- 10 hours ago
Имението Даунтън 1 Епизод 1
Category
📺
TVTranscript
00:00:00April 1912
00:00:30Да, госпожо Патмор
00:00:31Огънят в спалните
00:00:32Във всички е запален
00:00:34Добре, вземи тези деща и запали камените на приземния етаж
00:00:39Побързай
00:01:05Побързай
00:01:20Режисьор Брайан Парсивал
00:01:30Да си виждала Уилям?
00:01:32Не
00:01:43Къде беше?
00:01:44Закъснях ли
00:01:45Щом питам, значи си закъснял
00:01:56Дейзи
00:01:57Какво правиш там?
00:02:00Свита в тъмното?
00:02:01Не исках да пипам завесите с мръсни ръце
00:02:03И правилно
00:02:04И защо не запали лампите?
00:02:07Не посмях
00:02:08Електричеството не е дяволска магия
00:02:10Сне няколко трябва да свикнеш
00:02:11В Скелтън парк имат дори в кухнята
00:02:14И за какво?
00:02:24Закуската, господин Карса?
00:02:26А Уилям?
00:02:27Дойдоха ли вестници?
00:02:28Закъсняват
00:02:28Определено
00:02:30Извади деската, за да е готова като пристигнат
00:02:38Чиста ли е библиотеката?
00:02:40Да, госпожо Хьюз
00:02:41Добре
00:02:41Искам трапезарията да се почисти
00:02:44Добре е днес
00:02:45Още ще он приключат с закуската
00:02:47За бога, момиче
00:02:49Палиш огън
00:02:50Не го изобретяваш
00:02:52Колко камени запали?
00:02:54Това е последната на този етаж
00:02:56Чудесно
00:02:56Връщи се в кухнята
00:02:58Преди някой да те види
00:03:17Искаме
00:03:19Let's go.
00:03:49Yes, I know, but...
00:03:51What is it?
00:03:53Let's see.
00:04:00First time.
00:04:01Toyship is his food and sketchs the light on the light.
00:04:05Let's do it later.
00:04:14Why do you do it?
00:04:16How do you think?
00:04:16How do you think?
00:04:17Toyship is my hands.
00:04:19You have to see that.
00:04:21Mr. Carson.
00:04:25Mr. Carson, you have to see it.
00:04:32I can't believe that.
00:04:34I can't believe that.
00:04:35Mr. Bleschen.
00:04:37William, can you tell me that you can't go?
00:04:40I don't think so.
00:04:42Yes, Mr. Patmore.
00:04:43Mr. Bleschen.
00:04:46Mr. Bleschen.
00:04:47Mr. Bleschen.
00:04:49Mr. Bleschen.
00:05:09Mr. Bleschen.
00:05:13Mr. Bleschen.
00:05:15Mr. Bleschen.
00:05:17Mr. Bleschen.
00:05:18Mr. Bleschen.
00:05:19Mr. Bleschen.
00:05:21Mr. Bleschen.
00:05:21Mr. Bleschen.
00:05:23Mr. Bleschen.
00:05:23Mr. Bleschen.
00:05:24Mr. Bleschen.
00:05:25Mr. Bleschen.
00:05:26Mr. Bleschen.
00:05:26Mr. Bleschen.
00:05:27Mr. Bleschen.
00:05:29Mr. Bleschen.
00:05:29Mr. Bleschen.
00:05:31Mr. Bleschen.
00:05:33Mr. Bleschen.
00:05:33Mr. Bleschen.
00:05:36Mr. Bleschen.
00:05:38Mr. Bleschen.
00:05:41What is the tragedy?
00:05:49When Anna told me, I thought she was going to die.
00:05:52Do you know any of us?
00:05:53My mother knows the family of Astor.
00:05:56We met with Lady Rotis.
00:05:58But there are others.
00:05:59I thought she could not be able to die.
00:06:02I thought she could not be able to die.
00:06:04I thought she could not be able to die.
00:06:06I thought she could not be able to die.
00:06:08Good morning, Tate.
00:06:09Good morning. What do you do?
00:06:11I got a telegram.
00:06:33What is the name of Bns?
00:06:35It's a master at the table.
00:06:37You know what Winsurf is talking to you?
00:06:39You know what was the comp dies in the phone?
00:06:39Your life How morons go to bed?
00:06:42Why?
00:06:43Isn't this crazy?
00:06:47How crazy is it?
00:06:50How crazy is it?
00:06:53Did you see J.J. Astor save?
00:06:56Of course.
00:06:57I got a message from George Murray.
00:07:01One of his friends are in New York.
00:07:03And?
00:07:04James and Patrick are on board.
00:07:07What?
00:07:08They have to die in May.
00:07:09They have changed plans.
00:07:12They have changed plans.
00:07:13Thank you, Brian.
00:07:15That is for now.
00:07:17But you have saved them, right?
00:07:22They are not.
00:07:24They are not.
00:07:24What?
00:07:28And two of you have to say.
00:07:32You have to say to Mary.
00:07:33She came to her.
00:07:34She came to her.
00:07:46To the end.
00:07:48No one of them.
00:07:48No one of them has saved them.
00:07:49Mr. Crockley and Mr. Patrick.
00:07:51So they said they have a light.
00:07:53He's a woman.
00:07:55She's so surprised.
00:07:56Yes, it is.
00:07:57It's worse than it is.
00:07:58It's worse than it.
00:07:59It's worse than it is.
00:08:01What do you think?
00:08:03How do you think?
00:08:03Mr. Crowley is a brother of the bear?
00:08:26I'm John Bates, new Camerier.
00:08:30Camerier?
00:08:31Tочно така.
00:08:35Подранихте.
00:08:36Дойдох с влака за млякото, така ще мога да започне още до вечера.
00:08:42Аз съм Ана, главната прислужница.
00:08:45Приятно ми е.
00:08:48Аз съм госпожица Обраен, прислужница на графинята.
00:08:53По-добра елате с нас.
00:09:04Но как ще се справите?
00:09:06Не се тревожете, ще се справя.
00:09:08Имаме своя работа за вършене.
00:09:10Ще се справя.
00:09:11Госпожо Хьюс, аз ще поема благодаря.
00:09:13Добро утро, господин Бейтс.
00:09:16Добре дошли.
00:09:17Дана пътуването е минало добре.
00:09:19Да, благодаря.
00:09:20Аз съм економът на Даунтън, името ми е Карсън.
00:09:24Приятно ми е, господин Карсън.
00:09:25Това е Томас, първи прислужник.
00:09:27Грижи се за графа след напускането на господин Лотсън.
00:09:30С облегчение ще се върнем към обичайното, нали, Томас?
