Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 2 días
Hablamos con la escritora paraguaya Tahiana Larissa Libro, coautora del libro “Teko Paraguái”, escrito en cuatro idiomas. La obra nació de la necesidad de la coautora de hablarle a sus hijos del Paraguay y explicarles como se viven las tradiciones.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Para nosotros recibir en un mundo alucinante a Tayana Larisa, escritora paraguaya que vive en el extranjero
00:05y que nos va a venir a contar un poco acerca de este co-paraguay, este libro muy particular que está escrito en cuatro idiomas
00:13y que destaca la cultura paraguaya. ¿Cómo estás, Tayana?
00:17Muy bien, un gusto Luis. Muchísimas gracias por la invitación.
00:22Muchas gracias por este espacio para poder hablar de la literatura paraguaya,
00:26de lo que está pasando afuera de Paraguay, en cuanto a Paraguay y sobre Paraguay.
00:31Como habías dicho, presentamos el 16 de noviembre en la Escuela Paraguaya de Nueva York,
00:37junto con el Centro Paraguayo de Nueva York, el libro que se llama Teco Paraguay, que tengo aquí en mi regazo.
00:43Es un libro que está escrito, como habías dicho, en cuatro idiomas.
00:47Y el corazón de Teco, la idea, nació con mis hijos, vamos a decir, porque tengo dos hijos que ya nacieron aquí.
00:56Y que yo intento, de todas maneras, siempre que hay un espacio y posibilidad, inculcarles sobre nuestra cultura,
01:03hablarles un poquito de cómo son las tradiciones paraguayas, que vivimos en Paraguay.
01:08Porque ellos, aunque se están criando aquí, absorbiendo otra cultura, aún tienen nuestra cultura.
01:13Y qué mejor manera de que su mami que escribe, y a través de los libros con ilustraciones,
01:19que es algo que llama la atención de los chicos.
01:21Y además en cuatro idiomas, así que no hay excusa.
01:24Ay, no entiendo bien español o guaraní.
01:26No hay excusa, el libro está en castellano, en guaraní, en inglés y en alemán.
01:33La diversidad también, un poco también, lo que representa la cultura paraguaya y también la estadounidense,
01:39que es lo que te encuentras en Nueva York, para ser más preciso.
01:43Y cómo se da el desarrollo de esta idea, de dónde surgió la necesidad de tus hijos.
01:49Pero cómo se fue dando también para escribir con otros autores.
01:54Claro, fue un proceso.
01:56Como acá, la escuela paraguaya, se encuentra en Queens, yo vivo en Long Island, como a una hora de la escuela.
02:03Pero de vez en cuando pasamos a hacer actividades, me refiero, pasamos yo con otros autores.
02:09A leer cuentos, a hacer talleres, a ponernos en contacto con los directivos, con el staff, con las maestras, profesoras.
02:15Y siempre, cada vez que yo me iba a visitar, me he dado cuenta como ellas, no sé si tenían un material didáctico
02:21o algo en específico, referirse a nuestra cultura, cómo celebramos nuestras tradiciones.
02:26Pero ellas siempre están con mucha pasión intentando inculcar esa cultura.
02:31Entonces, hablando con Liliana Liente, que es una de las autoras y una muy buena amiga mía,
02:36que llevamos adelante muchos proyectos juntas.
02:39Ella dijo, qué genial sería hacer un libro con estas tradiciones ilustradas.
02:45Y teníamos un libro literario donde siempre hablamos de estudiar la cultura, la literatura paraguaya.
02:49Y ahí entre los cuatro dijimos, bueno, qué genial sería llevar esto, plasmar esto en imágenes,
02:55en letras, traducir, y que eso se convierta como en un puente cultural y literario
02:59con las personas que no están viviendo en Paraguay, pero mismo también en Paraguay.
03:04Porque dijimos que, aunque estos tiempos están todo tan modernos,
03:09las tradiciones mismas se van modificando y se van perdiendo.
03:13Y esto es como, no es un libro de historias, pero una referencia de cómo celebramos
03:18las tradiciones paraguayas que son tan importantes para nosotros,
03:22como, por ejemplo, la Navidad, la Semana Santa, la fiesta de San Juan, los Reyes Magos.
03:28Son cosas únicas que se viven de una manera tan especial en Paraguay,
03:32que obviamente marcó nuestras memorias y de grandes queremos transmitir eso,
03:36queremos dejar ese legado a esta generación que se viene,
03:39para que tengan idea con cómo es y qué mejor manera, como dije,
03:43a través de un libro con ilustraciones.
