:04:19Я понимаю ваше недоумение.
01:04:21Когда вы, люди науки, тратите время на бесплодные споры и размышления,
01:04:27мы, солдаты Егор Пунера, в это время действуем.
01:04:30Решите представить вам вашего соотечественника Франсуа?
01:04:34Очень приятно.
01:04:36Казалось, что команда состоит из людей незнакомой национальности.
01:04:39Да, хотя язык капитана относится к одному из древнейших на земном шаре.
01:04:42А я француз.
01:04:43Он подобрал меня в открытом море.
01:04:45Я был смыт забор штормовой волной, когда стоял ночную вахту на Клипере.
01:04:49Я обязан ему жизнь.
01:04:51Скажите, Франсуа, откуда вы родом?
01:04:54Из Руана.
01:04:57А я из Парижа.
01:04:59Я знаю вас, профессор.
01:05:01Вы когда-то читали публичную лекцию в Доме науки на Элисийских полях.
01:05:04А я в то время учился в университете на факультете естествознания.
01:05:08Ваша лекция о флоре, фауне и южных морях была очень интересной.
01:05:11Да.
01:05:12Но с тех пор вам удалось узнать о южных морях гораздо больше, нежели мне.
01:05:17Пожалуй, но любовь к ним заложили вы.
01:05:20Чем могу быть полезен?
01:05:22Нет, пока у меня нет больших желаний, кроме изучения глубины Индийского океана.
01:05:27Как? Вы не хотите бежать?
01:05:30Действительно, первым моим желанием было покинуть эту плавучую тюрьму.
01:05:35Но теперь...
01:05:36И вас не мучает таска по родине?
01:05:39Франсуа, вы когда-нибудь пытались бежать отсюда?
01:05:42Нет, зачем?
01:05:42По Франции у меня нет никого из близких.
01:05:44А где они?
01:05:46Погибли во время эпидемии холера.
01:05:48Наутился теперь мой дом.
01:05:51Вы могли бы показать ваш корабль?
01:05:56В этом нет ничего секретного.
01:05:59Прошу вас.
01:06:01Прошу.
01:06:17Здесь машинный зал.
01:06:19Там кислородные резервуары.
01:06:28Это скафандр для передвижения под водой.
01:06:32Может, когда-нибудь вам понадобится?
01:06:39Здесь каюта капитана.
01:06:40А вот посмотрите.
01:06:44А вот посмотрите.
01:07:33КОНЕЦ
01:07:41You can go to the sea.
01:07:42How do you go to the sea?
01:07:43We have a miniature boat.
01:07:46Mr. Professor, can you please a minute?
01:07:50Excuse me.
01:07:56The boat's ship is headed to India.
01:07:58We're in 100 miles from the shore.
01:08:00Thanks to you, Dr. Coyote,
01:08:01Другого такого случая может не быть.
01:08:13А здесь шлюзовая камера?
01:08:16В ней находится эта лодка.
01:08:20Скорее, профессор.
01:08:32You can use it for researches of caves and caves?
01:08:38Mr. Prophet, this is a great thing for hunting for a lot of cats.
01:08:49I can look at the mystery of the Atlantis and the Arabian Tunnel.
01:08:59Listen, François, how she goes to the surface?
01:09:03With the air.
01:09:04With the air.
01:09:05And with the air.
01:09:06And with the air.
01:09:08We have any control of this.
01:09:11François!
01:09:12What if I take it and take it and take it?
01:09:15Nothing can be seen on this ship.
01:09:20François, Captain Kekebe.
01:09:22I'm going to call you.
01:09:23Excuse me, gentlemen.
01:09:24Yeah, yeah.
01:09:24Прошу вас.
01:09:32Благодарю.
01:09:37Надеюсь, вы помните обратный путь?
01:09:41Да, конечно.
01:09:54Ну что?
01:09:57Вперед.
01:10:00В дорогу.
01:10:01В дорогу домой.
01:10:04Что вы сказали?
01:10:06Я говорю, в дорогу домой, господин профессор.
01:10:12Ну решайтесь.
01:10:13Что же умедлите?
01:10:14ГОВОРИТ ПО'ЕЛЬСКИ
01:10:22ГОВОРИТ ПО'ЕЛЬСКИ
01:10:24I can't wait to see him.
01:10:45I have a chance to move on to the air.
01:10:45You are so sure to do that with the air?
01:10:48I've been working on the air with a subway.
01:10:51That's not easy, Ned.
01:10:52It's a long time to go out.
01:10:56Well, it's so simple.
01:10:59I'm sure we're not going to die.
01:11:02Go ahead! Go ahead, Professor!
01:11:06Okay. Let's try it!
01:11:09Go ahead!
01:11:24Go ahead!
01:11:53Go ahead!
01:12:42¶¶
01:12:54¶¶