Skip to playerSkip to main content
  • 10 months ago
Сандокан-Тигърът от Малайзия (1998) Сезон 1 епизод 4 Бг аудио

Category

📺
TV
Transcript
00:00Четвърти епизод
00:01Съжалявам, пако не ми трябва застръв.
00:19Ей, приятел, слушай!
00:32Какво има?
00:33Какво ще кажеш за печен?
00:35Има нещо друго.
00:36Нищо чудно да ни поникнат перки.
00:45Чакай да видим какво направихме с това проклето нещо.
00:49Ей, браво!
00:57Джирубата, овти си, гени!
01:11Ей, сега преличиш на тигър пако!
01:13Сигурен ли си, че ще се справиш?
01:22Има сих аз.
01:23Ти, май, не бързаш!
01:33Нашият портативен пирац е уморил.
01:35Не, е вярно. Той ме носи на менете си.
01:37Добре, а сега се хващате на работа.
01:41Хако, няма ли да престанеш?
01:55Случайна нужда, си спускаме долу по въжетата.
01:58Не, че ти нямам доверие, но смяташ ли, че ще ни издържат?
02:07Има само един начин да проверим.
02:09Да се спуснем.
02:14Това е!
02:15Нищо работа, а?
02:16Хайде!
02:23Не те ли е страх?
02:25Не, поне за сега.
02:39Ти, май, не бързаш много.
02:40Спрях да се полюбовам на гледката.
02:42До сега не бях виждал летящи тигри.
02:44Тези двамата с нищо не могат да ме изненадат.
02:49Свършили сте великолеп на работа, момчета.
02:51А какво става с тайното ни оръжи?
02:54Виж сам.
02:57Тук зареждаме с каквото искаме.
03:00След това само издигаме или спускаме тежестите
03:03и ето ти два прекрасни катаполта.
03:06Изглежда просто гениално.
03:08Нямам търпение да го изпробваме.
03:09Трябва да кръстим кораба.
03:10Ние мислехме...
03:12Хей, искате ли да е морски тигър?
03:16Чудесно.
03:17Добре го измисли, Камамури.
03:19Ей, Пак Лоти, как се оказа тук?
03:26Сма ги е ли?
03:29Изглеждаш ми бледен, приятелю.
03:31Трябва повече да ядеш.
03:38Защо си се замислил, млади братко?
03:41Нито един кораб не може да се приближи без ние първи да го забележим.
03:44Губернаторът Брук сигурно е зажатнял за новини.
03:46Дали да не му се обадим?
03:49По-добре е първо да се долукрепим.
03:52Но ще му помогнем да чуя ревът на тигъра.
04:01Надявам се, че този път всичко ще е наред.
04:03Разбира се, са, просто не мога да разбира как можа да се случи.
04:06Шест бурета бренди и два телешки бута.
04:10Съми ли се избягали?
04:13Много ще бъде разочараван, ако се случи отново.
04:25Търгълски кораб!
04:34Теса!
04:35Внимавай се, английския скорпион, капитане!
04:41Тигърът не се бои от нищо.
04:44Стой! Дръж се прилично!
04:46Спокойно, приятели. Работа ще има за всички.
04:53Безспорно с му стапси изглеждам чудесно.
04:57Какво ли ги интересува това, а пако?
05:03Дай ми и далеко гледа Майклсън.
05:05Коръб в беда!
05:09Проблем с плюсната, сир.
05:11Добър ден, сир.
05:18Казвам се Вандер Декен и пътувам към губернатора Брук Флабуан.
05:22Тези рибари искаха да ме закарат, но платното им се разкъса.
05:29Добре ли се прицели?
05:30Съвсем точно, приятели.
05:32Изчакай сигнал.
05:38Хайде!
05:39Пряко попадение!
06:00Тигрите от Монпрасен пак спечелиха.
06:02Не възразявам да дойдат по крепления.
06:12Ключът.
06:14Обязателно скриете телеграмата.
06:16Интересно.
06:17Добре, дошли на борда.
06:22Тъкмо на време за забавлението.
06:23А сега за телеграмата.
06:48Не се бой.
06:49Не искам да те убивам.
06:50Само предай нещо от мое имя на губернатор Брук.
06:57Кажи му, че тигърът е тук и ще отмъсти за смърта на баща си.
07:00Не ми прилича на поръчка за Белё.
07:06Запомни ли какво да кажеш на губернатора?
07:11Разбира се.
07:12Цан Докан!
07:14Свършихме работата.
07:16Замете всички хранителни припаси.
07:20Събуди се.
07:25Какво има?
07:26Погледни какво намерих.
07:28Я да видя.
07:29Ще ти се стори интересно.
07:31Корабът с златото на султан Хасан е хвърлил котва в залива Лутонг.
07:35Чакат пристигането на губернаторски кораб, който да го придържи до Лабоан.
07:39Змията с чесен е истински деликатес.
07:41Какъв срам да ядем това вместо твоята печена риба, Сан Билонг?
