Passer au playerPasser au contenu principal
  • il y a 12 minutes
Ce lundi 15 décembre, la nouvelle technologie de l'IA qui vise à briser les barrières linguistiques a été abordée par Anthony Morel, dans Culture IA, dans l'émission Good Morning Business. Retrouvez l'émission du lundi au vendredi et réécoutez la en podcast.

Catégorie

📺
TV
Transcription
00:00Anthony Morel, maintenant que vous avez bu plein de boissons énergissantes, vous êtes particulièrement en forme, on va parler des barrières de la langue, avec depuis ce week-end la révolution, les Airpods d'Apple qui permettent de traduire instantanément ce que dit votre interlocuteur.
00:14Oui, il faut se rendre à l'évidence, la barrière de la langue n'existe plus aujourd'hui, c'est-à-dire que ce qui faisait peut-être encore le charme d'un voyage à l'étranger, où vous essayez de baragouiner pour vous faire comprendre, et puis vous ne compreniez pas tout à fait ce qu'on vous disait,
00:26et ça faisait partie de l'exotisme, un peu de l'expérience, tout ça c'est terminé, maintenant vous avez juste à mettre vos écouteurs dans les oreilles et vous allez avoir une traduction instantanée,
00:34comme si vous aviez un interprète qui vous murmurait au creux de l'oreille, alors ça c'est possible depuis ce week-end avec la dernière mise à jour des Airpods,
00:42il y a eu la mise à jour iOS 26.2 pour être précis, et donc on a cette fonctionnalité qu'on attendait qui était déjà disponible aux Etats-Unis et qui arrive aujourd'hui en Europe avec nos questions de réglementation,
00:53ça prend toujours un petit peu plus de temps, rendons à César ce qui est à César, parce qu'Apple est loin d'être le premier,
00:58Google le propose déjà depuis plusieurs années avec ses Pixel Buds, mais bon, les Airpods c'est les écouteurs les plus vendus au monde,
01:04donc forcément on peut imaginer que ça va démocratiser un peu le mouvement, donc là le principe est simple,
01:09vous allez juste appuyer sur les deux tiges, donc des deux côtés des écouteurs, et vous allez vous mettre en mode traduction instantanée,
01:16et à ce moment-là, tout ce que vous dit la personne en face de vous va être traduit exactement comme si vous aviez un traducteur qui vous parlait,
01:22Il n'y a plus besoin d'aucun effort, aucun verbe irrégulier, rien !
01:27C'est vraiment la fainéantise poussée à son paroxysme, c'est vrai que c'est quand même très très pratique quand on est à l'étranger,
01:32c'est pas parfait, il y a un petit peu de latence, la traduction évidemment, il y a toujours des petites imprécisions,
01:38mais quand même c'est extrêmement pratique que ce soit dans un cadre personnel ou professionnel.
01:42C'est quand même l'un des usages les plus matures de l'IA ?
01:45Bien sûr, la traduction d'ailleurs n'a pas attendu TchatGPT, on en parlait avant, c'était l'un des premiers usages en réalité de l'intelligence artificielle,
01:53le fait de développer des réseaux de neurones virtuels qui se nourrissent de millions de phrases déjà traduites,
01:58et qui vont après apprendre à traduire des phrases structurées de la même manière,
02:02un outil comme Google Trad qui fonctionne depuis des années très très bien,
02:05et qui s'améliore d'année en année, que ce soit à l'écrit, à l'oral,
02:08on peut même prendre une photo d'un menu à l'étranger, on va voir la traduction instantanément,
02:12on peut citer l'européen Dipple aussi, qui fonctionne au moins aussi bien d'ailleurs que Google Trad,
02:17même s'il est beaucoup moins connu,
02:18et puis maintenant on a ces fonctionnalités qui commencent à s'installer dans tous les objets électroniques,
02:23on parlait des écouteurs, mais c'est vrai aussi pour les smartphones,
02:25là où maintenant vous avez les dernières générations de téléphones,
02:27vous avez carrément la traduction instantanée avec la synthèse vocale de la personne avec laquelle vous discutez,
02:33donc par exemple vous appelez un restaurateur en Espagne,
02:35il va entendre votre voix en espagnol, et vous, vous allez entendre sa voix, mais en français,
02:40donc vous ne savez même plus que vous êtes en train de discuter avec une personne en langue étrangère,
02:44en réalité vous ne faites même plus la différence,
02:47dans les lunettes aussi, les Métareban intègrent maintenant la traduction directement dans les montures,
02:52et l'étape d'après, ça va être les lunettes avec la réalité augmentée,
02:54et là vous avez carrément le sous-titrage instantané,
02:57comme si vous étiez en train de regarder un film,
02:58et là vous avez la traduction qui s'inscrit dans votre champ de vision.
03:01Pour la radio, ça va être génial,
03:02c'est-à-dire qu'on ne diffusera plus de sons qui sont doubles...
03:06Oui, le doublage se fera instantanément.
03:08Ce qui, quand même, pour la compréhension, change tout.
03:10Mais est-ce qu'on arrive à voir les subtilités de la langue ?
03:12Alors, pas tout à fait, pas complètement,
03:15c'est-à-dire que là où l'IA va être forte,
03:17c'est sur tout ce qui est traduction, j'allais dire,
03:20technique, vous lui donnez une notice de meubles à monter,
03:22ça, elle va le traduire sans aucun problème.
03:24En revanche, les subtilités de l'humour, par exemple,
03:27voilà, si vous faites une blague, des jeux de mots,
03:29bon, ça, elle a encore un petit peu de mal.
03:31Les traductions de textes littéraires très poussées,
03:34traduire Shakespeare ou traduire, je ne sais pas,
03:36la traduction d'Edgar Allan Poe par Baudelaire,
03:38je ne pense pas que Google Trad fasse aussi bien que Baudelaire,
03:40ce qui est un message d'espoir aussi pour les traducteurs
03:43qui nous écoutent, parce que là, pour le coup,
03:44c'est un métier qui va être complètement bouleversé,
03:46comme beaucoup, par l'intelligence artificielle,
03:48mais qui ne va probablement pas disparaître.
03:50Simplement, le traducteur va se transformer
03:51en une sorte de superviseur de l'IA
03:53qui va pouvoir retoucher, rajouter une patte humaine
03:56là où on en a besoin.
03:58Merci beaucoup, Anthony Morel.
Écris le tout premier commentaire
Ajoute ton commentaire

Recommandations