00:09:34Е готово ли е всичко за пристигането на господин Бейтс?
00:09:37Сложих го в стаята на господин Лотсън, макар да я остави в ужасно състояние.
00:09:42А всички унези стълби?
00:09:44Пак ви казвам, ще се справя.
00:09:46Разбира се.
00:09:48Томас, придружи господин Бейтс и му покажи къде ще работи.
00:09:58Благодаря на всички.
00:09:59Е, не мисля, че ще трябва дълго.
00:10:02Благодаря, госпожица Обраен.
00:10:35О, да.
00:10:42Тук ще ми е удобно.
00:10:46Това означава ли, че трябва да съм в пълен траур?
00:10:50Моят първи братов чет и синът му.
00:10:55Почти със сигурност са мъртви.
00:10:58Всички ще бъдем в траур.
00:11:00Не, имам предвид другото.
00:11:04Още не беше официално.
00:11:06Ако казваш, че не искаш да оплакваш Патрик като годеница, това зависи от теб.
00:11:11Никой извън съмейството не знаеше.
00:11:13Повтарям, от теб зависи.
00:11:14Това е облегчение.
00:11:30На тавана има няколко шкаф от кедър за рядко използвани вещи и дрехи за пътуване.
00:11:36Господин Уотсън прибираше в тях летните, съответно зимните дрехи.
00:11:40А копчетата и ръкавелите? Аз ли ги избирам или той?
00:11:44Вие, освен ако не поиска нещо специално.
00:11:48Тези са за бал, тези за вечеря, а тези само за Лондон.
00:11:51Ще привикна?
00:11:52Да, ще се наложи.
00:11:58Коти за МФЕ. Колекционира ги.
00:12:02Прекрасни са.
00:12:05Странна работа имаме.
00:12:07В какъв смисъл?
00:12:09Живеем край всичко това.
00:12:11Цяло пиратско съкровище е под носа ни.
00:12:14Но нищо не е наше, нали?
00:12:17Не, нищо не е наше.
00:12:30Не мога да повярвам, че ме измести дългия Джон Силвер.
00:12:33Трябваше да говориш, когато имаше шанс.
00:12:35Другия път не прави тази грешка.
00:12:37Кой казва, че ще има друг път?
00:12:38Да няма почивен ден, а аз да не знам.
00:12:48Определено не беше склонна за траура.
00:12:51Но ще й се наложи.
00:12:52На нас също.
00:12:53Обраян подрежда черните ми дрехи.
00:12:55Ана ще види, кои дрехи на момичета тощо им стават.
00:12:59Разбира се.
00:13:00Това променя всичко.
00:13:04Нали няма да го отричаш?
00:13:06Трябва да оспориш о наследяването, нали?
00:13:09Не може ли да подчакаме, докато поне се уверим, че и двамата са мърти?
00:13:13Не говори така, сякаш не съм съгрошена.
00:13:17Но така и не разбрах, защо имението трябва да отиде при наследника на титлата ти.
00:13:22Скъпа му е нея, аз правя законите.
00:13:24Какво има?
00:13:25Графинята вдовица е в гостната.
00:13:28Идвам веднага.
00:13:29Тя търси Леди Грантъм.
00:13:31Чудя се, какво ли пак съм загрешила?
00:13:34И новият камерер пристигна, милорд.
00:13:36Така ли?
00:13:38Благодаря, Карсен.
00:13:41Какво има?
00:13:42Ами не съм напълно уверен, че ще подходящ за работата, но ваша светлост ще отсъди.
00:13:52Ще вървя.
00:13:56Кажи и за Джеймс и Патрик. Едва ли я чува.
00:14:01Разбира се, че чух. Защо иначе ще идвам?
00:14:03Робърт не искаше да го прочетеш във вестника и да се разстроиш.
00:14:07Лъскае ме.
00:14:09По-курава съм, отколкото изглежда.
00:14:11Но съжалявам за бедния Патрик, разбира се.
00:14:14Беше добро момче.
00:14:15Всички толкова го обичахме.
00:14:17Но никога не съм харесвала Джеймс.
00:14:20Приличеше на майка си.
00:14:21Не се е раждала по-противна жена.
00:14:26Ще останете ли за обяд?
00:14:28Благодаря.
00:14:29Ще кажа на Карсен.
00:14:31Ще седнем ли?
00:14:38Познаваш ли новия наследник?
00:14:40Знам само, че има такъв.
00:14:41Син на трети братовчет на Робърт.
00:14:44Доколкото знам, не съм го виждала.
00:14:47Ако покойният граф не ме беше накарал да подпиша тази явна кражба...
00:14:51Скъпа, не съм тук, за да се караме.
00:14:55Лорд Грантъм искаше да защити имението.
00:14:58Не му хрумна, че няма да родиш син.
00:15:00Е, не родих.
00:15:02Не, не родих.
00:15:04Но ако Патрик се беше уженил за Мери и твоят внук беше станал собственик, честа ще бъде удовлетворена.
00:15:12За нещастие сега...
00:15:14Сега, напълно непознат, ще при свои парите ми заедно с всичко останало.
00:15:20Само, че, спасяването на твоята зестра ще разпокъса имуществото.
00:15:25Ще разруши всичко, на което Робърт посвети живота си.
00:15:28Той знае ли за това?
00:15:30Ако не, ще го научи.
00:15:32Тогава няма изход.
00:15:35Напротив, има и е много прост.
00:15:39Унаследяването трябва да бъде оспорено.
00:15:42Цялост.
00:15:43И Мери да бъде призната за наследница на всичко.
00:15:47С изключение на титлата?
00:15:49Да.
00:15:50Не може да получи титлата.
00:15:52Но може да получи твоите пари.
00:15:55И имението.
00:15:58Не управлявах Даунтън 30 години,
00:16:01за да видя как всичко отива на вятъра при непознат.
00:16:05Бог знае откъде.
00:16:08Значи ще бъдем приятелки.
00:16:14Ще бъдем съюзници.
00:16:17Скъпа моя, което може да е доста по-ефективно.
00:16:23Даунтън е голям дом, господин Бейтс.
00:16:26А кроули са благородна фамилия.
00:16:28Живеем по определени стандарти,
00:16:30които отначало са малко плашещи.
00:16:33Разбира се.
00:16:34Ако се смутите в присъствие на негова светлост,
00:16:37мога да ви уверя, че изисканите му маниери
00:16:40ще ви помогнат да изпълните задълженията си по най-добрия начин.
00:16:44Знам.
00:16:45Бейтс!
00:16:47Скъпи приятелю!
00:16:48Извинете, трябваше да се досетят, че ще обядват.
00:16:51Не се притеснявайте, милорд!
00:16:52Моля ви седнете.
00:16:53Исках само да поздравя стария си другар по оръжие.
00:16:56Бейтс, приятелю.
00:16:58Добре е дошъл в Даунтън.
00:17:00Благодаря ви.
00:17:03Простете, че ви обезпокоих.
00:17:05Извинете ме.
00:17:14Не сте ме питали.
00:17:21Томас, отнеси го горе.
00:17:24Остави го, Дейзи, голям мъже.
00:17:26Може да вдигне един пай.
00:17:28Служи плодовия търт в печката.
00:17:32И веднага махни това.
00:17:35Господин Линч не биваше да го оставя тук.
00:17:36Каква е?
00:17:37Сол от киселец.
00:17:38Поисках я да почистя месинговите съдове.
00:17:41Много внимавай с нея.
00:17:42От ровна е.
00:17:44Това е доста храна.
00:17:46А уж всички са в траур.
00:17:49От нищо не се огладнява толкова много, колкото от скръпта.
00:17:52Когато сестра ми почина, лека и пръст,
00:17:56изядох пълна, чиния сандвичи на един дъх.
00:17:59И спах цяло денонощие.
00:18:01И по-добре ли ви стана?
00:18:03Не много, но обива времето.
00:18:06Боже мой, кое трябваше да поръся с нарязано яйце?
00:18:09Не беше ли пилето?
00:18:11Вярно.
00:18:12Отнеси го веднага горе.
00:18:13Не мога да вляза в трапезарията.
00:18:14Не бих го й помислила.
00:18:16Намери Томас или Уилям и ги й помоли.
00:18:18Вся Бог размърдай се, преди да са се върнали от църквата.
00:18:23Е, направихме една панахида в Лондон и една тук.
00:18:28Предпочитам ги пред погребенията, не са така обестърчаващи.
00:18:31Едва ли ще има погребение без телата.
00:18:34Разбрах, че ще поставят плоча за унези, чието тела не са открити.
00:18:39Канадците също ще ли да правят гробище за жертвите на Титаник.
00:18:43Изненадан съм от броя открити тела.
00:18:45Мислех, че океанът ще ги глътне повечето.
00:18:50Е, Мари, какво ще ми кажете за късметлията, господин Кроули?
00:18:54Надявам се да не е нещо ужасно.
00:18:55Отправих няколко запитвания, но няма нищо обезпокоително за вас.
00:18:59Матио Кроули е адвокат установен в Манчестър.
00:19:03Манчестър?
00:19:05Специалист по корпоративно право.
00:19:08Майка му е жива и живее с нея. Баща му очевидно не е жив. Бил е лекар.
00:19:13Знам.
00:19:15Да е ли странно, че третият ми братовчет е бил лекар?
00:19:18Има и по-лоши професии.
00:19:21Така е.
00:19:30Помогни ми! Поръси това върху пилето!
00:19:33И да се качвам пак?
00:19:34Моля те, ще стане бързо!
00:19:36Добре, дай го!
00:19:38Налага се да поговорим за унаследяването.
00:19:41Знаете, че след смърта ви, наследникът на титлата получава всичко.
00:19:45С изключение на сумите, задалени за дъщерите и вдовицата.
00:19:49Да.
00:19:50Поради условията в брачния договор, това включва и състоянието на вашата съпруга.
00:19:56Това е основната тема на разговор, откакто корабът Путъна.
00:20:00Сигурно на Лейди Гранта ми се струва ужасно несправедливо, но такъв е законът.
00:20:05Няма ли начин да отделим парите и от имуществото?
00:20:08Дори на мен ми се струва абсурдно.
00:20:10Баща ви го изпипа твърде добре.
00:20:12Бих казал, че е невъзможно.
00:20:15Разбирам.
00:20:17Наистина, Еди, трябва ли да се излагаш така?
00:20:20Не се излага.
00:20:22Аз бях сгодена за него за Бога, не ти.
00:20:24А мога да се контролирам.
00:20:27Трябва да се засрамиш.
00:20:30Не ми казвай, че още не си занесла яйцето.
00:20:36О, Боже! Помогни ми! Молете, помогни ми!
00:20:39Какво е станало?
00:20:40Тичи горе и намери Уилям. Молете!
00:20:42Молете!
00:20:43Не мога сега.
00:20:44Трябва иначе ще ме обесят.
00:20:46Моля?
00:20:47Дези, ти ли си?
00:20:48Върху пилето в сос или върху пилето с португали?
00:20:52Благодаря ти, благодаря ти, милостиви Боже!
00:20:55Благодаря ти!
00:20:56Върху пилето в сос.
00:20:58Докато съм жива, няма да греша повече. Кълна се!
00:21:06Господин Мари, прекрасно е да ви видя. Заповядайте.
00:21:09Много сте любезна, леди Грантъм, но трябва да се връщам в Лондон.
00:21:12Но ще останете за обяд.
00:21:13Благодаря ви, но ще хапна във влака.
00:21:16Мога ли да ви помоля да поръчате да докарат автомобил?
00:21:20Но не искахте ли да обсъдите нещата с нас?
00:21:23Смятам, че си казахме всичко, нали, милорд?
00:21:26За момента да. Благодаря, Мари.
00:21:29Дадохте ми храна за размисъл.
00:21:35Мери, заведи всички в трапезарията.
00:21:38Едит, настани удобно стария лорд Минтърден.
00:21:47Всички ли си тръгнаха?
00:21:49Всички, слава Богу.
00:21:51А адвокатът?
00:21:53Той първи за мина, дори не остана за обяда.
00:21:56Да го беше решил по-рано.
00:21:58Гоен сложи чисти чършави в синята стая.
00:22:01Сега трябва да ги прибера пак.
00:22:03Защо не ги остави за друг гост?
00:22:06Само ако не казвате на никого.
00:22:12Е, наредили се всичко?
00:22:14Не знам нещо да се е наредило.
00:22:16И имало човек в Манчестър с претенции към титлата, но нещата няма да се наредят скоро.
00:22:23Не трябва да го приемате лично.
00:22:26Но така го приемам, госпожо Хюс.
00:22:27Не мога да стоя да гледам как.
00:22:30Семейството ни е застрашено да загуби всичко.
00:22:32Те не са нашето семейство.
00:22:34Те са единственото ми семейство.
00:22:41Простете ми.
00:22:49Дали някога ви се искало да бяхте поели по друг път?
00:22:57Да работехте в някоя фабрика?
00:23:00Да имахте жена и деца?
00:23:02А на вас?
00:23:06Не знам.
00:23:08Може би.
00:23:09Понякога.
