00:00Hola amigos, ¿cómo están? Bienvenidos a otra lección de este curso de alemán. Hoy les voy a decir algo muy
00:04importante y va a ser muy breve
00:06que tiene que ver con lo que veníamos viendo de las Nevensatz y las frases subordinadas. Si lo vieron desde
00:11el video 50, 51, 52
00:14bueno, ahí estábamos tocando este tema, pues este video continúa un poco ese hilo, asumiendo que ustedes ya
00:20entienden eso, saben de qué les estoy hablando, y nos muestra una pequeña regla que tienen que tener en cuenta.
00:26Mi nombre es Esteban y estas son frases subordinadas con varios verbos en alemán.
00:39Si ustedes vieron los videos de conjunciones, que son los videos 52 y 53, conjunciones subordinativas o subordinantes,
00:48esto que les voy a decir hoy va a ser algo facilísimo porque seguramente ya lo entienden o ya lo
00:53saben,
00:53pero aquí lo vamos a ver bien en detalle y les voy a decir un ejemplo un poco más concreto.
00:58Y para empezar a entender esto, recuerden que en las frases subordinadas habíamos dicho que había una regla especial
01:04y era que el verbo va al final de la frase subordinada, ¿se acuerdan?
01:09En una frase normal, que no es una Nevensatz, el verbo va en segunda posición,
01:15pero cuando tenemos una Nevensatz, el verbo de esa frase va al final de la Nevensatz.
01:19Él sabe que su padre es inteligente.
01:24Por ejemplo, esta frase aquí tenemos Hauptsatz y Nevensatz.
01:27En alemán esto se diría, er weiß, dass sein Vater schlau ist.
01:33Este schlau es una alternativa a intelligent, ¿vale?
01:37O sea, inteligente también se puede decir intelligent,
01:39pero pues existe schlau, que es como una alternativa.
01:43Y como les venía diciendo, en la Nevensatz, dass sein Vater schlau ist, pues el verbo es ist y está
01:50al final, ¿vale?
01:51Hasta ahí todo claro, todo bonito.
01:53Pero ¿qué pasa cuando en la Nevensatz hay más de un verbo?
01:57¿Vale? Acuérdense que eso pasa, por ejemplo, con el tiempo perfecto,
02:00donde hay un verbo auxiliar y un verbo en perfecto, por decirlo así.
02:05O también puede pasar con los verbos modales, donde está el verbo modal y el otro verbo que va en
02:12infinitivo, ¿no?
02:12El verbo que complementa al verbo modal.
02:15Compañeros, cuando pasa esto, y esta es la regla de oro de este video,
02:18es que en una Nevensatz cuando hay varios verbos,
02:22el que va al final es el verbo que está siendo conjugado por el pronombre.
02:27¿Vale? Esto puede sonar un poco extraño.
02:30Para que lo entiendan de pronto, de otra manera es,
02:32el verbo que va al final es el que normalmente iría en posición 2.
02:36Miren, por ejemplo, estas frases.
02:39Yo he comprado una casa.
02:41¿Vale? Esto se diría,
02:42Ich habe ein Haus gekauft.
02:45Entonces, aquí el verbo que está siendo conjugado por el pronombre ich,
02:49es el verbo auxiliar, haben.
02:51Entonces, por eso digo,
02:52Ich habe ein Haus gekauft.
02:55¿Sí lo ven?
02:56Si yo dijera,
02:58Nosotros hemos comprado una casa,
03:00entonces,
03:00Wir haben ein Haus gekauft.
03:03Entonces, aquí lo único que está cambiando en la conjugación
03:06es el auxiliar, ¿sí lo ven?
03:08Porque acá el pronombre es
03:10Wir.
03:11Y ese auxiliar es el que va en posición 2.
03:14Esto quiere decir que si esto lo metemos en una Nevensatz,
03:17estas frases,
03:18el verbo que va al final es el auxiliar,
03:20porque ese es el que cambia con el pronombre.
