Skip to playerSkip to main content
  • 2 hours ago

Category

📺
TV
Transcript
00:02I'm going to go to the airport every day, and I'm going to leave the train every day.
00:07I'm always going to leave the train of the time.
00:09I have been living in a different way to the world, and I'm a slave of the world.
00:17I will... I will make this power to develop this village!
00:21I'm going to move on to the end of the day!
00:32I'm going to move on to the end of the day...
00:42This is...
00:44Oh, that's dangerous!
00:47Oh, I'm sorry!
00:50The景色 is so huge.
00:52Oh, my God!
00:55How many words do you remember?
00:58I'm still 2 years old.
01:002 years old?
01:02But I remember my life in my life.
01:07This is the story of the tale?
01:08What's the name of the tale?
01:12You're called the name of the tale, right?
01:14I'm a maid.
01:16Yes, I'm a maid.
01:19I'm a maid.
01:21I'm a maid.
01:22I'm a maid.
01:23I'm a maid.
01:25My father is a maid.
01:28He's a maid.
01:29My father is a maid.
01:32He is a maid.
01:33So, so, so...
01:38所でここってどこかな?
02:05No other way, you'll handle it
02:07If it's not so good, I'll make it
02:10Don't listen to it, it's like I don't hate it
02:15I don't want to be Müdicht
02:18I'm not looking for it, I'll be okay
02:21I'm not looking for it, I don't want to be
02:23I'm your self, but you have no reason
02:27I'll eat something like you
02:31I'm not eating too well
02:32The way I'm going to go, the way I'm going to go.
02:37The way I'm going to go, no, don't let me walk.
02:41Let's go!
02:42What can I do?
02:45We're going to cry, but I'm not a little.
02:49I'm going to choose you, the way I'm going to go.
02:57Lock, lock, lock, lock, lock, lock, relax深呼吸
03:02Lock, lock,
03:03lock, lock, lock, lock, relax So I'm gonna
03:06go
03:24Ah
03:26Ah
03:28Oh
03:30I think we should be here
03:32Oh
03:33I don't know
03:35Ah
03:36I don't know
03:36I'm an old man
03:36I'm a god
03:41I'm a great
03:42What are you learning
03:52Yes, I'm going to learn about the magic of fire and the people in the war.
03:58So, what do you do?
04:01I'm going to study the magic.
04:05Vam, what do you do?
04:09I don't know, so I'm going to learn the culture and history of this country.
04:21You're a great man.
04:37I'm looking for the magic of fire and the magic of fire.
04:40I'm going to be enjoying the magic of fire and the magic of fire.
04:40I'm waiting for you, Vam.
04:44I'm looking for the magic of fire and fire.
04:45I'm going to watch the magic of fire and fire.
04:45In this world, the magic of magic is important.
04:49The enemy is required to protect the enemy of the enemy.
04:54The fire, the water, the water, and the fire.
04:59The other one is called the magic of magic.
05:03My father and my son are all the magic magic magic.
05:10Hey, hey, what do you want to do with this?
05:13私たちはこれしかないの?
05:17深い海では巨大な魔獣が出て襲われてしまうんです
05:20へえ、じゃあ人種とかは?
05:24様々な種族がいますよ、エルフやドワーフなど
05:27リール、さっきから話が難しすぎるわよ
05:28あ、す、すみません
05:34大丈夫だよ、いろいろ知りたくて僕が質問したんだ
05:37魔女継についても教えてくれる?
05:38あ、はい! えっと、魔水晶や一部の宝石、石や鉱物には魔力を溜め込む力があって
05:51なんと魔術的性に応じた魔術具が作れるんですよ
05:56バン様は2歳
06:02今は文字と簡単な数字の勉強をされていることと存じますが、どこまで覚えられましたかな?
06:08エスパーだ。長年父を支えてきた有能な執事らしいけど…
06:10怖い…
06:12文字はあんまり…
06:14では数字はいかがですか?
06:19ス、少し…足したり引いたりとか…
06:24こちらに2本、こちらは3本、合わせていくつでしょうか?
06:27こ、5本…
06:35私がバン様の孔子を致します
06:37ええええええ!?
06:40それは地獄だった…
06:47だが地獄の授業を受け続けた結果、数週間で読み書きできるようになったし、たくさんのことを学べた
06:49いや、2歳時に何しとんねえ!?
06:53そんなこんなで2年間勉強に明け暮れ…
06:55僕は4歳になった…
06:57バン様ー!こっちですよー!
07:01ええいっ!
07:02ふん!うおっ!
07:04ふっ!
07:08わたしの勝ちですね、バン様!
07:09ふっ!
07:11ふっ!
07:11あははははは!
07:13ふっ!
07:14ビールー!
07:17バン様を侮辱するなんて、命が惜しくないよね!
07:20バン様、この無礼者に罰を…
07:21罰だなんて…
07:23いいよ、別に…
07:25あー!
07:25いけません!
07:29本来であれば、貴族様にこのような無礼な行為は滞在で
07:30やべえぇ!
07:34うっ、うっ、うっ…ん?
07:35ふっ!
07:40ふっ!
07:42はい、この件は終わり!
07:44し、しかし、バン様…
07:45おーわーり!
07:53は、はい…毎日剣術を学び、5歳を過ぎた頃には
07:57年上の少年兵たちと対等に戦えるようになっていた
08:02相手は子供だから、どうしても攻めは単調になる
08:04ふっ!
08:05ふっ!
08:06ふっ!
08:08ふっ!
08:09ふっ!
08:09ふっ!
08:11前世で過ごした経験の差はデカい
08:12バン様、すっげぇ!
08:16剣術にも才能があるなんて…
08:17さすがは振動だ!
08:20ふっ!
08:21大丈夫?
08:22あ、は、はい!
08:23はい!
08:27ヤルド様やセスト様と違って、俺たちシモジモとも会話してくれるし
08:28不思議なお方だよな…
08:34ヤン様!
08:47バン様!
08:50こんな特訓を繰り返しておられるのかと思いましたが…
08:51うん、勉強が大変なんだよ…
08:54うん…
09:01噂ではエスパーダ殿が、バン様には通常の3倍の勉強をさせるように指示を出していると聞きます
09:02えぇぇぇぇぇぇぇぇぇぇ…
09:04だからか!
09:08僕だけ朝から晩までしてるからおかしいと思ったんだ…
09:11剣をもっと学びたいなら、私が直訴しましょう
09:15あの頭でっかちは、学問に傾倒しすぎております!
09:18バン様は、剣の道を進むべきです!
09:22私が王国一の剣士にして差し上げますぞ!
09:25目がガチのマジだ…
09:29け、剣は好きだけど、勉強も好きなんだ…
09:30That's all right. You can do it.
09:33That's not enough.
09:35I'll be right back to the training.
09:37I'll be right back.
09:39I'll be right back.
09:40Of course.
09:46You're still a child.
09:50This is a lie.
09:52That's a lie.
09:54You're right.
09:56Yeah, you don't get me nuts.
09:59Got a deal.
10:01Yeah.
10:03Yes.
10:04I have a show on.
10:11Yes, I have a break.
10:15That's awesome.
10:16I need to go.
10:17I'm going to give you a break.
10:20I'm okay.
10:21I'm not a fool.
10:23I'm not a fool.
10:24I'm not a fool.
10:35But...
10:35It's hard, but...
10:37I've been having fun.
10:41I've had a joy in my life.
10:42I've had a joy in my life.
10:46I've had a joy in this world...
10:48I've had a joy in my life...
10:56I've had a joy in my life.
10:57I've had a joy in my life.
10:59I've had an eight-year-old life.
11:03I'm a little more than I was born.
11:04I've been waiting for a day,
11:08I've been having a daily life.
11:08I've had a day to collect it and practice.
11:11I've had a hard time here.
11:12I'm not a little tired, right?
11:15Yeah...
11:23毎日毎日同じことばかり。さすがにきつくなってきた。このままでは楽しい人生を謳歌できない。
11:27ティル、僕外に遊びに行きたい。
11:28どこか希望はありますか?
11:32うーん、市場とか?
11:41というわけで、僕は振動から普通の子供になるため、遊び人になろうと決めたのである。
11:45すごいなあ、こんなににぎわってるんだね。
11:49ええ、この町一番の市場ですから。
11:50ここ?
11:52メアリ商会です。
11:56王国全土に支店を持つ大商会ですよ。
11:59大きいなあ、コス床みたい。
12:01ほら、早く来い!
12:02ん?
12:10なんだよ、偽物じゃねえぞ!
12:12えっ!
12:17ねえ、その子はなぜひもでつながれてるの?
12:21自分の息子に何したっていいだろ!
12:22自分の子?
12:24そうだよ!
12:25悪いか!
12:28俺はこいつを奴隷として売りに来たんだよ!
12:29奴隷?
12:36昔から貧乏な家では、食べさせられない子供を奴隷として売り、生活費にしているのです。
12:39なるほど、最悪だな。
12:40これは、これは…
12:44もしや、公爵様のご子息様ですか?
12:46なぜ、それは…
12:47そのとおりです。
12:51こちらが、かの有名な神道、ヴァンレイ・フェルティオ様です。
12:52じゃーん!
12:55こ、こんなの来てたのか…
12:58やはり、噂のヴァン様でしたか!