03:45No sé si voy a mostrar unas cuantas páginas de cómo el arte de nuestro ilustrador,
03:54que es Elvio Poene, que es de Tirayú, él trabajó con nosotros.
04:01El proceso en sí fue como casi un año entre escribir, entre traducir,
04:08entre correcciones, sugerencias.
04:10Pero fue un grupo tan lindo, un proyecto tan lindo,
04:13que cada vez que miramos cómo vamos avanzando,
04:17lo que ya teníamos, nos entusiasmábamos a seguir.
04:20Y a seguir a buscar así la perfección de esos detalles,
04:22por ejemplo, cómo sería la cocina de las abuelas.
04:25Siempre con una palma, con una imagen de la Virgen,
04:28o incluso los pocillos de losas, y poder los detalles.
04:31Todo tomó un tiempo y una dedicación que nació,
04:36fluyó orgánicamente de corazoncitos paraguayos esparcidos por el mundo,
04:40porque uno de los autores vive en Suiza,
04:43otra vive en Nueva York, y dos viven en Paraguay,
04:45y tres con el ilustrador.
04:48Fue un proceso, nos manejamos a través de WhatsApp,
04:51íbamos alzando al try, íbamos corrigiendo ahí,
04:54y ahí iban surgiendo ideas, reuniones virtuales, y así.
04:57Pero fue un proceso hermoso y muy satisfactorio.
04:59Estamos muy orgullosos de lo que logramos presentar.
05:03Y escúchale, me parece súper interesante todo lo que representa este libro.
05:08Igual para los paraguayos que vivimos aquí,
05:10pero también principalmente para los paraguayos que viven allá
05:14y que no quieren que sus hijos pierdan esa cultura.
05:17¿Cómo fue la recepción de las familias paraguayas que asisten a este colegio?
05:23Justamente cuando dijiste eso,
05:25me hiciste acordar de que luego del lanzamiento firmamos los libros,
05:29estaban a la venta,
05:30y fue increíble la calidez que llegó hasta acá a pesar del invierno,
05:36porque hacía frío.
05:37Estamos en otoño, en las puertas del invierno aquí,
05:40y tuvimos una noche totalmente paraguaya,
05:44con danza, con teatro, con cocido, con chipa,
05:48con empanada,
05:49con todo.
05:51Y al final de la presentación,
05:53varias familias que fueron con sus hijos,
05:56incluso maestras,
05:57nos dieron tanto apoyo,
05:58los padres nos dijeron,
05:59qué buena idea,
06:01esto es lo mejor,
06:02porque mis hijos ya han nacido aquí,
06:03no entienden muchas veces cuando yo le digo lo que es la flor de coco,
06:07o lo que es la tradición de hacer chipa en la Semana Santa,
06:10porque aquí técnicamente no saben lo que es la Semana Santa.
06:13Claro.
06:14No, acá no pasa nada,
06:16es una semana normal.
06:18Entonces,
06:18es difícil para mí reconectar eso,
06:21por ejemplo,
06:21tampoco celebran los Reyes Magos,
06:23entonces es una oportunidad importante para mostrarles lo que nosotros hacemos,
06:27cómo lo hacemos,
06:27y muchísimos padres nos agradecieron,
06:30dijeron que este es el material excelente de apoyo,
06:33ya que es visual,
06:34y también tenemos la tradición,
06:35ellos pueden aprender un poquito de guaraní,
06:37un poco de alemán,
06:38un poco de inglés,
06:39incluso si solo hablan español,
06:42es un libro perfecto para hacer esa transición entre idiomas,
06:46y para lograr transmitir nuestra cultura.
06:49También se acercaron profesoras que dijeron,
06:51wow,
06:51este es un material excelente,
06:53por lo cual yo puedo trabajar con mis alumnos,
06:56profesoras que enseñan aquí,
06:57y esto es un material didáctico invaluable,
07:00o sea,
07:00todos apreciaron mucho,
07:01estaban contentos,
07:02celebrando con nosotros,
07:03orgullosos,
07:04y apreciaron nuestro esfuerzo,
07:07y nos sentimos aún más contentos de lo que ya está.
07:11Totalmente,
07:12y cómo fue el proceso también para elegir los idiomas,
07:16porque guaraní, español, inglés,
07:18y el alemán,
07:19cómo entra también en este trabajo.
07:22El alemán surge a través de uno de los autores,
07:24que es Uber,
07:25él tiene un masterado en el idioma,
07:27y él actualmente vive en Suiza,
07:29y creo que fue por una beca,
07:31pero al final sigue estudiando y perfeccionando el idioma.