03:22El otro verbo, que es comprar,
03:25siempre va a ser gekauft en este tiempo.
03:27¿Vale?
03:28No cambia sin importar si es nosotros,
03:30si es yo o lo que sea.
03:32Entonces,
03:33ese no es el que nos interesa mandarlo al final,
03:36sino el que iba en posición 2,
03:38o sea, el auxiliar.
03:40Él sabe que su padre ha comprado una casa.
03:50Noten la posición del verbo auxiliar al final de la frase.
03:54Y además, noten que,
03:56¿se acuerdan que en el perfecto existía la regla de que el verbo perfecto iba al final?
04:01Pues noten que en una Nevensatz,
04:03esa regla pasa a ser de segunda prioridad.
04:06Y la que tiene la prioridad máxima es la del verbo principal al final.
04:11¿Sí ven?
04:12Porque acá hay un conflicto de reglas.
04:13El perfecto me dice que el que va al final es el perfecto,
04:17pero la Nevensatz me dice que el que va al final es el verbo de segunda posición,
04:22que normalmente iría en segunda posición.
04:24Entonces, ¿quién gana entre esas dos contradicciones?
04:27Pues gana la de la Nevensatz.
04:29Entonces, el verbo auxiliar va al final,
04:32y el verbo perfecto no queda al final,
04:34sino queda penúltimo, por decirlo así.
04:37Entonces, por eso se dice
04:42Amigos, hay más tiempos en donde las frases tienen más de un verbo,
04:45y es exactamente lo mismo a lo que estamos viendo con perfecto.
04:49Esto todavía no lo hemos visto,
04:51seguramente lo veremos en los próximos videos,
04:53pero, para que lo vayan sabiendo,
04:56por ejemplo, cuando hablamos en futuro o en voz pasiva,
04:59ese tipo de frases también tienen más de un verbo.
05:02Entonces, si se llegan a encontrar este tipo de tiempos,
05:05noten que el verbo que va al final en la Nevensatz
05:08es el auxiliar, el que normalmente iría en segunda posición.
05:12Eso es lo que tienen que saber de este video.
05:15Él sabe que he sido honesto.
05:18Esto también es un ejemplo con perfecto,
05:20entonces, exactamente lo mismo,
05:22solamente que acá el auxiliar es otro.
05:25Él sabe, er weiß, que he sido honesto.
05:29Amigos, recuerden que en alemán este he sido,
05:32se dice, bin gewesen.
05:35Aquí el auxiliar es cero estar,
05:38y este sido es la tercera forma del verbo cero estar,
05:41el verbo sein, que es gewesen.
05:43Entonces, he sido, se dice, bin gewesen.
05:48Entonces, que yo he sido honesto.
05:50Dass ich ehrlich gewesen bin.
05:53Verbo auxiliar al final.
05:55Él sabe que yo he sido honesto.
05:58Er weiß, dass ich ehrlich gewesen bin.
06:03O sea, esto lo menciono porque si yo dijera esta frase en español
06:07con el orden alemán,
06:08lo que quedaría es,
06:10él sabe que yo honesto sido he.
06:13Si ven, es como que muy antiintuitivo.
06:16Él sabe que yo una casa comprado he.
06:19Obviamente en español nadie nunca diría así.
06:23Pero en alemán, por el orden de las Nebensatz,
06:25pues se dice así.
06:26Nada más para que lo sepan.
06:27Con verbos modales, amigos, exactamente lo mismo.
06:31Aquí simplemente noten que el verbo que va al final,
06:33pues es el verbo modal,
06:34porque el verbo modal es el que se conjuga con el pronombre,
06:37y el que normalmente lleva en la posición 2.
06:41Yo quiero ir.
06:42Ich will gehen.
06:44Si ven, aquí la posición 2 es el verbo modal,
06:46que es el verbo wollen.
06:47Entonces, si esto está en una Nebensatz,
06:49pues el verbo que va al final es el verbo modal.
06:52Él sabe que yo quiero ir.
06:55Er weiß, dass ich gehen will.
06:59Si ven, es la misma frase.
07:01Mi padre cree que yo puedo nadar.
07:06Verbo modal.
07:07Lo mismo de siempre, amigos.
07:09Mi padre cree.
07:10Este cree, por favor, díganlo como mi padre piensa.
07:14No vayan a decir con el verbo creer, creer,
07:17que se dice glauben.
07:18Este creer en esta frase es más apropiado entenderlo como pensar.
07:24Mi padre piensa que yo puedo nadar.
07:26Nada más como para que usen el verbo más apropiado.
07:30Entonces, mi padre piensa.
07:32Mein Vater denkt que yo puedo nadar.
07:35¿Cómo creen que se diga eso?
07:37¿Cómo se dice yo puedo nadar?
07:39Pues se dice ich kann schwimmen.
07:41Pero si fueran Nebensatz, que yo puedo nadar,
07:44dass ich schwimmen kann.
07:47Fácil, ¿no?
07:48Mein Vater denkt, dass ich schwimmen kann.
07:52Y si hubieran más verbos, amigos.
07:54Miren, por ejemplo, esta frase.
07:56Mi padre sabe que yo no he querido volar.
08:00¿Qué tal eso?
08:01He querido volar.
08:03Tres verbos en la Nebensatz.
08:05Lo mismo.
08:06¿Quién se está conjugando en esta frase?
08:08El verbo auxiliar.
08:10El verbo haben.
08:11Si ven, ¿qué es ese he?
08:14Eso quiere decir que ese sería el verbo que va al final en la Nebensatz
08:17y los demás van en el orden que iban antes de hacer ese cambiazo, por decirlo así.
08:23Mi padre sabe, mein Vater weiß, hasta ahí nada del otro mundo,
08:27que yo no he querido volar.
08:29¿Cómo se dice yo no he querido volar si no fuera una Nebensatz?
08:32Esto se diría ich habe nicht fliegen wollen.
08:36¿Se acuerdan que en este tipo de frases, cuando había perfecto con verbo modal,
08:40el verbo modal no adquiría la forma perfecta, ¿no?
08:44O sea, no se decía gewollt, sino wollen.
08:46Eso lo vimos en uno de los videos anteriores, se los recomiendo mucho.
08:49Entonces aquí se dice así.
08:51Se dice ich habe nicht fliegen wollen.
08:56No he querido volar.
08:59Pero aquí lo queremos decir Nebensatz.
09:01Entonces exactamente lo mismo, solamente que ese habe pues va al final y ya está.
09:06Que no he querido volar.
09:09Das ich nicht fliegen wollen habe.
09:13Mi padre sabe que no he querido volar.
09:16Mein Vater weiß, das ich nicht fliegen wollen habe.
09:19Ahí está, amigos.
09:20Si ven, es sencillísimo.
09:21Simplemente es pasar un verbo al final y ya está.
09:23No importa cuántos verbos lleve la Nebensatz, el resto queda igual.
09:27Otra cosita que les voy a mencionar antes de que se vayan por este video
09:32es lo de los verbos separables.
09:34También ya lo habíamos visto con un ejemplo anterior,
09:35pero es necesario que lo recuerden.
09:37Aquí si uno no sabe también, a uno le puede parecer que hay un conflicto de reglas
09:42porque recuerden que con los verbos separables lo que pasaba era que cuando se conjugaba
09:46la partícula pasaba al final de la frase.
09:49Pero si es una Nebensatz, en donde el verbo también va al final,
09:54entonces ¿quién queda al final, amigos?
09:55Cuando es un verbo separable, ambos quedan al final unidos otra vez.
10:00O sea, hagan de cuenta como que la partícula se separa,
10:02pero como es Nebensatz, el verbo también va al final,
10:04entonces ambas se vuelven a pegar.
10:07Más o menos esa es como la lógica.
10:09Miremoslo con el verbo mitbringen, que significa traer consigo.