13:02ようこそ、メアリ商会へ。何でもご用意してみせますよ。
13:07私はロザリーと申します。何卒ご卑怯に。
13:08こ、公爵家だと…
13:10ねえ、ロザリーさん。
13:14あの子を奴隷として売りに来たらしいんだけど、いくらになる?
13:17そうですねぇ。
13:18魔術の適性は?
13:21盗みの魔術適性だ。
13:25なあら、大銀貨3万以上は出せないね。
13:26せてめぇ!大した金にならねえじゃねえか!このクソ劇が!
13:31何すんのさ!あんたの子だろ?ちょっと優しく…
13:34うるせぇ!引き出すんじゃええ!
13:37ほら来い!別の店に行くぞ!
13:40あっ!僕が買うよ!
13:42あっ!な、何だと!
13:46大銀貨5枚。どう?
13:50お金あるかな?
13:52は、はい!用意しております!
13:55はい!
13:57えいっ!
14:02けがは、平気?
14:05建てるかな?
14:06建てるかな?
14:08はぁ…
14:10僕はバン。君は?
14:12あっ…
14:15カムシン…
14:18これで君は自由だ!どこにでも行ける!
14:23ばあさま、その子を奴隷として買ったのでは?
14:28いや、助けないとと思っただけだよ。どこか行くあてはある?
14:30えっ…
14:32じゃあ、家に来る?
14:34あっ…
14:41皇爵様が、どこの馬の骨とも知れない子供を、屋敷に入れるのを許可されるとは思えません。
14:45バン様の奴隷としてお連れになるなら、別ですが…
14:46えっ…
14:49ごめんね。それでもいいかな?
14:51あっ…
14:53よし!なら、まずは服を見ようか。ロザリーいいかな?
14:59ありがとうございます!
15:03それなら、先に奴隷契約しませんと。
15:04ほっ…
15:05では、お手を拝借します。ん?
15:09はい?
15:11おっ…
15:16あっ…
15:21これ…
15:33奴隷契約の印です。契約が破棄されない限り、この印は残ります。契約料は、今回は無料とさせていただきます。発来店ですから。
15:34ありがとう。感謝するよ。
15:36えっ?
15:41あっ、失礼しました。さあ、こちらへどうぞ。
15:44貴族様から感謝のお言葉をいただけるとは…
15:46行こう、カムシン!
15:48あっ…
15:52あっ…
15:56はーい!
16:00あの、バン様。
16:02カムシン、どうしたの?
16:05ディー福団長様が探されてましたが…
16:09これで、僕はいないと言っておいてくれ。
16:12いや、多分、バレてると思うのですが…
16:13あっ…
16:14ん?
16:15あれ、手袋?
16:18うん、必要ありません。
16:22それ、見られて気分いいものじゃないでしょう。
16:25これは、バン様との絆なので、むしろ見せます!
16:29カムシンのために買った手袋なのに…
16:31つけます!
16:32バン様!
16:33えっ!
16:36バン様はいないみたいです。
16:37なんと!
16:41しかし、先ほどこの部屋に入るのを見たものがあったぞ!
16:46それは、その方のバン様への強い思いが見せた幻影かと。
16:48そうか、幻影か。
16:50あっ!
16:50おぬし、なぜ口元に食べかすがある!?
16:53先ほどまで何もついておらんかったろう!
16:56うっ…
16:58食べかすなんてありません。
17:01今、ぬぐったのが食べかすじゃないか。
17:03さては、売中されおったな!
17:07騎士団副団長の命令を無視するとは、いい度胸だ!
17:07いい度胸だ!
17:08うっ…
17:09僕は、バン様の奴隷ですから。
17:12うっ…
17:12うっ…
17:13私に言い返すとは見上げた根性だ。
17:15うっし!
17:18ならば、バン様の代わりに、貴様を鍛えてやろう!
17:20うっ…
17:21えっ…
17:21えっ…
17:22えっ…
17:23えっ…
17:24うっ…
17:25えっ…
17:26許せ、かもしん。
17:28や、やめろー!
17:31バン様ももう8歳か。
17:34ということは、魔術の適正鑑定か。
17:34結果が楽しみだな。
17:39あたし、バン様が漁師様になって欲しいな。
17:44気さくに声かけてくださるし、よく遊んでくれるものね。
17:49フェルティオ家のご子息様は、みんな炎か風の四元素魔術適正者なんだぞ。
17:53きっとバン様も、炎の魔術を持っているに違いない!
17:56バンだと!
18:00四元素魔術のどの属性にも適正がない!
18:04それどころか、生産の魔術が適正だというのか!
