- hace 2 días
La poeta paraguaya Susy Delgado tradujo “Pedro Páramo” de Juan Rulfo al guaraní, resaltando la vitalidad del guaraní y su capacidad para expresar la literatura universal. “Nuestra lengua guaraní es la prenda cultural más preciosa que tenemos”, mencionó. Además, anunció su próximo desafío: traducir las obras de Josefina Plá al guaraní.
Categoría
🗞
NoticiasTranscripción
00:00Realmente es bellísima esta edición bilingüe de Pedro Páramo que tengo entre mis manos
00:05y tenemos que felicitar y darle la bienvenida a nuestra primera invitada de la tarde.
00:10Qué gusto, Susy Delgado, tenerte con nosotros. ¿Cómo estás?
00:13Muy bien, buenas tardes. Muchísimas gracias por recibirme, por abrir este espacio a nuestro libro Pedro Páramo con ustedes. Muchas gracias.
00:23Para colmo, una edición preciosa. Primero vemos toda la versión en guaraní y luego detrás la versión original en español.
00:31¿Cómo surge la iniciativa y de quién parte? ¿Fue algo propio tuyo, algo de la Embajada Mexicana en Paraguay?
00:38Y bueno, un poquito una mezcolanza de todo. Personalmente yo tenía el viejo sueño desde hace muchos años de traducir esta obra.
00:46Soy una admiradora profunda de Rulfo, tal es así que entre mis libros preferidos que están a la izquierda de mi camita,
00:57estaba, siempre estuvo Pedro Páramo.
01:01Y bueno, en un momento dado con el ministro de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros,
01:08conversamos sobre el tema. Él es también un admirador profundo de esta obra, ¿verdad?
01:14Y nos planteamos la cosa y va, es ahí con Ayayapo y coaño, pero le dije yo.
01:21Bueno, Ayayapo, ¿a tú? Me dijo él.
01:24Y le propuse, por supuesto, como yo soy de la Secretaría de Cultura, le propuse la misma cosa a la ministra Adriana Ortiz.
01:33Y ella me apoyó sobre el pucho, encantadísima, me dijo, me parece una idea genial.
01:39Y así que tenía los dos avales necesarios para empezar a trabajar yo, ¿verdad?
01:43Y bueno, el aporte de Cultura es justamente mi trabajo de traductora y el aporte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas
01:52es la edición y la distribución del libro que se va a distribuir ampliamente.
01:58Bien.
01:59Sí.
01:59Susi, cuéntenos, ¿cuánto tiempo de trabajo le llevó completar toda la obra, la traducción?
02:03La traducción, bueno, a mí me lleva mucho tiempo la traducción porque la enfoco de esa manera.
02:10Hay traducciones que me han llevado un año o casi un año, ¿verdad?
02:14Yo trabajo de ese modo.
02:16Hago una inmersión profunda, cuidadosa, lenta primeramente en la obra, en el autor, en su contexto
02:25y después empiezo a borronear realmente la traducción.
02:29En este caso, tal vez porque yo ya venía picoteando esta obra desde hace mucho tiempo,
02:35me insumió un poco menos de tiempo, alrededor de seis meses más o menos.
02:40Sí.
02:41¿Y cuál fue el principal desafío a la hora de traducir una obra escrita por un mexicano al guaraní?
02:49En nuestro idioma, usted se dio cuenta, no sé, obviamente podemos con el guaraní decir cualquier tipo de frase,
02:56pero quizás requiriendo mayor cantidad de palabras, menor cantidad de palabras, ¿cómo se da esta traducción?
03:01Y bueno, en cada autor, en cada obra que uno se enfrenta para una traducción,
03:08la definición esencial, la más importante es el lenguaje del autor,
03:15que uno tiene que saber captar, que uno tiene que tratar de captar en todas sus características esenciales.
03:22Y Rulfo es un autor muy singular, es el autor de la brevedad, de la concisión del lenguaje crudo,
03:31del lenguaje que en una o dos palabras tiene una potencia increíble,
03:36tiene una potencia de expresividad tremenda, y allí estaba, allí estaba el principal desafío.
03:43Ahora, tenemos en ventaja que el guaraní es muy similar en ese sentido.
03:49El guaraní, nuestro guaraní es una lengua aglutinante, que en una o dos palabritas también sabe decir mucho.
03:57Allí estaba una primera gran ventaja para atrevernos a traducir a Rulfo.
04:03Y bueno, empezamos a trabajar con esa base, con ese pensamiento,
04:09analizando muy bien la terminología, por así decirlo, de Rulfo, su universo, su universo de contenidos.
04:20Y la obra yo ya la había degustado, como les digo, mil veces,
04:24porque bueno, siempre fue una de mis obras de cabecera,
04:28y la leí una vez más, y dos y diez veces más, trabajando con ella, ¿verdad?
04:37Pero fue apasionante, fue una tarea apasionante.
04:41Susi, ¿tuvo que recorrer a otras personas para que también la apoyaran en algunos que otros términos, vocablos, frases?
04:47Sí, siempre lo hago. Tengo mis consultores ya de Chupé, como por ejemplo Domingo Aguilera,
04:55el doctor Domingo Aguilera, que es un especialista en estas cosas.
05:00El propio ministro Javier Viveros también lo es, también es una persona a la que yo recurro.
05:08Trabajamos mucho juntos, hemos trabajado en muchos libros juntos.
05:12La doctora Delicia Villagra, alguna vez también consulto con ella en algunas cosas.
05:19Sí, hay de pronto situaciones, momentitos en el que uno dice,
05:24enfrentándose a un autor de una densidad muy profunda,
05:30hay momentos en los cuales uno necesita hacer alguna consulta.
05:35Y hablamos de la utilización prácticamente en un 100% de la traducción del guaraní,
05:41o hay cierta dosis de yopará, en algunos términos, en algunas oraciones.
05:47La traducción que hemos buscado, que he buscado yo personalmente, es a un guaraní paraguayo.
05:55Lo cual quiere decir que tiene pequeñas inserciones, pequeños préstamos de nuestro castellano,
06:01también denominado castellano paraguayo, ¿verdad?
06:04Es un guaraní fácil, es un guaraní cotidiano, popular, ¿verdad?
06:10Haciendo honor al lenguaje rulfiano.
06:13Porque el lenguaje rulfiano, en esta obra se nota muy bien ese aspecto,
06:19ese rasgo esencial de esta obra.
06:21Es que es un castellano mexicano muy imbuido, muy lleno de vocablos populares.
06:32Es un mexicano popular riquísimo, delicioso.
06:36Entonces yo tenía que tratar de hacer honor a ese lenguaje del mexicano popular de Rulfo.
06:42Claro.
06:42Para Susi, sería fabuloso que esta obra bien se pueda leer en las escuelas, ¿verdad?
06:46Es lo que pretendemos y se está planificando una distribución amplia,
06:53una distribución muy amplia a las bibliotecas, a todas las principales bibliotecas del país
06:58y se pretende llegar desde luego a las aulas,
07:01que yo creo que los chicos van a disfrutar muchísimo con esta obra.
07:06Es una obra deliciosa.
07:08Es una obra que, así como tiene aspectos humanos profundos, inquietantes,
07:13tiene su lado que se disfruta plenamente, que los chicos pueden disfrutar plenamente.
07:21Y ya que mencionamos a los chicos, para todos aquellos padres que están viendo esta entrevista,
07:26en base a sus conocimientos de escritora,
07:29¿qué edad recomienda como para sugerirles a nuestros chicos que se inician en la lectura de Pedro Páramo?
07:35Y yo creo que en la preadolescencia ya pueden acceder a un libro como este.
07:40Yo creo que sí, yo creo que sí, porque es un castellano popular, como les decía recién, ¿verdad?
07:47Es un castellano accesible.
07:49Por supuesto que como toda gran obra literaria tiene niveles de lectura.
07:53Y en el caso de Pedro Páramo tiene muchísimos niveles de lectura,
07:57lo que ha traído una andanada, una avalanche impresionante de estudios
08:04en todos esos niveles de lectura.
08:07Pedro Páramo es probablemente una de las obras latinoamericanas más estudiadas,
08:13más desglosadas en estudios fabulosos, en estudios realmente brillantes, profundos,
08:22de los especialistas más exigentes del mundo, ¿verdad?
08:27Entonces, pero se puede disfrutarla en todos esos niveles diferentes.
08:36Sí, está el nivel del lenguaje, está el nivel de la historia, está el nivel poético.
08:42A mí personalmente yo me siento tremendamente atraída por el nivel poético.
08:49Mi acercamiento fue sobre todo en ese nivel como cultivo.
08:55No quiero decir que soy poeta, intento serlo, intentaré hasta morir.
08:59Pero mi acercamiento principal fue a ese nivel.
09:03A ese nivel porque cultivo la poesía, el lenguaje poético.
09:07Y para mí, Pedro Páramo, es poesía pura.
09:10Susi, ahora que el libro ya está impreso y lo tenemos aquí en la mesa,
09:14¿cuáles fueron las primeras reacciones de la gente que ya pudo disfrutarla?
09:17Ah, pocas todavía, en un círculo cerrado todavía.
09:22Mañana, mañana ya va a estar en manos de muchísima gente.
09:27Pero sí, hay una receptividad hermosa, mucho interés, muchísimo interés.
09:34La gente ha leído, mucha gente ha leído, los lectores de literatura han leído a Rulfo.
09:39Y entonces están con mucha expectativa hacia la versión en guaraní, ¿verdad?
09:44Y afuera también estamos teniendo ya la repercusión en el exterior sobre esta traducción.
09:54El guaraní, nuestro guaraní, nuestra lengua ancestral, es muy respetada.
10:00Especialmente en algunos países como México, precisamente,
10:03donde se respetan mucho las lenguas originarias.
10:06En México hay un respeto enorme hacia el guaraní.
10:11Hay que recordar que nuestro guaraní es una de las lenguas americanas más vigorosas actualmente,
10:18junto al quechua y junto al maya, que es de México.
10:23Así que hay una gran expectativa, una receptividad hermosa, muy rica,
10:29muy abierta a juzgar ya este libro.
10:33Para colmo, hablamos de Pedro Páramo, a pesar de los años que tiene ya de publicada,
10:40sigue dando que hablar, y bueno, hablábamos fuera de aire que Netflix acaba de estrenar
10:44su propia versión cinematográfica, o sea, vuelve a estar ahí en el ojo del mundo entero
10:48esta creación de Rulfo.
10:51Y bueno, nos decías, ¿a partir de mañana ya disponible a mayor escala,
10:55básicamente en todas las librerías del país, o cómo podríamos hacer para adquirirla?
10:58Sí, sí, sí, va a estar en todas partes, en todos los espacios abiertos, en todas las librerías.
11:05Y como les decía, pretendemos llegar a las aulas, a las bibliotecas,
11:10a toda la red de bibliotecas del país, pretendemos llegar paso a paso,
11:14¿verdad?, que llegue realmente a los lectores.
11:18¿Hay otro o algún otro clásico de la literatura latinoamericana
11:21que también pretenda usted traducirla al guaraní?
11:25Bueno, mi camino de la traducción literaria empezó por decir brevemente mi historia en este campo.
11:34Ustedes saben que soy poeta, esencialmente soy considerada poeta,
11:38y fui periodista durante 40 años, colega de ustedes.
11:42Exactamente.
11:42Bueno, pero empecé esta historia de la traducción con mis propios poemas,
11:47con mis propios poemas que en un momento dado me planteé,
11:50bueno, pero estos textos míos en guaraní necesitan el puente al castellano, me planteé.
11:56Y así fue como empecé a cultivar la traducción, con mis propios poemas.
12:02De allí pasé a traducir a los compañeros más cercanos,
12:06y luego iba yendo un poco más lejos,
12:08luego ya empecé a atreverme con los grandes autores,
12:11en un momento dado me atreví a traducir a Roa, nada menos.
12:15Después un día me vino el encargo honroso de traducir a Gabriela Mistral.
12:23Y bueno, y así fui caminando paso a paso en el campo de la traducción,
12:28que finalmente se convirtió en mi segunda gran pasión.
12:32Y desde hace unos buenos años ya a esta altura,
12:36es una pasión muy fuerte ya para mí.
12:39Y cuando estoy un poquito tecoreí, ya busco algo.
12:42Sí, sí, sí.