00:23:13Уилям сложи чая в библиотеката, но нейна светлост не е слезла.
00:23:17Уморена е.
00:23:19Занесете го в спалнята.
00:23:20Томас, върна ли се?
00:23:22Още не господин Карсън.
00:23:27Помоли да отиде до селото, защо да му отказвам?
00:23:55Несправедливо е.
00:23:57Не могат да очакват да стоите бездейно, докато отмъкват състоянието ви.
00:24:00Не могат ли?
00:24:02Негова светлост няма да го позволи.
00:24:05Как се справя Бейтс?
00:24:09Не бих искала да го казвам.
00:24:12Не е любезно да се критикува човек заради недъга му, милейди.
00:24:17Дори когато не може да си върши работата.
00:24:26Как е? Свикваш ли?
00:24:29Мисля, че да. Освен ако ваша светлост не смята друго.
00:24:33Оплаквания?
00:24:34Ако имах, щях да ги отнеса до господин Карсън, не до вас.
00:24:39Вероятно си прав.
00:24:42И къщата не те изморява с безкрайните си стълбища.
00:24:46Харесва ми да работя в къщата, милорд.
00:24:51Какво стана?
00:24:52Просто старата рана.
00:24:55След като напуснах армията, имах малко неприятност и так му ги разреших преди година.
00:25:00Коляното ми започна да се обажда.
00:25:02Останал е шръпнел, който се мести, но нищо не е проблем.
00:25:07Нали ще ми кажеш, ако ти стане тежко?
00:25:10Добре, но ще се справя.
00:25:14Томас?
00:25:16Къде беше?
00:25:18В селото.
00:25:19Да пратя телеграма, щом те вълнува.
00:25:22Извинявай, че дишам.
00:25:29Мъри не стоят дълго.
00:25:36Графинята знае ли какво са решили?
00:25:38Не.
00:25:39Говорили се на връщане от църквата.
00:25:41Ако още бях към Мериер, щях да науча.
00:25:44Бейс няма да каже и дума.
00:25:46Не, няма.
00:25:49Обзалагам се, че той шпионира прислугата.
00:25:52Исках тази работа.
00:25:55Разбирах се с негова светлост.
00:25:57Тогава действай, веднага щом Бейт си тръгне.
00:26:00Не можем да се отървем от него, само защото говори зад гърбани.
00:26:04Има и други начини да го направим.
00:26:07Може да не е разбрала?
00:26:10Не, било е ясно.
00:26:12Обраяна казала, че Бейтс не може да върши работата си.
00:26:15Защо е бил на ед?
00:26:16Бил е ординарец на лорд Грантъм, когато е бил на война.
00:26:19Знам. И все пак.
00:26:21Мисля, че е романтично.
00:26:23Аз не.
00:26:23Как ще си върши работата, ако е сакат?
00:26:25Не толкова сакат.
00:26:27Готово.
00:26:28Нещо друго, преди да сляза?
00:26:30Не, това е. Благодаря.
00:26:41Мразя черно.
00:26:43Няма да е задълго.
00:26:44Мама каза, че другия месец ще бъдем в непълен тралор.
00:26:47А септември ще носим цветно.
00:26:49Пак е много за бъртовчета.
00:26:50Но не и за годеник.
00:26:56Не беше истински годеник.
00:26:58Не има?
00:26:59Мислех, че така се нарича мъжа, за когато ще се омъжваш.
00:27:02Само ако не се появеше нещо по-добро.
00:27:06Ужасно е да говориш така.
00:27:07Защо?
00:27:08Едит, щеше да го взема, не ли?
00:27:10Да.
00:27:11Щях да го взема.
00:27:13Ако ми беше дала шанс, щях да го взема веднага.
00:27:19Трябва да знаете, че не се получава господин Карзин.
00:27:22Казваш, че господин Бейт се мързелив.
00:27:24Не, точно мързелив.
00:27:26Но не може да носи.
00:27:28Едва успява с нещата на негова светлост.
00:27:31Видяхте го, като отидоха в Лондон.
00:27:33Не може да се справи с багажа и да сервира на масата.
00:27:36Какво искаш да направя?
00:27:38Не е моя работа, но нема честно Уильям да понесе цялата допълнителна тежест.
00:27:44Нали не бихте искали обслужването да падне под нивото, на което би трябвало да е?
00:27:48Не бих искал.
00:27:49Само това казвам.
00:28:00Слизам долу.
00:28:01Идваш ли?
00:28:03След минутка.
00:28:04Ти върви.
00:28:14Знам, че си тъжна за Патрик.
00:28:16Макар да казваш друго.
00:28:18Ти си съкровище.
00:28:23Но не съм така тъжна, както би трябвало.
00:28:26И това ме натъжава.
00:28:31Благодаря ти.
00:28:32Аз ще го вдигна.
00:28:34Не, благодаря ви, Милорд.
00:28:35Мога да се справя.
00:28:37Уверен съм.
00:28:39Надявам се да е така, Милорд.
00:28:42Бейтс, трябва да сме разумни.
00:28:44Това няма да е услуга, ако е твърде тежко за теб.
00:28:47Нещата трябва да потръгнат.
00:28:49Разбира се, сър.
00:28:51Тоест, Милорд.
00:28:53Липсва ли ти армията?
00:28:55Много неща ми липсват, но трябва да продължа, нали?
00:28:57Да. Естествено.
00:29:01Имате думата ми, Милорд.
00:29:02Няма да ви подведа.
00:29:04Справихме се до сега, нали?
00:29:07Да, така е. Разбира се.
00:29:13Изглеждаш прекрасно.
00:29:14Благодаря, скъпи.
00:29:16Мари, разясни ли ти нещата?
00:29:17Да, боя се, че да.
00:29:29Всъщност,то Брайан каза, че Бейтс създава доста трудности долу.
00:29:33Може би трябва да направиш нещо.
00:29:35Тя винаги създава проблеми.
00:29:37Не си справедлив.
00:29:39До сега не е казвала нищо такова.
00:29:41Не знам защо я слушаш.
00:29:43Доста е ексцентрично.
00:29:45Дори за теб да имаш сакат, камериер.
00:29:48Моля те, не използвай тази дума.
00:29:52Той каза ли ти, че не може да ходи, когато подаде молба?
00:29:54Не преувеличавай.
00:29:56Не е ли непочтено да не го спомене?
00:29:58Знаех, че е бил ранен.
00:30:00Не си казвал?
00:30:01Не обичам да говоря за това.
00:30:04Разбирам какво е да си се бил във война рамо до рамо с някого.
00:30:08О, разбираш, така ли?
00:30:09С сигурност разбирам.
