Skip to playerSkip to main content
  • 5 hours ago

Category

📺
TV
Transcript
00:00The idea of Julian Fellows
00:31Daisy?
00:33The idea of Julian Fellows
01:01I don't know.
01:03I don't know.
01:06I'm not sure.
01:17I'm not sure.
01:18I'm not sure.
01:21I'm not sure.
01:22I'm not sure.
01:23Why are you doing this?
01:25Carson will be in the library.
01:27I'm not sure.
01:42Yes, Lord.
01:57Now we have to prepare for tomorrow.
02:00So we have to prepare for tomorrow, right?
02:04I thought to write on Edith and to visit any church.
02:07What do you want?
02:08You can just put so much effort.
02:11You can just put so much effort.
02:13I don't think so.
02:14Then she's going to put it on the wall.
02:16I don't want to find it on the wall.
02:20Lord, can you help me today?
02:23Why?
02:24How about you?
02:25It looks like the wall.
02:27I would like to help my father.
02:29Of course.
02:30I'm sorry.
02:31I'm going to go.
02:44Is it Mr. Carson?
02:46I'm not sure.
02:48I'm not sure.
02:59I'm not sure.
03:00I don't know.
03:04I don't know.
03:07They are not.
03:10I am not sure.
03:10What is it?
03:12What is it doing?
03:14Or you're looking for.
03:15Ah, this is my mother.
03:15It's something I wanted.
03:15It's something that I don't know.
03:17It's something that I want.
03:17A little more.
03:18It's something that I want to pay.
03:18In London, there was a warning that Evelyn Napier has been left out of the idea for Mary.
03:24She wants to be married to one of the two of them.
03:26She wrote that she was a secret in the way of Mary.
03:30She always had a great joy.
03:33No, she was a reputation for Mary.
03:38She was a kind of a man.
03:40I don't believe that, Mr. Napier said that.
03:43It's not a bit later.
03:45She has to talk to her.
03:46Talk to her.
03:47She never heard her.
03:49She never heard her.
03:52What do you think about Antony Stralen?
03:54Antony Stralen is a very young age.
03:58I'm not even sure how to talk about him.
04:01But she has to talk about anyone.
04:03If you say that in London,
04:05you know that he has to talk about it.
04:06You should do it, and you should do it.
04:17Mr. Kieler, Mr. Carson, I don't have to say. He's in the village.
04:21I'll say it, but I'll say it.
04:23It's like you think?
04:25She wants to put it on a new one, but she wants to put it on a new one.
04:29No, it's nice.
04:32Have you done it, Daisy?
04:35How did you do it?
04:36It's a little bit, when we were in Lady Mary.
04:40Good, thank you.
04:41How did you do it?
04:43Did you see a призрак?
04:44Leave it, if not, and I'll say it.
04:46I'll say it.
04:47It's necessary to do it.
04:48It's necessary to die.
04:51Or to work out like Tomas.
04:59Come on, Daisy.
05:00Come on, Daisy.
05:02I don't know.
05:08I thought that first was Titanic.
05:11Why did you do it?
05:12I don't even know about it.
05:13I knew a ribbon.
05:14It was a pity.
05:14I knew it was a little bit.
05:15I knew it was a little bit too.
05:17I thought it was a little bit.
05:20I know it was a bit too.
05:24But when I had it in the mud for each side.
05:24I knew it was a little bit.
05:26And then, they had a crazy lady.
05:27I might have seen the inside of Lady Mary.
05:30I didn't know, because it's been a little bit.
05:35I didn't know.
05:39But I didn't know what I did.
05:40in Daunton Village.
06:10Боже!
06:12Колко вълнуващо!
06:13А преди това?
06:16Познавате баща ми.
06:19Добър ден, господин Молзли.
06:20Какво ще ни покажете тази година?
06:22О, това онова.
06:24Само най-прекрасните рози в селото.
06:27Наистина ли?
06:27Какво постижение?
06:30Прекрасен район за рози.
06:31Ние сме късметли.
06:33На шоуто ще видим красиви образци.
06:36Нали така, господин Молзли?
06:37Що нам казвате ваша светлост?
06:54Какво ти става?
06:56Нищо.
06:57Негова светлост обвинява господин Нейпиер за слуховете за Леди Мери.
07:01Наси бил ти, нали?
07:03Защо го казваш?
07:05Защото Нейпиер не знаеше.
07:07Само четири ма души знаят, че той е бил в стаята и унази нощи.
07:10Аз, Леди Мери, вероятно Дейзи.
07:12Аз не съм казала нищо.
07:13Не съм казал за господин Памук.