10:12Yo traigo pastel.
10:15Ich bringe Kuchen mit.
10:18¿Vale?
10:18La partícula, ese mit es la partícula de mitbringen,
10:21que se separó porque conjugue mitbringen.
10:23Pero si yo dijera, mi padre sabe que yo traigo pastel,
10:29entonces esto se diría,
10:31Mein Vater weiß, dass ich Kuchen mitbringe.
10:35Se dan cuenta que ese bringe pasó al final y se volvió a pegar con el mit.
10:40O sea, no se dice,
10:41Mein Vater weiß, dass ich Kuchen bringe mit.
10:45No, la partícula no queda sola en ese caso,
10:48porque si quedara así,
10:50no está respetando la regla de oro de que el verbo tiene que ir al final.
10:54Si lo ven, no puede quedar la partícula hacia el final.
10:57Entonces, lo que sucede es que se vuelve a unir con el verbo
11:00y ahí sí queda todo al final.
11:02Mein Vater weiß, dass ich Kuchen mitbringe.
11:05Y si fuera perfecto con verbo separable, amigos,
11:09es decir, como la mezcla de todo lo que les he dicho en este video,
11:12en donde además de un verbo auxiliar, también hay partícula separable.
11:15¿Cómo queda San Ebensatz?
11:16Mi padre sabe que yo he traído pastel.
11:20¿Cómo se dice eso?
11:21Amigos, mi padre sabe, Mein Vater weiß, que yo he traído pastel.
11:27Esto parece muy difícil, pero es más fácil de lo que creen.
11:30¿Saben qué es lo que pasa en este caso, amigos?
11:33La regla que siempre prevalece en la Nevenstats
11:35es que el verbo que iba en segunda posición va al final.
11:40¿Vale? Tengan eso en mente.
11:41Entonces, esto quiere decir que en esta Nevenstats el verbo que va al final
11:44debe ser el verbo auxiliar.
11:47¿Vale? Que en este caso es, en español es e,
11:50en alemán pues se diría habe, ¿no?
11:53Y el otro verbo queda tal cual,
11:55tal cual como les dije que quedaban los verbos separables en perfecto.
11:59¿Se acuerdan que lo que pasaba ahí era que ese prefijo,
12:02ge, de los verbos en perfecto,
12:05quedaba en medio de la partícula y la forma perfecta del verbo?
12:08Bueno, entonces aquí pasa exactamente eso, amigos.
12:12Que yo he traído pastel,
12:14das ich Kuchen mitgebracht habe.
12:18Si lo ven, el verbo auxiliar al final como tiene que ser,
12:22porque es el verbo que se conjugó con el pronombre,
12:24y el verbo perfecto pues queda en perfecto,
12:27pero con su partícula.
12:28Y ya está.
12:29Él sabe que yo he traído pastel,
12:31e erweist, das ich Kuchen mitgebracht habe.
12:35Él sabe que yo he cancelado el evento,
12:37que cancelar es otro verbo separable,
12:40que es absagen, si se acuerdan.
12:42Lo mismo, amigos.
12:44Erweist, das ich die Veranstaltung abgesagt habe.
12:49Evento en alemán se dice Veranstaltung,
12:52para que lo vayan viendo.
12:53Entonces, ahí está.
12:55Das ich die Veranstaltung abgesagt habe.
12:58Jabe.
12:59Ahí está, amigos.
13:00Gracias por visitarme.
13:01Si te ha gustado el contenido,
13:02dale like y suscríbete,
13:03porque viene muchísimo más contenido de alemán.
13:05Gracias por visitarme.
13:06Hasta luego.
13:17¿Buscas lecciones de alemán personalizadas?
13:20Yo te las doy.
13:21Consulta en la descripción de este video
13:22para acceder a más información.
13:25¡Suscríbete!
13:25¡Suscríbete!
13:25¡Suscríbete!
13:26¡Suscríbete!
13:26¡Suscríbete!
13:26You
Comments