00:30:10Това сигурно много сближава.
00:30:13Дори с един заслуга.
00:30:14Нима?
00:30:16Дори заслуга.
00:30:18Робърт, не се хваща и за думата.
00:30:21Просто казвам, че разбирам защо искаш да му помогнеш.
00:30:25Но...
00:30:25Но редно ли е да го наймаш на работа, която не може да върши?
00:30:30Чудно ли е, че другите се безпокоят?
00:30:32Искам да му дам шанс.
00:30:40Мамо, съжалявам. Не ми казаха, че си тук.
00:30:43Скъпи, толкова са ярки.
00:30:46Всякаш съм на сцената в театъра.
00:30:49Свикнали сме.
00:30:50Ще мисля да позволиш да инсталирам и в твоя дом.
00:30:54Удобство е. Мъжът, който се грижи за генератора, ще поддържи и твое.
00:30:58Не искам електричество. Няма да мога да мигна.
00:31:01Всички тези пари...
00:31:02Дори Кора не го иска в спалните.
00:31:05Чуди се за кухнята, но не виждам смисъл.
00:31:07Радвам се на шанса да поговорим преди някой да дойде.
00:31:15Разбрах, че Мъри е бил тук днес.
00:31:17Новините пътуват бързо. Да.
00:31:19Видяхме се и той не смята, че можем да направим нещо.
00:31:23Отказвам да го повярвам.
00:31:25Както искаш, но все пак това е факт.
00:31:27Но да изгубим състоянието на Кора...
00:31:30Стига, майко.
00:31:32Знаеш не по-здел от мен, че състоянието на Кора вече не е на Кора.
00:31:37Благодарение на таткове, че е част от имуществото.
00:31:40А имуществото отива при наследника.
00:31:42Това е. Това е всичко.
00:31:45Роберт, не искам да бъда груба.
00:31:47Но се обзалагам, че ще бъдеш.
00:31:49Преди 24 години са ужени за Кора против волята ми заради парите й.
00:31:54Ако сега се откажеш от тях, какъв ще е смисълът от бракът ти, изобщо?
00:31:59Ако ти кажа, че тя ме направи щастлив, би ли повярвала?
00:32:03Не, за това я избра.
00:32:05От всички други момичета, които след кода можеха да ме заместят...
00:32:10Срамувам се, като помисля за мотивите си да преследвам Кора.
00:32:15Няма нужда да ми ги напомниш.
00:32:18Не те ли е грижа за Даунтон?
00:32:22Ти как мислиш?
00:32:25Отдадох живота си на Даунтон.
00:32:27Тук съм роден и се надявам тук да умра.
00:32:31Нямам друга цел освен грижата за този дом и за имуществото.
00:32:35Той е третият ми родител и четвъртото ми дете.
00:32:38Дали ме е грижа? Да, грижа ме!
00:32:42Надявам се, не чувам спор.
00:32:45Така ли, наричат разговорите в Нью Йорк.
00:32:47Радвам се, че спорите. Поне някой все пак се бори.
00:32:51Нали не се карате, бабо?
00:32:53Баба ви просто иска да постъпи правилно.
00:32:56Аз също.
00:32:58Вечерята е сервирана ми, лейди.
00:33:00Някой друг сънова ли още Титаник?
00:33:03Не мога да си го избие, Отома.
00:33:05Не започва отново.
00:33:06Дейзи, време е да го забравиш.
00:33:08Но всички от нези хора, замръзващи до смърт през нощта в ледената вода.
00:33:12Звучи като ефтин роман.
00:33:15Невярно сте видели по-лоши неща в Южна Африка, господин Бейтс?
00:33:18Не по-лоши, но доста лоши.
00:33:21Харесваше ли ви войната?
00:33:22Едва ли на някого му харесва, но имам и добри спомени.
00:33:26Уверена съм.
00:33:27Господин Бейтс, подайте ми тъблата, моля.
00:33:33Проклятие.
00:33:34Аз ще я вдигна.
00:33:41Занесохме на дамите кафе, а негова светлост взе портвайна си в библиотеката.
00:33:45А на Гуен качете се да разчистите.
00:33:48Дейзи, кажи на госпожа Патмор, че ще вечериме след 15 минути.
00:34:03Това е в другата стая ли отива или и в кухнята?
00:34:07В кухнята, но сервизът и чашите остават в кухненския килер горе.
00:34:11Служи го тук.
00:34:16Какво става?
00:34:17Нейна светлост му каза, че Бейтс трябва да си върви.
00:34:20Каза ми, жалко, че лорд Грантъм не остави Томас.
00:34:24Наистина.
00:34:26Какво правите тук?
00:34:27Това е свободна страна.
00:34:32Е, отивам да вечерям.
00:34:35Вие останете да сплетничите.
00:34:50Значи, младият херцог на Краубаро моли да го стува.
00:34:53И знаем защо.
00:34:56Надяваш се, че знаеш.
00:34:57Но не едно и също.
00:35:00Херцогът смята, че перспективите на Мери са се променили.
00:35:03Така предполагам.
00:35:05Няма съмнение, че е така.
00:35:08Разбира се, това е точно възможността, от която се нуждае Мери, ако подредим нещата в ней на полза.
00:35:15Робърт са взели се?
00:35:17Още не.
00:35:18Според него рискът е, че ще спасим само моите пари, но не и имението.
00:35:24Сякаш ще предаде дълга си, ако изгубим Даунтън заради него.
00:35:29Ще пиша на Мери.
00:35:30Няма да каже нещо различно.
00:35:33Все отнякъде.
00:35:33Трябва да започнем.
00:35:35Имаме дълга Мери.
00:35:39Е, дай му дата след като Траурът приключи.
00:35:45Никой не иска да целува момиче в черно.
00:35:51Престани да се любоваш на себе си.
00:35:54Няма да се жени за теб заради вида ти.
00:35:57Ако изобщо искат да се ожени за теб.
00:36:01Ще иска.
00:36:02Прекрасна си.
00:36:04Благодаря ти, Сибил.
00:36:05Да слизаме.
00:36:06Всеки момент ще дойдат от гарата.
00:36:11Не прекаляваме с Кипренето и се опитай да изглеждаш изненадана.
00:36:16Готови ли сте?
00:36:20Много добре.
00:36:21Ще излезем да ги приветстваме.
00:36:23И аз ли?
00:36:24Не, Дейзи ти не.
00:36:26Ще се справите ли господин Бейци или ще изчакате тук?
00:36:28Искам да дойда с вас.
00:36:30Не е задължително да идват всички.
00:36:32Бих искал.
00:36:34Ех, за Даунта невелик ден да посрещнем Херцог под покрива ни.