18:11生産の魔術は、さまざまな魔術の中で最も不遇な魔術と呼ばれている。
18:12なぜだか分かるか?
18:19材料を用意し、頭の中で創造力を働かせて剣やアクセサリーを作るらしいが、
18:21それは魔術でなくとも作れる。
18:25そんな魔術でどうやって良民を守るというのだ!
18:29私も妻のミラも、強い炎の魔術師であったのに、
18:32なぜ生産の魔術師が生まれる!
18:34ミラが最後に残した子だぞ!
18:36もういい。
18:42幼い頃より異様な才を見せたお前に期待した私が愚かだった。
18:43マスイ!
18:49まさかこれほどの出来損ないの恥知らずが、我が公爵聞かれているとはな。
18:50それならいっそ!
18:55どうする… どうする…
19:02どうしたムルシア?
19:11我が公爵家の領地内でありながら、その立地のせいで全く発展させられない変境の村がありましたよね。
19:12あそこをヴァンに任せてみませんか?
19:16あの名もない村を…
19:17村の住民は100人余り。
19:24特産物もなく、北の山脈は資源を得ようにも、強大な魔獣が作っています。
19:25村の隣はフェルディナット伯爵陵。
19:30もう片方は敵対しているイエリネッタ王国。
19:36村の火事は、ごく稀に遠征訓練などで野営地として使う程度です。
19:37そうか。
19:42あの村は新しく得た領地で、我が公爵系の忠誠師が薄い。
19:47そこに形だけでも公爵系の者が赴任すれば…。
19:49なるほど。
19:53ヴァン、貴様にはその村の領主を任せよう。
19:54準備が出来次第出て行け。
20:00さすがだな、ムルシア。役立たずの使い道を見つけ出した。
20:07兄さん。
20:08すまない。
20:10ヴァンがひどい目に遭うのは耐えられず。
20:12あんな無茶な提案を。
20:16恨むなら私を恨んでくれて構わない。
20:19あのままだったら僕は殺されていたかもしれない。
20:22お兄さんには感謝しかないよ。
20:30わずかかもしれないが、私に出来ることは精一杯させてもらう。
20:37ヴァン様は魔術なんてなくても賢く立派な貴族様です。
20:41それなのに宣教の村へ追い出されるなんてアッサリです。
20:42心配してくれてありがとう。
20:47でも今は村に行くのが楽しみなんだ。
20:52田舎の領主なんて大してやることもなく、きっと暇に違いない。
20:55そこではもっと気楽に楽しく暮らせる。
20:57僕好みの馬車にしよう。
21:02馬車に僕らの荷物を乗せて、
21:04護衛は騎士団から借りられなかったから、
21:07ムルシア兄さんが雇った冒険者を10人程度。
21:12当初はカムシンだけ連れて行っていいというひどい話だった。
21:13ありがとう、ムルシア兄さん。
21:15ヴァン様!
21:18私はヴァン様の専属メイドですよ!
21:20ご一緒しますからね!
21:21う、うん。
21:24私もお供しますぞ!
21:28ヴァン様には私の剣の全てを叩き込むつもりですからな!
21:30ハハハハハハ!
21:32やめてください。
21:36騎士団からの護衛は借りられなかったはずだけど。
21:37初耳ですな!
21:40アブ、ロー、出さと準備しろ!
21:46ジャルパ様に少し早いですが陰居するとお伝えいたしました。
21:50後人もしっかり育っておりますので、快諾していただけました。
21:51はっ!
21:56老後の楽しみにヴァン様の勉強でも見てあげましょうかね。
21:58本当にやめてください!
22:05ヴァン様、何かいいことあったんですか?
22:06はっ!
22:07笑っていらっしゃいますよ!
22:15気にしていないつもりだったけど、返協送りは不安だったのかもしれない。
22:19この馬車には公爵家の文章はない。
22:24父の意向としては誰にも知られずに僕を街から追い出したいのだ。
22:24ヴァン様!
22:26ヴァン様!
22:28止めて!
22:29ヴァン様!どこかへ行ってしまうんですか?
22:32えっ?ど、誰から聞いたの?
22:40ヴァン様の指示によるものです。
22:43ヴァン様の指示によるものです。
22:48ヴァン様の恐怖を悲しみ、せめて出達だけでも堂々としたものにしようと。
22:49Oh, oh, oh, oh.
22:49Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
22:52But I'm still going to die.
22:56I'll tell you that I'm going to go up on the hill.
23:01Come on, you're going to be the best.
23:06I'm going to be the best.
23:08Oh, oh, oh, oh, oh.
23:13Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh.
23:18All right, guys.
23:20Take care.
23:22I'm so sorry for that.
23:26All right.
23:28Bye.
23:28Thank you!
Comments

Recommended