12:43¿Y próximos proyectos justamente que vayan por el lado de la traducción?
12:47Ah, y estamos barajando, precisamente con el ministro Javier Vivero,
12:53estamos barajando algunas posibilidades para traducir próximamente.
12:58Y personalmente tengo muchas ganas de traducir a algunas figuras nuestras,
13:04a las que yo creo que le debemos ese gesto,
13:07como por ejemplo Doña Josefina,
13:09que nos dejó una obra maravillosa, gigantesca, invalorable,
13:14y creo que le debemos ese gesto de traducirla al guaraní.
13:18¿Con qué obra de Josefina Plá empezaría?
13:20Una antología.
13:21Yo haría una antología de su poesía que me parece hermosísima.
13:26Yo la prefiero como poeta.
13:29Hizo de todo y todo lo hizo muy bien.
13:32Nos dejó una obra enorme, gigantesca,
13:35que yo creo que merece todo el reconocimiento del mundo.
13:40Y dentro de ese reconocimiento,
13:43creo que tiene que estar la traducción al guaraní.
13:46Si usted tuviera que definir la importancia del guaraní, ¿qué diría?
13:52Y es nuestra alma.
13:54El guaraní es nuestra alma.
13:55Es nuestra lengua ancestral.
13:58Es el ñe, que quiere decir entregar el alma, nada menos.
14:03Somos los herederos de la palabra alma.
14:07Entonces, esa herencia para nosotros es y tiene que ser sagrada.
14:13Tiene que ser sagrada.
14:14Hemos heredado un concepto cultural demasiado profundo y demasiado importante.
14:23¿Y cree que en las aulas el guaraní se enseña, a ver,
14:28se enseña bien en el sentido de que los niños salen del colegio hablándolo
14:33o quizás se enseña como de manera muy académica
14:36y no les sirve para ser aplicado en el día a día?
14:39Y no tengo la información suficiente.
14:42Escucho todos los plagueos de mis compañeros.
14:45Escucho de todo y me interesa y me inquieta mucho,
14:48me preocupa mucho el tema, ¿verdad?
14:50Pero no tengo la autoridad, los datos certeros como para opinar realmente sobre el tema.
14:56Pero creo que si no está teniendo todo el espacio y la profundidad necesaria,
15:03tendría que tenerlo.
15:06Hay que darle ese espacio y esa profundidad que merece nuestra lengua.
15:11Nuestra lengua no es una macana, no puede ser una cosa accesoria,
15:16no puede ser un adornito nomás.
15:19A veces se la trata como un adornito para ciertas ocasiones,
15:23como el moñito de la cosa, como el muñequito de la torta.
15:28No, no.
15:30Nuestra lengua guaraní es la prenda cultural más preciosa que tenemos.
15:35Entonces, así debe ser tratada en todas partes, en todo tiempo y lugar.
15:42Totalmente.
15:43Qué bello escucharla realmente.
15:45Nos quedaríamos toda la tarde, creo yo.
15:47Así que, Susi, agradecerle.
15:48Y bueno, agradecerle no solo por la visita,
15:51sino también porque trajo este ejemplar de la edición bilingüe de Pedro Páramo
15:55para sortear entre la audiencia.
15:57Así es.
15:58Así que todos aquellos que quieran participar por este hermoso libro
16:01que acaba de salir, o sea, directísimo,
16:04como practicante de la imprenta a sus manos,
16:07ya saben, nuestro WhatsApp está habilitado,
16:09nos envían su nombre, apellido,
16:11tres últimos números de cédula,
16:12el 0971444200,
16:15y ya están participando.
16:16Así que, agradecerte, Susi, también por este presente que le trajiste a la audiencia.
16:20No, al contrario, a ustedes.
16:22Muchísimas gracias por este espacio tan importante.
16:25Y están todos invitadísimos a la presentación de mañana,
16:29a las 10, en el Salón de la Biblioteca del Parlamento,
16:33que está ahí al ladito de la costanera,
16:35está allí.
16:37Les esperamos a todos a las 10 de la mañana.
16:40Gracias.
16:40Un gustazo tenerte realmente.
16:41Un saludo.
16:47Un saludo.
16:48Un saludo.
16:50Un saludo.
Sé la primera persona en añadir un comentario