00:36:41И ми помогни с багажа, не се измъквай.
00:36:43Аз ще помогна.
00:36:44Не мога да ви моля за това във вашето състояние.
00:36:48И до кога трябва да търпим това, това искам да знам.
00:36:52ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
00:36:58ГОВОРИТ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
00:37:22ДОБРЕДОШЛИ В ДАУНТАН
00:37:53Много сте любезна, Леди Грантъм.
00:37:54Не искам да ви създавам грижи, просто прислужник.
00:37:58Помня този мъж.
00:38:01Сървираш е ни, когато вечеряхме в Лондон.
00:38:03Да, ваше светлост.
00:38:04Ето. Ще се разбираме чудесно, нали?
00:38:07Томас, ваше светлост.
00:38:09Томас.
00:38:10Добре.
00:38:14Дано сте пътували приятно.
00:38:19Бейтс, добре ли си?
00:38:21Идеално ми, лорд. Извинете ме.
00:38:27Господин Бейтс.
00:38:33Така е по-добре.
00:38:34Моля ви, не ме съжалявайте.
00:38:39Моля ви, не ме съжалявайте.
00:38:46Какво да правим?
00:38:48Какво бихте искали?
00:38:50Аз бих искал да поразгледаме.
00:38:53Разбира се.
00:38:54Градините или къщата?
00:38:56О, къщата. Всички градини са еднакви.
00:39:00Чудесно. Да започнем от гостната.
00:39:02Една от най-старите.
00:39:03Не, не, не. Всички тези гостни библиотеки.
00:39:07А какво тогава?
00:39:11Ами не знам.
00:39:13Тайните проходи и таваните.
00:39:17Малко е странно, но...
00:39:18Защо не?
00:39:21Само да кажа на мама.
00:39:22Не, не, не казвайте.
00:39:24Няма нищо нередно.
00:39:26Да, наистина, но не искам и другите да дойдат.
00:39:38Мери го развежда наоколо.
00:39:43Кора, не позволявай Мери да се прави на глупачка.
00:39:48Следващата седмица ще ходе в Лондон.
00:39:51Да отворим ли къщата?
00:39:53Не, ще взема Бейтс и ще отседна в клуба. Само за ден-два.
00:39:56Ясно. Нещата напредват.
00:40:00Кои неща?
00:40:04Ще е просто вечеря на полка.
00:40:08Жалко, че Бейтс развали посрещането днес.
00:40:12Нищичко не е развалил.
00:40:14Просто падна.
00:40:15Беше непристойно.
00:40:17Карсън мрази подобни неща.
00:40:18Не ме е грижа, какво мисли Карсън.
00:40:21Обади се графинята вдовица.
00:40:24Няма да дойде за чая,
00:40:25но ще бъде тук за вечеря.
00:40:30Карсън, да но не си се притеснил днес.
00:40:32Уверявам те, че херцогът оцени посрещането си.
00:40:35Радвам се.
00:40:37Бейтс добре ли е?
00:40:38Така мисля, милорд.
00:40:41Ей, все пак сигурно ти е много тежко.
00:40:51Не ме гледай така.
00:41:04Осъзнавате ли, че за първи път оставаме сами?
00:41:07Забравили сте, като ви дръпнах в аранжерията в Нордбрукс.
00:41:12Колко тъжно.
00:41:13Не, не съм.
00:41:14Но не беше същото с всички у нези придружители наоколо.
00:41:20Приятно ли ви е да сме самими, лейди?
00:41:22Ако ви отговара искрено, ще ме помислите за дръска.
00:41:33Не бива да надничаме.
00:41:35Доста е непочтително.
00:41:38Глупости.
00:41:40Това е домът на баща.
00:41:41Вие имате право да знаете какво става.
00:41:43На къде води и това?
00:41:44Достаите на мъжете с ключалка от страната на жените.
00:41:47Само госпожа Хюс може да я отключва.
00:41:50Госпожа Хюс.
00:41:52И вие.
00:42:03А тази?
00:42:05Вероятно на някой прислужник.
00:42:15Трябва ли да го правите?
00:42:16Защо не?
00:42:19Изучавам вида прислужник.
00:42:21Опознавам начина им на живот.
00:42:24Някой идва.
00:42:32Да ви помогна ми, лейди?
00:42:35Просто разглеждаме.
00:42:40Томас ли търсихте ваша светлост?
00:42:42Не, както каза лейди Мери, просто разглеждахме.
00:42:51Искате ли да разгледате моята стая ми, лейди?
00:42:53Разбира се, че не.
00:42:54Съжалявам, че те притеснихме.
00:42:56Ще слизаме долу.
00:43:07Защо му се извинихте?
00:43:09Не е негова работа какво правим.
00:43:11Винаги се извинявам, когато сгръжа.
00:43:13Навик ми е.
00:43:16Истината е, че господин Бейтс не по негова вина не е способен да изпълни допълнителните си задължения.
00:43:23Не може да носи, не може да сервира масата, постоянно изпуска неща.
00:43:30Във вечери, като днешната, трябва да бъде трети прислужник.
00:43:34Както стоят нещата, може да се наложи да има прислужница в трапезарията.
00:43:39Горе главата Карсън по света има и по-лоши неща.
00:43:42Не по-лоши от това прислужница да сервира на Херцог.
00:43:48Значи си не поколебим.
00:43:50Трудно решение, ваша светлост. Много трудно решение.
00:43:55Но честта на Даунта не заложена на карта.
00:43:58Не се тревожи, Карсън.
00:44:00Знам всичко за трудните решения, когато опредо честта на Даунта.
00:44:04Нали така, момче?
00:44:10Уильям, не бива да позволяваш на Томас да те използва.
00:44:14Той е само прислужник, като теб.
00:44:16Всичко е наред, госпожо Хюс.
00:44:18Обичам да съм заед.
00:44:20Отвлича ума ми от други неща.
00:44:21И какви са тези други неща?
00:44:25Не е срамно да изпитваш носталгия по дома.
00:44:29Да.
00:44:32Означава, че идваш от щастлив дом.
00:44:36Много хора тук биха ти завидели.
00:44:40Да, госпожо Хюс.
00:44:49Това ли е всичко, Милорд?
00:44:51Да.
00:44:54Всъщност, не съвсем.
00:44:58Възстанови ли се отпадането днес?
00:45:00Много съжалявам, Милорд.
00:45:03Не знам какво стана.
00:45:06Работата е там, че обещах да ти дам шанс и го сторих, ако зависеше само от мен.
00:45:16Въпросът е в допълнителните задължения.
00:45:19Да стоя до масата, като има гости?
00:45:21Да, и носенето на неща и...
00:45:28Разбираш, че Карсън не може да рискува ефективността на своя персонал.
00:45:32Разбирам, Милорд, наистина.
00:45:34Може ли да предложа нещо?
00:45:37Когато е нужен още един прислужник, му плащайте от моята заплата.
00:45:41Категорично не, не мога да го позволя.
00:45:43Много искам да остана, Милорд.
00:45:45От все сърце.
00:45:48Знам.
00:45:50И аз много искам да се получи.
00:45:55Вижте,
00:45:57малко вероятно е да намеря друга служба.
00:46:00Но в по-малък дом с по-малки изисквания.
00:46:02Малко вероятно.
00:46:05Да ти помагам, докато намериш нещо.
00:46:07Не мога да приема парите ви, Милорд.
00:46:09Само заплата за свършена работа.
00:46:18Добре, Милорд.
00:46:20Тръгвам си.
00:46:21Не тръгвай през нощта.
00:46:23Взем и лондонския влак утре в девет.
00:46:26Ще получиш и месечна заплата.
00:46:28Настоявам за това.
00:46:35Всичко това е много неприятно, но не виждам друг начин.
00:46:39Разбирам ми, лорд.
00:46:50Боя се, че сме по-скоро дамска компания Херцоже.
00:46:54В провинцията трудно се постига баланс между мъжете и жените.
00:46:58Един арген е по-ценен от Светия Грал.
00:47:02Не е по-ласкан съм да вечерям със семейството ви.
00:47:06Какво правехте с Мери в таванските помещения?
00:47:11Мери е показвала къщата на Херцога, нали?
00:47:17Нали сте студент по архитектура?
00:47:19Точно така.
00:47:20Тогава се надявам да разгледате малката ми къща.
00:47:24Проектиран е утрен.
00:47:26За сестрата на първия град.
00:47:27На тавана?
00:47:28Да.
00:47:30Мери заведе Херцога на тавана.
00:47:32И с каква цел?
00:47:34Кажи ни, скъпа.
00:47:36Просто разглеждахме.
00:47:38Разглеждахте.
00:47:39И какво има в стаите на прислужниците?
00:47:42Каква е истинската причина?
00:47:45Не бъди такава бабривка, Едит.
00:47:49Мисля, че сме готови.
00:47:51Все още не разбирам.
00:47:52Ще млъкнеш ли?
00:48:04Колко ще се бавят?
00:48:05Умирам от глата.
00:48:06Настанихте ли дамите?
00:48:07Да, господин Карсен.
00:48:08Тогава много скоро ще приключат.
00:48:11Дали ще поиска ръката й?
00:48:12Може да обслужваме Херцогиня.
00:48:15Представете ли си?
00:48:16Е, ти лично няма да я обслужваш.
00:48:18Няма причина най-голямата дъщеря и наследница на графа
00:48:21да не носи титлата Херцогиня с чест.
00:48:24Наследница ли, господин Карсен?
00:48:26Решено ли е вече?
00:48:27Ще бъде, ако в света има справедливост.
00:48:31Е, много скоро ще узнаем.
00:48:34Какво правиш, Анна?
00:48:35Мислех да занеса нещо на господин Бейтс.
00:48:38Не се чувства много добре.
00:48:40Нали не възразявате, госпожо Хюс?
00:48:42Не възразявам.
00:48:44Този път не.
00:48:45Занеси му каквото е нужно, Анна.
00:48:48Господин Бейтс си тръгва без да е опетнил репутацията си.
00:48:52Искам да го имате предвид, когато се прощавате.
00:48:55Не разбирам защо си тръгва.
00:48:57Не ми пречи допълнителната.
00:48:58Не зависи от теб.
00:49:00Аз ще се грижа за графа, нали господин Карсен?
00:49:03Не, докато се грижиш за Херцога.
00:49:05Лично ще се погрижа за негова светлост.
00:49:14Бейтс си тръгва.
00:49:38Господин Бейтс, там ли сте?
00:49:57Донесох ви нещо в случай, че сте гладен.
00:50:02Много сте, мила.
00:50:15Съжалявам, че си отивате.
00:50:17Ще се оправя.
00:50:20Сигурна съм.
00:50:23Винаги има място за човек, като вас.
00:50:26О, да.
00:50:28Нещо ще изникне.
00:50:32Кажете ни, когато се устроите.
00:50:35Просто дръснете един ред.
00:50:39Да не се тревожа.
00:50:42Е, няма да го позволя.
00:51:04Да ставаме, за да дойдат прислужниците.
00:51:06Ще съм благодарен да останем още малко.
00:51:09Трябва да ви питам нещо.
00:51:17Много го съжалявам за братовчедите ви.
00:51:20Казахте го.
00:51:22Познавахте ли ги?
00:51:23Не, много веднъж срещнах Патрик Кроули.
00:51:28Сега ще трябва да се пренастроите.
00:51:34Ужасно е да изгубите двама наследника за една нощ.
00:51:39Действително, беше ужасно.
00:51:45Но всяко зло за добро.
00:51:50Поне, перспективите на Леди Мери доста нараснаха.
00:51:55Има.
00:51:58А няма не.
00:52:01Няма да се преструвам, че не разбирам какво имате предвид.
00:52:05Май сте доста информиран за личните дела на семейството.
00:52:10Но трябва да знаете, че не възнамерявам да оспървам о наследяването.
00:52:14Като цяло.
00:52:18Шегувате се.
00:52:20Боли ме да го кажа, но не.
00:52:27Ще оставите цялото имущество и парите на съпругата си на напълно непознат.
00:52:34Дори няма да се борите.
00:52:36Надявам се да го опозная преди това.
00:52:41Странна тема за Шеги.
00:52:43Не е по-странна от разговора ни.
00:52:47Е, вече сте неясно.
00:52:50Но Мери още има дял, който ще ви се стори щедър.
00:52:56Извинете.
00:52:57Казвам само, че най-ният дял, когато се омъжи, ще бъде значителен.
00:53:03Ще останете доволен, обащавам.
00:53:05О небеса!
00:53:06Дано не съм оставил грешно впечатление.
00:53:08Бяхте твърде ясен.
00:53:09Не ме балмосвейте, младежо.
00:53:12Знаете ли сте какво правите, когато дойдохте тук?
00:53:16Окуражихте Мери и всички нас да си мислим...
00:53:18Простете, но дойдох да изразя съчувствието и приятелството си.
00:53:22Нищо повече.
00:53:25Леди Мери е очарователна, който се ожени за нея, ще е късметлия.
00:53:30Но това няма да съм аз.