07:15Само писах, че Леди Мери не е чак такава стока.
07:18И на кого?
07:19На камериер на лорд Савидант.
07:21Знаеш, какът е старият Савидант?
07:22Устата му е по-голяма от ума му.
07:25Нищо чудно, че е изцял Лондон.
07:26Нали няма да кажеш?
07:28Достатъчно загазих.
07:29Какво е станало?
07:31Господин Бейтс ме видя дъкрата вино.
07:33Казал ли я на Карсен?
07:34Не още.
07:34Но ако се озлобиш, ще кажи.
07:36Как да се оттървем от него?
07:38Измисли нещо бързо.
07:39Отвърни му преди да те е притиснал.
07:46Мислех, че отдавна си в леглото.
07:48Писах бележка до Линч.
07:49Утре ще ми трябват вуколката.
07:51Защо?
07:52Ще ходя до Малтън.
07:53Молете, не рискувай с трафика там.
07:55Сега всеки втори има автомобил.
07:58Едва ли.
07:58Миналият път на пазара имаше пет коли.
08:01А други три минаваха, докато чаках.
08:03Нека Брансън те закара с колата.
08:06Няма да използваме.
08:07Мислех да отида при госпожа Стюарт.
08:09Ще кажеш ли на мама, ако се забавя?
08:21Тази сутрин закъсняваш.
08:23Трябваше да почистия камината в библиотеката.
08:26Някой слезе ли вече?
08:27Леди си, Бил е в трапезарията.
08:29Ще започна с нейната стая.
08:31Дейзи,
08:33вчера каза, че усещаш смърт в къщата.
08:36Беше много глупаво.
08:37Започнах да се питам за връзката между бедния, господин Памук и стаята на Лейди Мери.
08:43Нали ти каза, че си се почувствала неудобно там?
08:51Аз трябва да се качам.
08:53Доста закъснях.
09:03Здравейте.
09:08Наред ли е всичко?
09:09О, здравейте.
09:10Ще изпращам телеграма.
09:15Сестрата на татко винаги му натяхва да изпраща продукти до Лондон.
09:19Телеграфираме и за да може икономят и да ги взема от Кингс Кросс.
09:23Идиотско я знам.
09:24Това Лейди Розаманд Пенсвикли.
09:26Направили сте си домашното.
09:27Писам и за да ме приветства в семейството.
09:30Доста великодушно от ней настрана.
09:33Лесно е да си великодушен, когато няма какво да губиш.
09:37Ще разгледате ли още църкви седит?
09:40Майка ми се опитва да уреди нещо.
09:42Е, внимавайте.
09:43Май има големи планова за вас.
09:45Значи очака и голямо разочарование.
09:56Може ли да запаля огъня?
09:58Защо закъсня толкова?
10:00Когато събудих всички, се върнах в стаята си, затворих очи.
10:02Само за миг.
10:04Ще се опитам да наваксам.
10:05Закуси ли нещо?
10:07Не, нито труха.
10:08Ето.
10:10Не вземе бисквитите.
10:12Тя не ги яде, хвърлят ги и излагат нови всяка вечер.
10:16Благодаря.
10:17Тя не би въздразила.
10:19Леди Сибил е мила.
10:27Гуен.
10:30Мога ли да попитам, защо седиш на леглото на Леди Сибил?
10:34Зави ми се свят внезапен пристъп.
10:37Съвсем неочаквано.
10:39Трябваше да седна.
10:41Вярно е.
10:41По-добре върви да легнеш.
10:43Ще кажа на госпожа Хьюз.
10:44Не искам да я притеснявам.
10:46Ще се оправя, ако полежа малко.
10:49Колко спални още ви остават?
10:51Само една на Леди Едит.
10:53Ще се справиш ли сама?
10:55Няма голяма полза от нея в това състояние.
10:58Хайде, върви.
11:03Дейзи, мога ли да попитам, защо държиш буркана с бисквити на Леди Сибил?
11:11Просто го бързех преди да говорна обратно.
11:15Погрежи се за това.
11:24Съжалявам ми, Леди, но не мога да направя повече от това.
11:27Проблем ли има ваша светлост?
11:30Скъпа госпожо Хьюз, знаете, че в петък даваме вечеря за сър Антони Стралан, дами леди?
11:36Оказа се, че много харесал един нов пудинг.
11:39Ябълкова шарлота.
11:40Знаете ли го?
11:42Не съм сигурна.
11:44Сестра му ми прати рецептата.
11:46Обеждавам госпожа Патмор да го направи.
11:48Аз опитвам да убедя нея на светлост, че вече планирах менюто с нея и не мога да го променя.
11:53И защо не?
11:54Всичко е поръчено и подготвено.
11:57Но в него няма нищо сложно.
12:00Ябълки, лимон и масло.
12:01Не мога да сготвя нещо по нова рецепта на секундата.
12:04Ще ви я прочета, ако това е проблем.
12:07Проблем?
12:08Кое е споменало за проблем?
12:10Как смееш да кажеш това пред ней на светлост?
12:13Боже!
12:14Добре, ще го опитаме друг път, когато сте подготвена.
12:17Сега оставаме смалиновия сладкиш.
12:19И той ще е много хубав.
12:21Уверена съм.
12:25Те не си изгуби ума.
12:28Много съжалявам за това, милейди.
12:30Няма значение, явно прекалих.
12:33Погреждете се за онова момиче.
12:35Дейзи, свикнала е, ще се оправи.
12:38Струва ми се, че госпожа Патмор е готова жива да я изяде.
12:41Само исках да помогна.
12:43Както и Юда предполагам, когато е довел римските войници в градината.
12:47Нали?
13:04Трябваше малко да удължа полата ви, но пак ще я оправя.
13:07Не е твой е.
13:09Ами ако някой открие, че стаята ти е празна...
13:11Може да е само Ана.
13:12Но тя ми е като родна сестра, не би ме е предала.
13:15Надявам се.
13:15Значи, не е като моите сестри.
13:18Да тръгваме.
13:26Да ви помогна ли?
13:28Да, моля, по-бързо е, когато сме двама.
13:34Малко съжалявам, леди Едит.
13:36Аз също.
13:37Макар да не знам защо.
13:38Тя има много повече от нас.
13:41Госпожа Хьюз каза, че преследвала предишния наследник Патрик Кроули.
13:45Това е различно.
13:46Беше влюбена в него.
13:48Какво стана?
13:49Нямаше шанс.
13:50Беше решил да вземе Лейди Мери.
13:52Тогава той е бил по-смел от мен.
13:59Тъжно е, като си помислиш.
14:01Тъжно е да не отвръщат на любовта ти.
14:04Безначение кой си.
14:06Имах предвид.
14:08Тъжно е, че е мъртъв.
14:10А, да.
14:13Много тъжно.
14:15Беше мил.
14:18Е, благодаря за помощта.
14:21Оценявам го.
14:22Беше удоволствие.
14:23Може би и Патрик я обичал, но не е могъл да и каже.
14:30И защо не?
14:32Или не можем да го кажем.
14:35Или пък не би било редно.
14:54Съднете.
15:24И с ложбата на цветя, помислих, че пак ще бъда хокана за болницата.
15:29Не, този път е за изложбата.
15:31Бях в градината на стария господин Моузли.
15:33И розите му са най-хубавите, които някога съм виждала.
15:38Продължавайте.
15:39Може да не знаете, но смятам, че комитетът се чувства длъжен да ви дава купата, нещо като местна традиция.
15:45Не, не знам за това.
15:47Мислех, че обикновено печеля за най-хубавите цветя в селото, защото отглеждам най-хубавите цветя в селото.
15:55Да, но не печелите обикновено, нали?
15:59Вие винаги печелите.
16:01Да, имах голям късмет в това отношение.
16:05Но щом градината на господин Моузли е така забележителна, и той толкова се гордее с розите си...
16:11Говорите за гордостта на господин Моузли, а гордостта на моя градинар.
16:17Нима тя трябва да бъде жертвана само заради амбицията на Моузли?
16:21Моля само да ги освободите от задължението да ви оставят да печелите.
16:26Нека просто изберат най-доброто цвете.
16:27Но това е нещо, което те вече знаят и го правят.
16:48Съжалявам ми, лорд, не знаех, че сте тук.
16:51Очители ме лъжат или една от тези липсва?
16:55Не ги познавам добре.
16:56И защо да ги познаваш?
16:58Но имаше една много хубава синия с миниатюра от френско стъкло.
17:02Правена за един германски принц.
17:05Освен ако не е преместена.
17:08Но защо да е така?
17:22Ще ни помогнете ли?
17:24Ще съм много благодарна.
17:25Конят изгуби подкова.
17:27Има ли коваченица на близо?
17:28Да, старият кръмп в следващото село.
17:31Благодаря ви.
17:32Видя ли помощта е близо?
17:34Поне стана навръщане.
17:36Ще се тревожат за нас.
17:38А проверят ли за мен?
17:39Свършена съм.
17:42Това ли ще сложи нейна светлост?
17:44Не, това е за петък вечер.
17:46Мислех да я изгладя, за да е готова.
17:48А знаете ли къде е леди си бил?
17:50Приготвих другите, но нея я няма.
17:53Не започвай ти графинята ми, Мелина.
17:56Господин Карсън ще доведе полиция, ако не се върне скоро.
18:00Съжалявам, но господин Кръмп остана в имението Скелтън.
18:03Цяла седмица е там.
18:04А има ли някой друг?
18:05Не, доколкото знам.
18:17Хайде, Дракон, давай.
18:24Дракон, ако не се размърдаш, ще те сваря на лепило.
18:29Дракон, ако се е преобърнала, ако се каже жив някой рост?
18:37Сигурна съм, че ще се върне много скоро.
18:41Истината е, че са твърде големи за майчински контрол.
18:44Вече растат.
18:45Вече пораснаха.
18:46Трябва им собствен дом.
18:48Сигурна съм, че ще получат много предложения.
18:52Никой не те предупреждава как се отглеждат дъщери.
18:55Мислиш, че ще е като с малки жени.
18:57Вместо това спорят от сутрин до мрак.
19:09Изглеждаш изтощена.
19:11Ще ти донеса храна, като приключим с вечерята.
19:15Къде беше?
19:18Качвала си се?
19:20Естествено.
19:21Трябваше да се преоблека.
19:23А прикри ли ме?
19:24Ти как мислиш?
19:27А това има ли нещо общо с леди Сибил?
19:30О, ана.
19:32Беше такъв кошмар.
19:33Не знам как влязох без да ме видят.
19:36Сигурно оставих камни следи по стълбите.
19:39Е, взеха ли те на работа?
19:44Ще изчакаме, ще видим.
19:57Съжалявам, че ви безпокоя ми, леди, но майка ви иска да знаете, че леди Сибила тук проблича се, така че
20:02вечерята няма да закъсне.
20:04Какво се е случило?
20:05Конят е окоцял.
20:11Има ли нещо друго?
20:14Има нещо, което ме безпокои.
20:19Нали помните, господин Помок, този, който умря наочаквано?
20:23Да, помня го.
20:24Става въпрос за Дейзи, милейди.
20:28Помощничката.
20:30Напоследък, говореше така, сякаш има разни идеи за смъртта му.
20:35Какви идеи по-точно?
20:37Е, нямам доказателство и вероятно огража, но мисля, че тя знае нещо, а не казва какво.
20:46Нещо свързано с Леди Мери.
20:50Това е абсурдно.
20:53Какво би могла да знае?
20:55Каквото идея, няма да го каже.
20:57Поне не на нас.
21:01Говори ли с Леди Мери за това?
21:03Не исках да го правим и леди.
21:05Щеше да е дръско и неуместно.
21:08Но сметнах, че някой в семейството тряпвата знае.
21:11Правилно.
21:15Доведи Дейзи в стаята ми.
21:17Утре.
21:18След закуска.
21:27Какво искаше?
21:29Нищо.
21:30Само каза, че Сибил се е появила и сега се преоблича.
21:35Бедничката.
21:37Песа с километри.
21:39Аз не бих слязла дори конят до окоце.
21:41Да.
21:42Не мисля, че би слязла.
21:53Не знам какво има предвид госпозица Обрайан, милейди.
21:56Не съм видяла нищо.
21:58Наистина.
22:00Е, не много.
22:03Обрайан би ли ни оставила сами?
22:16Дейзи, нали?
22:19Да, милейди.
22:22Разбираш, че Обрайан го прави, защото е загрижена.
22:26Предполагам, милейди.
22:28Очевидно тя смята, че знаеш нещо, което те притеснява.
22:35И, ако е така, не мисля, че е честно спрямо теб.
22:40Защо трябва да се товариш с тайната на Мери?
22:46Скъпа моя, съчувствам ти.
22:48Наистина.
22:51Седни тук.
22:56Много дълго си носила твърде тежко бреме.
23:02Просто ми кажи и ще се почувстваш по-добре.
23:18Изглеждаш добре подготвено.
23:20Ще добавят още цветя преди да започне, но сме почти готови.
23:25Погледнете штанда на господин Мозли.
23:27Той се е постарал.
23:31Изумителни са.
23:33Прекрасни са.
23:34Браво, господин Мозли.
23:35Благодаря, милейди.
23:37Смятам, че всеки тук заслужава похвал.
23:41Разкошно е.
23:42Погледнете тези рози.
23:44Нима сте виждали такива.
23:45Скъпа, госпожа Кроули смята, че се ползвам с начесно предимство.