07:52Лече сънувах кошмари пълни си риба.
07:54Ако пробължаваш така да се тъпчеш, за закуска пак ще има риба.
08:01Майне, само той се тъпче.
08:06Отивам да се поизлегна малко.
08:07Не ми казвай, че не мислиш как да спипаш онова злато.
08:16Скъпа племенице, опитвам се да ти дам подходящо образование, но характерът ти си е същият.
08:22Вече спрях да свиря на цигулка, както забовядахте, Чичо.
08:28Вярно е, но се питам дали ездата не те прави толкова необуздана.
08:32Ако не възразявате сър, не мисля, че свирането на цигулка беше...
08:36Тихо! Разговарям с племеницата си, така че седни.
08:42В това гърне вече няма нищо. Искам още мармалад.
08:48Провизиите трябва да се пристигнали вчера, сър, но още ги няма тук.
08:53Имам лоши новини за вас, сър. Много лоши.
08:56Добро утро, леди Мариан.
08:58Не бихте ли почугали преди да влезете, лорд Буйлонг?
09:02Много съжалявам, сър, но вчера пирати са нападнали Куин Виктория
09:05и се заграбили целият и товар от хранителни припаси.
09:09Това е Ситко Ранджи, свободен си.
09:11И кой се е усмелил?
09:15Според докладите, които получих,
09:16осем пирати са завладели кораба на абордаж.
09:18По-точно седем мъже и едно момче.
09:21Седем глупака и едно хлапе завземат мой кораб
09:24и 30 английски войника се предават.
09:27Веднага доведете времен капитана.
09:29Незапавно, сър.
09:35Исвинете, моля.
09:38След такава новина,
09:40губернаторът ще пообясне още повече.
09:43Разбира се.
09:44Но моите симпатии са на страната на бандитите.
09:55Предполагам, че имате подходящо обяснение.
09:58Нападнаха ни изненадващо, сър.
09:59И всички бяха просто ужасни.
10:01Водачът им искаше да ме убие, сър.
10:04Успяхте ли от треперене поне да го разгледате както трябва?
10:07Той носи един смешен медальон и каза
10:11нещо за някакъв тигър.
10:13И че ще отмъсти за смърта на баща си.
10:15Сандукан?
10:16Да чухте някой да се обръща към него по име?
10:19Да, сър.
10:20Както току-що го споменахте.
10:21Значи е останал жив.
10:23Проклед да е.
10:25Има и още нещо, сър.
10:26Какво?
10:27Телеграмата за султанската пратка са злато, сър.
10:30Те я прочетоха и вече знаят всичко, сър.
10:34Добре.
10:35Те ще се полакомят и ще ги хванем.
10:37Сега си намериха майстора.
10:39Не мога да разбера какво те спира.
10:41Това злато ще ни свърши прекрасна работа.
10:43И за сега седи и чака да си го вземем.
10:47И на мен много ми се иска, млади братко.
10:48Но има една дреболия, която ти изпускаш.
10:51Скъпият ни губернатор знае, че сме прочели телеграмата.
10:54И ти предполагаш, че ще ни приготви клопка.
10:57И така да е.
10:58Как да се примирим с подобна загуба?
11:00Успокой се.
11:01Ще имаме още доста други възможности.
11:02А ако нямаме, ще си ги създадем сами.
11:05Питам се какво ли пише в телеграмата.
11:24А, знае какво пише.
11:26Да, пак оти е казал всичко.
11:29Чух Сан Докан, когато я четеше.
11:31Флутонг на Котва стои кораб пълен с някакво султанско злато.
11:35и чака английски кораб да го придружи до Ла Буан.
11:39Какво?
11:44Чакай малко.
11:47Камамури със злато ли каза, че е пълен?
11:50Точно това чух.
11:53И защо нищо не ни каза?
11:55Нали сме негов екипаж?
11:58Бъдете сигурни, че сега измислят план, момчета.
12:03Но защо не ни каза?
12:05Знае, че ще го последваме и в ада.
12:07Но явно не ни смята за достатъчно хитри.
12:10Ще трябва да му докажем колко струваме.
12:13Хайде да грабнем онова злато и да му го донесем.
12:20Трябва да бъдем внимателни.
12:23Ще тръгнем след заде слънце.
12:25Той дори няма и да разбере.
12:26Искам да му видя лицето, когато утре сутринта се върне с цял кораб злато.
12:30Ваше превъзходителство.
12:41Златото е разтоварено.
12:42Войниците очакват вашите заповеди.
12:45Всички ли са напълно готови, капитане?
12:47Да, сар.
12:49Сто души от пети Нортън Бърленски толк.
12:52Много добре, капитане.
12:53Скриете ги под палубата.
12:55Когато тигъра дойде, ще има малка изненада за него.
13:04Нека детето да поспи.
13:05Май трябваше да обсъдим нещата със Сан Докан.
13:17Колебът утре потегля за Лабаанс ескорт.
13:19Работата е сега или никога.
13:21Столкова злато ще купим със Сан Докан цяла флотирия.
13:25Ти с нас ли си, Сан Биланг?
13:27Трябва да се държим един за друг.
13:29Винаги.
13:35Тази рибена чурба беше май пресолена.
13:55Червено?
13:58Това означава опасност.
14:05Морски тигър го няма.
14:11Но кой под дяволите?
14:19Добро утро, Янес.
14:22Рано си станал.
14:23Нещо не е наред ли?
14:24Морски тигър го няма долу.
14:26А тук е само към Амори.
14:30Къде биха могли да отидат, Янес?
14:33Нямам идея, млади братко.
14:34Не ми казаха.
14:36Имам чувството, че към Амори ще ни помогне.
14:39И аз трябваше да отида с тях, но явно са забравили да ме събудят.
14:48Нещо ми подсказва, че ще е паднат право в клопката.
14:51Искаха да те изненадат.
14:52Ще трябва да ги настигнем.
14:54Идвам с теб.
14:59Остани тук към Амори. Работата е много опасна.
15:01Грижете се един за друг.
15:12Надявам се да не закъснеем.
15:14Извинете, сър.
15:23Подробно обмислих нещата и се питам, дали ще паднат в капана.
15:27Цепак, те знаят, че ние знаем, че те знаят.
15:30Стига сте, Барбори ли. Това са бандити и главорези.
15:34И златото е единствената примамка за тях.
15:36Това е всичко.
15:37Да, сър, правсте. Без съмнение.
15:45Нещо на хоризонта си, Спайдер?
15:47За сега нищо.
15:50Да но към Амори да е чул правилно.
15:54Разбира се, той е умно момче.
15:55Виждам светлини.
16:06Да, това е нашият кораб.
16:09Всички готови за абордаж.
16:11Займете местато си.
16:13Лорд Брокс, сър.
16:15Да, капитан е.
16:16Някакъв кораб се приближава с полна скорост.
16:19Прилича на рибарски.
16:21Те са. Всички да се скрият и да пазят пълна тишина.
16:24Да, сър.
16:25Лорд Гуйлонг.
16:27Сър.
16:28Пригответе хората си.
16:29Да, сър.
16:30И се събудете под дяволите.
16:32Аз съм боде, сър.
16:34Право, в капана идва.
16:36Глупакът му с глупак.
16:39Открие млемата ни, пътан.
16:49Готов ли си сам Буйлонг?
16:51Всички на абордаж.
16:55Ай, защо е толкова тихо?
16:58Това е капан.
17:10Стой! Стой, казах!
17:11Това е капан.
17:25Мина ми през ума, че е твърде лесно.
17:27А сега, хвърлете оръжията и се предайте.
17:36Губернаторът!
17:37Погледни.
17:43Ще трябва да помогнем на нашите приятели.
17:44И то бързо.
17:49Дано да не се намокри барутът.
17:50Е, къде е он зи страхливец,
18:03дето се пише за ваш капитан?
18:06Говори.
18:08Ами ти?
18:10Какъв е този шум?
18:11Един плаваш дънър се удари в борда, сър.
18:33Ето го, вашето злато.
18:35Това търсихте, нали?
18:37Кажете ми къде е Сандо Кан
18:39и ще ви напълня джобовете с злато.
18:41Да пъкнеш, млъкни куче.
18:47Вие сте смелчаги и заслужавате воинска смърт.
18:51Завържете ги и ги хвърлете в морето.
18:52Тук има доста акули.
18:59Знаеш какво да правиш.
19:03Започнете с стареца.
19:05Не ли търсеше Брук?
19:07Сандо Кан, падна ли ми най-сетне?
19:15Би се като мъж, червя и такъв.
19:17Или това е твърде много за един англичанин.
19:24Готови за скок.
19:26Глупостта ти е бездънна.
19:29Метнал си се на баща си.
19:31С Богом, Сандо Кан.
19:32Хогън!
19:51Бързо свъркам запалителните.
19:53Ето аз към спасителните лодки.
19:55Къде е Сандо Кан?
20:15Ако е загинал, вината ще бъде моя.
20:23Той се пожертва заради нас.
20:25Лъжници сме му.
20:26Стига сте хленчили.
20:27Подайте ръка.
20:28Сър, не обичам да го казвам, но ви казах...
20:47Млъкнете, идиот нещастен!
20:49Простини Сандо Кан, но ние сме пирати и когато чухме за златото си, изгубихме ума.
21:06Простини Сандо Кан, ние просто не знаехме какво правим.
21:14Видяхте ли лицето на губернатора, когато му се показах?
21:17Приличаше на човек, който току-що е видял призрак.
21:23Надявам се, научихте нещо много важно.
21:25Никога не подсенявай противника.
21:28Имаш право.
21:29Имаш право.
21:32Само гледайте да не ме забравите и следващия път.
21:42Отвличането. Шестия пизод.

Recommended