00:53:33А за какво тогава искахте да говорите с мен?
00:53:41Забравих вече.
00:53:57Няма ли да дойдете в гостната?
00:54:00Уморен съм, мисля да си лягам.
00:54:03Моля да ме извините.
00:54:05Боя се, че аз ви изморих.
00:54:07Утре може да...
00:54:08Сутринта си тръгвам.
00:54:10Лека нощ.
00:54:14Може да кажете на този прислужник?
00:54:17Томас.
00:54:17Томас, да. Кажете му, че съм горе.
00:54:37Значи, рибата ти се изплъзна?
00:54:41Аз поне не ловя риба без стръв.
00:54:52Не го вярвам.
00:54:55Е, вярвай на каквото искаш.
00:54:58Няма да го спорва.
00:55:01Непознатият братов чет ще вземе всичко.
00:55:04А наследството на Мери е такова каквото и преди.
00:55:07Как можех да знам, когато адвокатът се появи?
00:55:10Постъпи правилно, че ми телеграфира.
00:55:12Но няма да стане.
00:55:13И сега какво?
00:55:17Е, знаеш какво е положението ми.
00:55:21Трябва ми богата наследница.
00:55:23Дори да трябва да я търся в Нью Йорк.
00:55:27Ами аз?
00:55:33Ти ще ми пожелаеш късмет.
00:55:36Каза, че ще ми намериш работа, ако поискам да напусна.
00:55:39Искаш ли?
00:55:41Искам да съм камериер.
00:55:42Писам и да съм прислужник.
00:55:44Томас, нямам нужда от камериер.
00:55:48Мислех, че си се отървал от новия.
00:55:50Направих го, но не знам дали Карсън ще позволи да заема мястото.
00:55:57Искам да съм с теб.
00:56:13Аз не смятам, че ще се получи, а ти.
00:56:17Нямаме.
00:56:18Отношенията между слуга и господар, нали така?
00:56:21Дойде тук, за да си смена.
00:56:22Както и по други причини.
00:56:26А и една птичка пролет не прави.
00:56:46Не забравяш ли нещо?
00:56:47Какво?
00:56:51Заплашваш ли ме?
00:56:55Заради младежко залитане.
00:56:58Няколко седмици на безумие в Лондон, не би го използвал срещу мен.
00:57:02Бих, ако се наложи.
00:57:08И кой ще повярва налчен слуга вместо на Херцог?
00:57:12Може да свършиш затрешетките.
00:57:16Имам доказателство.
00:57:21За това ли говориш?
00:57:29Пази се!
00:57:31Пусни ме!
00:57:39Майка ми винаги ми е казала да не записвам нищо.
00:57:43Благодарение на теб, вече няма да го правя.
00:57:46Как ги взе?
00:57:48Негодник!
00:57:49Няма нужда да се сърадиш, Томас.
00:57:51Лягай си!
00:57:53Освен ако не искаш да останеш.
00:57:55ТОМас.
00:58:27Мисля да си лягам.
00:58:29Значи няма голяма новина.
00:58:31Не, и няма такива изгледи. Тръгва си с влака в девет.
00:58:35Няма да остане. И то, когато заколихме пуйка за вечерята утре.
00:58:39Чудя се какво е объркала.
00:58:41Нищо не е объркала. Понес поред думите на негова светлост.
00:58:45Херцогът се оказа не толкова благороден.
00:58:50Лека нощ, госпожо Хьюз.
00:58:52Лека нощ, господин Карсън.
00:58:58Ако решението ти е било такова, защо подложи Мери на това?
00:59:01До тази вечер не знаех какво ще е решението ми.
00:59:05Но не мога да разруша имуществото и да го отделя от титлата заради Мери, дори с по-добър мъж от
00:59:11този.
00:59:12Опитвам се да разбера, но не мога.
00:59:15Как би могла?
00:59:16Даунтън е в моята кръв, не в твоята.
00:59:19Не мога да участвам в разрушаването му, както не мога да предам страната си.
00:59:23И как можех да знам, че няма да я взема без парите?
00:59:26Не се преструвай на наивен, не ти отива.
00:59:28Щеше ли да е щастлива с естрогонец?
00:59:31Може би.
00:59:33Аз бях.
00:59:37Беше ли щастлива?
00:59:39Направих ли те щастлива?
00:59:42Да.
00:59:47След като се влюби в мен, което, ако помня правилно, беше една година след сватбата.
00:59:53Нямаше година.
00:59:54Беше по-рано.
00:59:56Но при Мери нямаше да стане.
00:59:58И защо?
01:00:01Защото съм по-свестен от херцога на Кроуберл.
01:00:04Аз ще преценя това.
01:00:10Само не мисли, че ще оставя това.
01:00:12В никакъв случай, не съм се отказала.
01:00:16Трябва да послушам съвестта си.
01:00:19Аз също.
01:00:22И не мисли, че ще оставя нещата така.
01:00:39Милорд, приемливо ли ще Бейтс да пътува с Тейлор?
01:00:42Иначе трябва да изкараме другата кола.
01:00:45С негова светлост ще хванат един влак.
01:00:47Напълно приемливо.
01:00:49Херцогът може да не е доволен, но ще се примири.
01:01:05Бяхте толкова любезна, леди Грантъм.
01:01:08Довиждане, Херцожи.
01:01:09Ще предадете ли почитанията ми на дъщерите си?
01:01:12Щяха да слязат, ако знаеха, че си тръгвате.
01:01:14С нощ ти скочи нещо изненадващо.
01:01:18Очевидно.
01:01:19Е, Грантъм беше много приятна почивка.
01:01:22Нима.
01:01:23Аз се боях да не сте разочарован.
01:01:24Съвсем не, съвсем не.
01:01:26Престой от тук прогони грижите ми.
01:01:28Трябва да тръгваме, милорд.
01:01:29Негова светлост гони влак.
01:01:34Довиждане, Бейтс и Касмет.
01:01:37И на вас, милорд.
01:01:58Почакайте!
01:02:02Слизай, Бейтс.
01:02:04Не трябва да закъснявам.
01:02:07Връщай се вътре и повече няма да говорим за това.
01:02:24Не беше правилно, Карсън.
01:02:27Това не беше правилно.
01:02:47Първата почта, мадам.
01:02:48Благодаря ти, Ела.
01:02:52Едното е за теб.
01:02:54Благодаря, майко.
01:03:05От лорд Гранта ме.
01:03:07Не е истина ли?
01:03:08И какво за Бога иска?
01:03:12Иска да промени живота ни.
01:03:14Благодаря.
01:03:15Благодаря.
01:03:15Благодаря.
01:03:16Благодаря.
Comments