23:50Мисли, че досега съм и давали купата като рутина, а не по заслуги.
23:56Доста неочетиво, майко.
23:57Сигурен съм, че розите на графинята трудно могат да бъдат надминати.
24:00Трудно, но не е и невъзможно.
24:03Вие сте просто удивителна.
24:06Винаги и навсякъде намирате какво да подобрите.
24:10Не съм виждала такъв реформаторски остре.
24:13Приемам това за комплимент.
24:16Май го казах погрешно.
24:22Горката баба.
24:23Не е свикнала да я предизвикват.
24:26Нито пък майка ми.
24:28Да ги оставим да се оправят сами.
24:32Значи се интересувате от светя?
24:34Интересувам се от селото.
24:36Отивам да нагледам къщите.
24:39Само работа и никакво забавление.
24:43Пак ще ме смятате за глупак.
24:46Забавлявам се.
24:47Ще идвам на вечерята.
24:49Подозирам, че попълвам бройката.
24:52Благотворителна цяло ли е?
24:53Не е, доколкото знам.
24:54Само някои скучни съседи и това е.
24:57Може да блесна сред тях.
24:59Мери, тръгваме.
25:05Може и да блеснете.
25:16Може ли да поговорим?
25:21Искам да кажа нещо преди да ударя гонга.
25:24Боя се, че не е много приятно.
25:26Изчезнала е много ценна котия за емфиена графа.
25:30Изглежда била взета от витрината в стаята му.
25:32Ако някой знае нещо за това,
25:35искам да го помоля да дойде при мен.
25:39Разговорът ни ще бъде напълно поверителен.
25:44Благодаря ви.
25:52Съжалявам, господин Бейтс.
25:55Толкова неприятно нещо.
25:57Защо го казвате на него?
25:59Защото само той влиза в стаята.
26:01Но не се бойте, ще се появи...
26:03Благодаря за загрижеността.
26:13Мразия такива неща.
26:15Моля се да я намерят.
26:19По-добре да вървим.
26:27Идвам.
26:31Тази брошка става ли? Не мога да държа.
26:33Очарователна е.
26:44Боже, е пак ли ще ме мъмриш?
26:46Не, разбира се.
26:47Вече си твърда голяма за това.
26:50Господи.
26:51Значи, наистина е сериозно.
26:55Бих искала да се грижиш за сър Антони Стралън до вечера.
26:59Той е мил и почтен човек.
27:01Положението му може да не е като на баща ти, но все пак може да ти даде влияние.
27:05Мамо, не отново.
27:07Колко пъти ще ме карате да се омъже за мъжа, седяш до мен на вечеря?
27:11Колкото пъти се налага.
27:13Отхвърлих Матио Кроули.
27:14Дали според те бих искала да се омъже за Стралън?
27:17Радвам се, че вече имаш по-високо мнение за Матио.
27:22Не, това е въпросът.
27:23Не.
27:24Въпросът е, че когато отхвърли Матио, беше дъщеря на граб с неопетнена репутация, а сега си повредена стока.
27:33Мамо.
27:34Напоследък в Лондон се носи слух, че не си добродетелна.
27:39Какво?
27:40Татко знае ли за това?
27:42Знае и го отхвърля, защото за разлика от нас не знае, че е истина.
27:52Да, Нода е само злобна клюка, защото ако някой е чул за...
27:59Кемал.
28:01Моят любовник, Кемал Помук.
28:04Именно.
28:05Ако се разчуе, а ти още не си омъжена, всяка врата в Лондон ще бъде затръщната в лицето ти.
28:11Мамо, светът се променя.
28:14Не чак толкова.
28:15И не е достатъчно бързо за теб.
28:18Знам, че искаш да помогнеш.
28:20Знам, че му обичаш.
28:22Но знам и на какво съм способна.
28:24А 40 години задължение и скука просто не е за мен.
28:28Съжалявам.
28:31Наистина те обичам.
28:32И искам да помогна.
28:34Аз съм изгубена кауза, мамо.
28:37Остави ме да управлявам живота си.
28:40Защо не се погрижиш за Едит?
28:42Тя наистина се нуждае от помощ.
28:45Не бива да си груба с Едит.
28:47Има по-малко преимущество от теб.
28:49По-малко?
28:51Тя няма никакви.
29:02Отвори печката.
29:10Какво стана?
29:12Заради проклетата, Дейзи.
29:13Казах, че ще му омори и бях права.
29:15Съдни.
29:16Не съм виновна.
29:18Махай се.
29:19Връщай се в кулюшните.
29:21Какво ще сервираме сега?
29:23Тях, естествено, нямам нищо друго.
29:25Дейзи, помогни.
29:26Вземи тази кърпа.
29:35Какво толкова му има?
29:37Сигурна ли си?
29:38Дали да не кажем?
29:40Категорично не.
29:41Готово ли е ястието?
29:42Готово е.
29:43Дейзи, помогни с зеленчуците.
29:45Те са горе.
29:46Притоплят се.
29:48Радвам се, че няма да ги ям аз.
29:50Сърцето не страда, когато не знае.
29:58Няма съмнение, че в следващите години във фермерството ще имам механизация.
30:04Това е изпитание и трябва да се справим.
30:06Така ли е, Леди Мери?
30:08Да, разбира се, Сарантани.
30:11Съгласна съм.
30:14Не мога да се обърне и за секунда.
30:19Сарантани, сигурно е трудно да се справяте с новостите на бъдещето и пак да сте честен към служителите.
30:27Точно това имам предвид.
30:29Не можем да се борим с прогреса, но трябва да умекотим удара.
30:32С удоволствие бих разгледала жътварската машина, ако ми позволите.
30:37Тук нямаме такава.
30:39С най-голямо удоволствие.
30:46Дана, открият котията за МФЕ.
30:48Какво ще стане иначе?
30:50Ще претърсят помещенията.
30:52Не бих се размънил с господин Бейци за целият чай на Китай.
30:55Смея да кажа, че и той изпитва същото към теб.
31:01Какво има?
31:02Нищо.
31:09Само минутка.
31:10Не обичам да я поръсвам по-рано.
31:13Попива и разваля целият ефект.
31:18Лейди Грантън.
31:22Мама ме освободи, слава Бога.
31:25Саранта ни е доста приятен.
31:27Ако искате да говорите за фермерство и лисици.
31:31С нетърпение очаквам изложението утре.
31:35Розите на господин Маузли ще прикуват вниманието на всички.
31:39Но кажете ли го на баба, ще ви обявя за лъжец.
31:41Не бих посмял.
31:43Ще го оставя на безстрашната си майка.
31:47Как са къщите?
31:49Чудесни са.
31:50Мога да ви покажа.
31:52На този етап сме на доверие.
31:55Мили Боже!
31:59Какво за Бога?
32:00Простете, найди Гранта мно.
32:02Остата ми е пълна със сол.
32:03Какво?
32:06Всички да оставят вилиците.
32:09Карсън, махни това.
32:11Донеси плодове, сирене.
32:13Всичко, което ще премахне този вкус.
32:16Саранта ни, толкова съжалявам.
32:18Данесем на мястото на помощницата, когато госпожа Патмор научи.
32:22Бедното момиче, да изпратим спасителен екип.
32:25Ще ни сметне за неорганизирани.
32:27О, съвсем не.
32:29Случва се.
32:34Ей, стига.
32:36Не е толкова зле.
32:38Никой не е умрял.
32:40Не разбирам.
32:42Трябва да е била Дейзи.
32:44Винаги оплесква всичко.
32:46Но не съм аз.
32:47Спокойно, Дейзи.
32:48Никой не те обвинява.
32:49Знам този Пудинг.
32:51Нали?
32:52Точно за това го избрах.
32:53За това отказахте Пудинга, който искаше нейна светлост.
32:56Защото не сте го знаели.
32:58Точно така.
33:04Не разбирам как е станало.
33:07Хайде да оставим на спокойствие, госпожа Патмор.
33:12Вие също.
33:13Не бива да я оставям.
33:14Напротив.
33:15Господин Карсен знае какво прави.
33:18Не правете това.
33:20Повикайте Уилям да го направи.
33:22Не е за вашето положение.
33:24Няма да ме убие.
33:29И така.
33:32Спокойно и без да бързате.
33:37Мисля, че имате да ми казвате нещо.
33:39Прав ли съм?
33:42Мисля, че знам къде е котиката за Мфие.
33:46Къде е?
33:48Скрита в стаята ви.
33:50Не мислите, че...
33:51Разбира се, че не.
33:52Глупав човек.
33:54На Томас би му харесало да ви вземат за крадец.
34:00Да, предполагам, че е така.
34:01Сега се качете и я откриете.
34:03А после я сложете някъде в стаята на Томас.
34:06Или ще я вмъкна в тази на Обраян.
34:10Немирно, момиче.
34:11На огъня с огън.
34:13Така казваше майка ми.
34:19Бедата, госпожа Патмор.
34:20Дали да не слезем да я видим?
34:22Утре.
34:23Нека я оставим да се посъвземе.
34:25Знаех си, че става нещо.
34:29Жалко, че Саранта ни пострада от това.
34:32Мили Боже!
34:35А ти хихикаше като ученичка с братовчеда Матио.
34:39Беше жалка.
34:40Бедната Едит.
34:41Съжалявам, че Матио се оказа разочарование за теб.
34:44Кой каза, че е така?
34:46Матио?
34:47Той ми каза.
34:49О, съжалявам, не трябваше ли да знам?
34:54Едит много помогна, като отдали внимание на Саранта ни.
34:57Спаси положението.
34:59Беше ми приятно.
35:01Имахме много общи теми.
35:14Спести ми надуването си, моля те.
35:17Кой ревнува сега?
35:18Да ревнувам?
35:19Нима, мислиш, че не мога да имам стария глупак, ако поискам?
35:22Дори ти не можеш да победиш винаги.
35:24Предизвикваш ли ме?
35:26Ако така искаш.
35:32Успявах да се справя.
35:34Дълго време.
35:35Познавайки кухнята и мястото на всичко.
35:38Дори с онова глупаво момиче.
35:40Смятам, че дължите извинения на Дейзи.
35:43Може би.
35:45Трябваше да преглътна много неща.
35:48И не сте ходили на доктор.
35:51Не ми трябва доктор, за да ми каже, че ослепявам.
35:59Сляпа готвачка, господин Карсън.
36:02Каква шега?
36:04Кой е чувал за такова?
36:07Сляпа готвачка.
36:15Надявам се соленият ни Пудинг да не е развалил вечерта ви.
36:18Точно обратното.
36:20Радвам се, че с Мери се разбирате.
36:22Няма причина да не сте приятели.
36:24Да, няма.
36:25Предполагам, че няма шанс да почнете на чисто.
36:29Животът е пълен с изненади.
36:34О, чаках ви.
36:37Намерих една книга и мисля, че е точно каквото ви интересува.
36:40Наистина ли заинтригован съм? Какво ли е?
36:43Потрасих библиотеката и...
36:45Хареса ми това, което казахте на вечерята.
36:48Бяхте права, леди Мери, умница сте.
36:50Точно това трябва да знаем.
36:53Тук има част, за която не бях сигурна.
36:56Чуди се, дали и вие бихте могли да...
37:03Явно и двамата сме зарязани за по-голяма награда.
37:08Кое време стана?
37:10Нали не си тръгвате?
37:12Честно казано, главата ме боли.
37:14Не искам да развалям вечерта на всички.
37:18Ще ме извините ли пред родителите си?
37:26Извинете ме, сера Антони.
37:34Тръгнали си господин Кроли?
37:35Да, милейди.
37:36Ами колата?
37:38Брансън не може да я докара толкова бързо.
37:40Той предпочете да върви.
37:42Благодаря.
37:45Понякога Мери е такова дете.
37:48Какво имаш пред вид?
37:51Мисли, че ако оставя играчката, тя ще стои там, когато пак поиска да играе с нея.
37:59За какво говориш?
38:02Няма значение ни.
38:14Господин Карсън, чудехме се за онази кутия за МФЕ.
38:19Появи ли се вече?
38:20Боя се, че не.
38:22Трябва да се претърси.
38:25Какво?
38:26Не бива да се бавим с това.
38:29Господин Карсън ще претърси стаите на мъжете, а госпожа Хьюс на жените.
38:34И трябва да стана веднага, за да не може някой да скрие кутията.
38:37Нали така, господин Карсън?
38:39Да, така ще е най-добре.
38:41Но съм сигурен, че няма да намери нищо.
38:43Ще доведа госпожа Хьюс.
38:47Мисля само да...
38:48Ще видя дали е подредено.
38:53Мръсникът ти е скрил в моята или в твоята стая?
38:55Туди се, защо и завщо те послушах.
39:00Господи Целбрайан?
39:06Боже!
39:08Наистина сте била заета.
39:16Очаквах да си дойдеш по-късно.
39:18Ще кажа на Маузли да заключи.
39:20Благодаря.
39:21Лека нощ, майко.
39:23Как прекара вечерта?
39:25Забавлява ли се?
39:28Доста.
39:30Дори за момент реших.
39:36Няма нищо, сгреших.
39:38Лека нощ.
39:53Честна дума, Маузли.
39:55Прекрасни Рози, както винаги браво.
39:57Благодаря.
39:58Всички щандува са добри тази година.
40:01Очарователно.
40:02Отглеждаме ли такива?
40:04Съмнявам се ваше светлост.
40:06Аз съм яд ги открех наскоро.
40:08Тайна ли е?
40:09Или може да кажете на господин Брокет?
40:11Още се радвам, милейди.
40:13Може да види нашата градина с Рози
40:15и да даде някои добри идеи.
40:16Старият Маузли е победител
40:18или би бил в един по-честен свят.
40:20Не започвай и ти.
40:22Боя се, че досъдих на братовчетка Давайлет с това.
40:25Ако Маузли заслужава наградата за Розите си,
40:28седиите ще му я дадат.
40:30Не биха посмели.
40:31Неистина, Робърт, много ме дразниш.
40:33Нима не може да спечеля по заслуги.
40:36Уместният отговор на това е да, мамо.
40:41Защо си правим труда?
40:43И без това ще изпуснем речта.
40:45Стига си се цупила.
40:47Трябваше да накаже поне единия.
40:50Те знаят, че аз знам.
40:53Това пак е нещо.
40:56Какво ще стане с госпожа Патмор?
40:58Ще се оправи някак с помощта на Дейзи.
41:02После ще чакаме мнението на доктора.
41:05Надявам се, че може да помогне.
41:07И аз се надявам.
41:09Но ако не може, дано да и каже.
41:12Тежко е да те изфалшива надежда.
41:15Иска ми се да го кажете най-после.
41:19Кое?
41:21Това, което пазите в тайна.
41:28Не мога.
41:31Значи не отричате?
41:33Не, не отричам.
41:35И имате право да питате.
41:38Но не мога.
41:41Не съм свободен човек.
41:45Да не казвате, че сте женен?
41:48Бил съм женен, но това не е всичко.
41:51Защото?
41:55Аз Ви обичам, господин Бейтс.
41:58Знам, че не отива на дама да го каже.
42:01Но аз не съм дама и не се преструвам на такава.
42:08За мен сте Дана.
42:11Най-изтънчената дама.
42:16Мога да закарам само един от вас.
42:18Не повече.
42:20Една от жените.
42:21Не, качете се вие.
42:23Така ще стигнем по-бързо.
42:24Да, добре.
42:26Не бива да Ви бавя.
42:28Вече Ви забави.
42:52Възстанови ли се след онази случка?
42:55Сутринта получих писмо.
42:56Сигурно са го написали веднага, щом си тръгнах.
43:00Радвали се, че сме се запознали, но не отговарям на изискванията им.
43:04Е, всичко беше напразно.
43:07Не съм съгласна.
43:08Само глупакът не разбира кога е победен.
43:11Значи съм глупачка, защото още далеч не съм победена.
43:19А сега...
43:21Избягахте с нощи.
43:22Дана, не сте ме сметнали за груба.
43:24Не, обсебих Ви.
43:25На вечерята достатъчно време ми отделихте.
43:27Просто седит, сключихме облок.
43:30Моля Ви, не се извинявайте.
43:32Вечерта беше чудесна и се радвам, че поговорихме.
43:36Сега трябва да видя майка си.
43:42Защо братовчедът мати обързаше да се махне?
43:45Не бъди глупачка.
43:47Не го искаше, когато той те искаше.
43:50Сега нещата се обърнаха.
43:52Трябва да признаеш, че е забавно.
43:55Признавам, че ако ще привлича мъж, не бих облякла тази рокля и шапка.
44:00Мислиш, че ни превъзхождаш, нали?
44:11Аз мисля, че който се смее последен, се смее най-добре.
44:16Появи ли се в крайна сметка кутийката за енфие?
44:18Беше много шум за нищо.
44:20Сложи ли се я на погрешен рафт?
44:22Бейте, намери сутринта.
44:24Следващия път погледни добре, преди да се оплакваш.
44:27Сигурно ужасно си оплашил слугите.
44:29Ме е купа.
44:39А сега купата на Грантъм за най-хубаво цвете в селото.
44:43Тази година тя се присъжда на...
44:49Графинята вдовица на Грантъм.
45:00Господин Уиле Моузли.
45:04За неговата роза, графиня Кабарус.
45:09Браво! Чудесно! Браво!
45:22Поздравление, господин Моузли.
45:24Благодаря ви, милейди.
45:26Благодаря, че ми я тазвахте.
45:28Журите решува тези неща, не аз.
45:31Наистина, браво на вас.
45:40Поздравление!
45:43Браво, мамо!
45:44Сигурно е било голяма жертва.
45:46И понесена храбро.
45:48Не знам за какво говорите.
45:50Но аз...
45:51Всичко е наред, скъпа.
45:52Всичко е наред.
46:17До негово превъзходителство, турския посланик.
46:20Лондон.
46:24Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова
Comments

Recommended