07:34Entonces,
07:34él dijo,
07:34qué genial sería hacerlo en el alemán.
07:37Genial.
07:37Dijo,
07:38qué genial será el inglés.
07:40Bueno,
07:41dije,
07:41yo estoy,
07:42y en guaraní,
07:43que es Lilian Aliente,
07:44y Cristian Encina,
07:45Lilian Aliente es traductora de guaraní,
07:47así que,
07:48de Google,
07:49así que,
07:50ella es una de las mujeres del equipo que hizo el traductor de Google en guaraní.
07:55Así que es la persona indicada,
07:57ella sí,
07:57tiene su licenciatura en la lengua,
07:59y ella siempre está promocionando nuestro idioma en cada espacio que se puede,
08:04en cada lugarcito,
08:05así que esto fue lo ideal,
08:07unimos todas nuestras ideas,
08:09nuestros conocimientos,
08:10y así nació TECO,
08:11Paraguay.
08:12¿Cuánto al rango etario?
08:15Me imagino que igual,
08:16esto puede ser leído por cualquier adulto incluso,
08:20pero también el público al que apuntan,
08:22¿cuál es?
08:24Nuestra audiencia se basa en niños,
08:27principalmente de seis años hasta,
08:29diríamos,
08:29diecisiete,
08:30dieciséis,
08:31diecisiete años.
08:33Y para los padres,
08:34claro,
08:34también que tienen nostalgia y quieren recordar,
08:37como era antes,
08:38las tiendas.
08:39Sí,
08:40lo que sí,
08:41totalmente,
08:41ese es el que ya,
08:42uh,
08:42ese no se va,
08:44no va,
08:45no va,
08:45más me parece que se incrementa.
08:48Exactamente,
08:49aumenta y cuando estás lejos es más profundo.
08:52Totalmente,
08:53y un poco también la distribución,
08:57por ahora solamente ya en Estados Unidos,
08:59también están en Paraguay,
09:00¿cómo están haciendo eso?
09:02Eso justamente,
09:03ahora a partir,
09:05desde el lanzamiento estamos disponibles en versión,
09:06física y digital a través de Amazon,
09:09que es una plataforma internacional que,
09:11que nos ayuda muchísimo en el proceso de distribución,
09:14pero tenemos planes de hacer una edición en Paraguay y volver a lanzarlo en Paraguay en meses,
09:19y ahí celebrar de nuevo otro lanzamiento,
09:23pero versión totalmente paraguaya.
09:25Así que la gente es invitadísima,
09:28esto va a llegar,
09:30me imagino a los paraguayos que están en el resto del mundo,
09:33así que estamos muy contentos de que puedan hacer este proyecto y que llegue a ellos también.
09:38Muchísimas gracias,
09:39muchísimas gracias y gracias a ustedes también por siempre promocionar,
09:42prestar atención,
09:44difundir el trabajo que estamos haciendo los paraguayos dentro y fuera del Paraguay,
09:48justamente para celebrar nuestro país,
09:50para que sea conocido de todas las maneras tan lindas que,
09:54tan lindas que debe ser conocido nuestro país y apreciado.
09:57Para no desperdiciar esta entrevista contigo,
10:00¿algún proyecto que estés pensando como escritora de forma individual que esté por lanzarse la misma?
10:08Siempre estoy trabajando.
10:11Siempre,
10:11pero tengo planeado lanzar mi próxima novela en el 2025,
10:14y voy a decirlo públicamente para que quede un registro público,
10:17y sienta vergüenza si no sea así,
10:20pero ya está en la etapa final,
10:22está en la etapa final,
10:23y si Dios quiere en 2025,
10:24vamos a tener una nueva novela de ficción histórica,
10:28y creo que va a ser muy interesante,
10:30porque la idea es nuevamente unir mi cultura paraguaya con la cultura que estoy viviendo actualmente acá.
10:38Esperamos ansiosos y avisarnos,
10:40así que también te esperamos en un mundo alucinante para hablar de este libro.
10:44Gracias,
10:44muchísimas gracias,
10:45siempre.
10:46Muchísimas gracias a vos,
10:47a Tayana Larisa,
10:49una de las autoras del libro Teco Paraguay,
10:51que estuvo con nosotros en un mundo alucinante desde Nueva York,
10:54donde se hizo la presentación,
10:56pero que también adelantaba que ya en Paraguay próximamente,
10:59estará la versión paraguaya y la presentación en nuestro país.
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada