Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 2 días
La traductora paraguaya Emilia Espínola compartió su experiencia sobre el proceso de obtención de la beca en la Casa de Traductores Looren, de Suiza. Además, comentó las actividades que realizará durante su estadía, que incluyen la traducción de dos obras al guaraní.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00Bueno, a continuación nos vamos a hablar con una joven paraguaya que acaba de ganar una beca súper interesante
00:06para viajar nada más y nada menos que a Suiza a traducir ciertas obras al guaraní.
00:12Queremos saludarle a Emilia Espínola. Emilia, buenas tardes, ¿cómo estás?
00:17Buenas tardes, Jaime por la Interi, Pépa, Maestra, Penecaru.
00:22Felicitarte súper bien, felicitarte por este gran logro que has tenido
00:26y bueno, que nos cuentes un poquito cómo surge en vos este deseo, ¿verdad?,
00:32de traducir obras que llamaron tu atención nada más y nada menos que a Nuestra Lengua Madre.
00:40Añatejapecoche, añe moaranduwibe, ni a saharajina, ni a saharajina traductora.
00:48Y en esa carrera nosotros aprendimos varias técnicas, estudiamos varios autores,
00:56que se dedican a la traducción, entonces a partir de allí también fue creciendo
01:01mi interés en traducir obras universales, ¿por qué no?
01:05Porque esa es la manera de ampliar el corpus de una lengua de origen indígena
01:10y también de elevar el estatus, Añateaba, porque...
01:13Por muchas ideologías, Añateaba, ¿qué vas a hacer con el guaraní?
01:29Añateaba, yo muchas veces escuché, incluso me dijeron,
01:32y que ganas estudiando guaraní
01:35a donde vas a ir estudiando guaraní
01:37ahora hay que estudiar inglés, hay que estudiar
01:39chino mandarín, que peamos
01:41está bien, hay que estudiar
01:42todos los idiomas que uno pueda estudiar
01:45pero
01:47para mi y para todos los que
01:49somos militantes y somos
01:51activistas lingüistas del guaraní
01:53de las lenguas indígenas de avialala
01:55de América Latina
01:57es muy muy importante
01:59que nosotros los hablantes
02:01cultivemos nuestra lengua
02:03es por eso que me postulé
02:05para esta beca para traducir estas dos
02:07obras
02:08Emilia, felicitarte por esta labor de traducir
02:12al guaraní
02:13bueno, obras universales
02:15como decías, dándole
02:17destaque también a nuestra
02:18lengua nativa
02:21y sobre todo consultarte lo siguiente
02:23cuando te postulas
02:24para esta beca y se te otorga
02:27¿cómo te sentiste y en qué consiste
02:29la beca?
02:31Bueno, cuando me postulé
02:34en realidad yo siempre
02:35ya participé en varios proyectos
02:38a nivel nacional
02:40o sea, cuando vivía en Argentina
02:42yo vivía en Argentina por 18 años
02:43porque a los 15
02:46fui a vivir allá con mi familia
02:47con mi mamá que nos había llevado
02:49y bueno, nos quedamos a vivir allí
02:51después
02:52cuando ingresé a la facultad
02:55allí ya empecé también a enseñar
02:57a participar del idioma
02:58a participar de proyectos
02:59de la escuela de idiomas
03:00y entonces me di cuenta
03:02de que uno podría hacer
03:05lo que a uno le gusta
03:06y también generar algunos ingresos
03:10¿no es cierto?
03:12y bueno, como les comenté también
03:15a sus compañeros
03:16de otros canales
03:18que uno tiene que poner la cara
03:21ir por lo que uno quiere
03:23fijarse en un objetivo
03:24y eso fue lo que yo hice
03:26entonces cuando vi esta convocatoria
03:28porque también fue a través
03:29de la Asociación Argentina
03:31de Traductores e Intérpretes
03:32que vi esta convocatoria
03:34para la beca de Suiza
03:35que decía que era un programa
03:37para traductores latinoamericanos
03:40yo dije
03:41y uno de los requisitos
03:43era tener un libro publicado
03:45al menos un libro publicado
03:47y justo dio la casualidad
03:49de que yo el año pasado
03:50había publicado
03:51la versión en guaraní
03:53de Cuentos de la Selva
03:54de Horacio Quiroga
03:55que lo presenté en Salto
03:58tuve la oportunidad
03:59tuve la dicha
04:01el honor de que me hayan invitado
04:02en Salto, Uruguay
04:04fui a presentar el libro
04:05me recibieron súper bien
04:07entonces
04:07ahí yo me di cuenta
04:10también como les digo
04:10que el guaraní
04:11podría conquistar
04:13de nuevo el terreno
04:14que en realidad
04:15siempre fue suyo
04:16toda la región
04:17y cuando me postulé
04:19a la beca
04:19yo dije bueno
04:20¿por qué no?
04:21voy a probar
04:23porque el no
04:23siempre uno tiene asegurado
04:25hay que ir por el sí
04:25y me preparé
04:27me preparé varios meses
04:28porque la convocatoria
04:30la vi en mayo
04:31y cerraba en septiembre
04:33entonces todos esos meses
04:34yo estuve leyendo
04:35las obras
04:36leyendo
04:37haciendo unas versiones
04:38de borrador
04:39porque había que mandar
04:40una parte ya traducida
04:41entonces me dediqué
04:43me senté
04:44estudié
04:45mire
04:45varias referencias
04:47de las obras
04:48hablé con colegas
04:50que están en Suiza
04:51sobre la versión
04:51de Heidi
04:53de Johanna Spiri
04:53y sobre la obra
04:55de Carolina María de Jesús
04:58hablé con colegas
05:00de acá
05:00de la UNILA
05:01donde estoy estudiando
05:01que es una obra
05:03en portugués
05:04y así me preparé
05:05y cuando ya tuve
05:06casi todo listo
05:07dije sí
05:08decidí que sí
05:09me iba a postular
05:10porque uno cuando
05:11está pensando
05:12no sé si a ustedes
05:14les pasó
05:14o les pasa
05:15pero a veces
05:16¿será que sí
05:17me postulo
05:17o no me postulo?
05:19entonces cuando yo sí
05:20tuve casi todo
05:21dije sí
05:22me voy a postular
05:22ahora juzga
05:24ahora juzga
05:25y fue increíble
05:27como pasó
05:27porque yo envié
05:28la postulación
05:30era hasta el 15
05:31el 13 de septiembre
05:33envié la postulación
05:34al siguiente día
05:35me respondieron
05:36el correo
05:37me dijeron
05:37que querían saber más
05:39sobre mis proyectos
05:40y bueno
05:41le respondí
05:42algunos correos
05:43al siguiente día
05:44me dijeron
05:45si podíamos hacer
05:45un zoom
05:46hicimos un zoom
05:47me dijeron
05:48que es súper interesante
05:49que era muy relevante
05:52la obra de Heidi
05:52al Guaraní
05:53interesante la obra
05:54de Carolina María de Jesús
05:56porque refleja
05:57la realidad
05:57de muchos latinoamericanos
05:59y bueno
06:01también
06:01el hecho
06:02de hacerlo
06:02en una lengua indígena
06:03para llegar más
06:06a esos hablantes
06:06del Guaraní
06:07también
06:07en Paraguay
06:08en Argentina
06:09en Brasil
06:09¿no es cierto?
06:10y así fue
06:11que quedé seleccionada
06:12a los dos días
06:13de haberme postulado
06:14espectacular
06:16Emilia
06:16conocer la historia
06:17de cómo se dio
06:18esta beca
06:19y consultarte
06:20claramente
06:21en la postulación
06:21vos ya te referías
06:22a estas dos obras
06:24que vas a traducir
06:25durante la beca
06:25¿cómo y por qué
06:27elegiste cada una
06:28de ellas?
06:30Bueno
06:30al principio
06:32cuando encontré
06:33la convocatoria
06:34le comenté
06:36a un amigo
06:36que está en Suiza
06:37Ugar Bailey
06:39que con él
06:39ya habíamos trabajado
06:40cuentos
06:41de origen alemán
06:43por ejemplo
06:43los cuentos
06:44de los hermanos Grimm
06:44entonces
06:45le envié la convocatoria
06:47y le dije
06:47¿qué pensás?
06:49¿qué hacemos acá?
06:51porque yo siempre
06:52hablo en conjunto
06:54es un trabajo colectivo
06:55que hacemos
06:56porque siempre
06:56uno necesita
06:57del otro
06:58entonces me dijo
06:59¿y si haces
07:00la obra de Heidi?
07:01me dijo
07:02es muy interesante
07:03que pueda estar
07:05la versión en guaraní
07:06de Heidi
07:06porque Heidi
07:07es una obra universal
07:08conocida en casi
07:09todo el mundo
07:10que tiene
07:10cientos de versiones
07:12en cada país
07:13y sí le dije
07:15si vos
07:16me vas a ayudar
07:17con la versión
07:18porque hay que revisar
07:19la versión original
07:19yo haría la traducción
07:21del castellano
07:21al guaraní
07:22y él me ayudaría
07:23a revisar la versión
07:24del alemán
07:25al guaraní
07:26me dijo
07:27
07:27yo te ayudo
07:27vamos a revisar juntos
07:29entonces bueno
07:29esa va a ser la obra
07:30entonces con la que
07:31me voy a postularle
07:32esa fue la primera
07:33obra que elegí
07:35y la otra
07:36la elegí
07:37porque
07:37ya estaba viviendo
07:39acá en
07:39Foz de Iguazú
07:40Brasil
07:40y ya conocí
07:42la obra
07:43porque haciendo
07:43un curso
07:44de portugués
07:45también ellos
07:46enseñan un poco
07:47de la cultura
07:47brasilera
07:48y una de las obras
07:50que leímos
07:51en ese curso
07:51fue la obra
07:52Cuarto de Despello
07:53y esa obra
07:54me tocó mucho
07:56porque es una historia
07:57de una
07:57de una señora
07:59que vivía
08:00en la favela
08:01con su familia
08:01y pasó
08:03las mil y una
08:04entonces me
08:05me pareció también
08:06interesante
08:08poder leerlo
08:08en guaraní
08:09porque
08:09hay mucha similitud
08:11en las historias
08:12en las realidades
08:13que nosotros
08:13pasamos en Paraguay
08:14y así fue
08:16que elegí
08:16la obra
08:16Emilia
08:18este va a ser
08:18el primer desafío
08:19pero me imagino
08:20que esto va a implicar
08:22trasladarte o no
08:23a Suiza
08:24para poder aprovechar
08:25a plenitud
08:26esta beca
08:28y me imagino
08:28cuánto va a ser
08:30el tiempo
08:30de tu vinculación
08:31y que
08:32otros desafíos
08:33otras obras
08:34seguramente
08:34que van a venir
08:35para que puedan ser
08:35traducidas también
08:36¿no?
08:38
08:39seguramente que sí
08:40este es el primer desafío
08:41como que más grande
08:42¿no?
08:43y la beca va a durar
08:45desde el primero de febrero
08:47hasta el 28 de febrero
08:48la beca incluye
08:50los pasajes
08:51y la estadía
08:52por un mes
08:53en la casa de traductores
08:54y voy a estar
08:55con otros
08:56cinco
08:57seis traductores
08:58que en realidad
08:59el programa de Latinoamérica
09:00lleva
09:01a cinco traductores
09:02con el programa de Latinoamérica
09:04y a otros dos
09:05que son un programa especial
09:06para México
09:07entonces en total
09:08vamos a hacer
09:09siete traductores
09:10que vamos a estar trabajando
09:11creo que somos
09:12tres
09:12que trabajan
09:13con lenguas indígenas
09:14y otros que trabajan
09:16con francés
09:16con portugués
09:17con alemán
09:18y otras lenguas
09:19pero sí
09:20y los
09:21las actividades allá
09:22van a ser
09:23súper enriquecedoras
09:25porque
09:25cada traductor
09:27va a hacer un
09:29taller
09:29va a hacer un taller
09:30una introducción
09:31yo por ejemplo
09:32voy a hacer
09:32un taller
09:33de introducción
09:35a la lengua guaraní
09:36les voy a contar
09:37la historia
09:38dónde se habla
09:39qué obras
09:40qué obras tenemos
09:40nosotros en guaraní
09:41la literatura paraguaya
09:43estoy trabajando
09:45también en conjunto
09:46con una compañera
09:47que vive en Alemania
09:48para hacer una presentación
09:49cultural
09:50para conocer más
09:51un poco de la cultura paraguaya
09:52y así
09:53todos los otros traductores
09:54van a hacer
09:55su parte
09:56y también
09:56vamos a tener
09:57trabajos
09:58en conjunto
10:00que van a ser
10:01talleres
10:01para todos los traductores
10:02supongo que van a ser
10:03técnicas de traducción
10:05teorías de la traducción
10:06y todas esas cosas
10:09que uno ya va viendo
10:10cuando estudia
10:10la carrera de traducción
10:12qué fantástico
10:14Emilia
10:14ahora
10:15en esos 28
10:17en ese mes
10:18de beca
10:18tenés que traducir
10:20las dos obras
10:21te alcanza el tiempo
10:22o tenés que empezar
10:23y después terminás
10:24en tu día a día
10:25en tu casa
10:26sí, sí, sí
10:28esa es la idea
10:28por eso es que
10:29yo ya había empezado
10:30en mayo
10:31a hacer la traducción
10:32entonces yo voy a llevar
10:33todo ya
10:34lo que pueda
10:35lo que ya haya traducido
10:38y ir revisando
10:40las versiones
10:41y las
10:42las ideas
10:44¿no es cierto?
10:45más la de Heidi
10:47porque
10:47creo que voy a aprovechar
10:49más
10:49estar en
10:50en contacto
10:51directo allá
10:52personalmente
10:53con mis colegas
10:54y aprovechar más
10:55para trabajar
10:55sobre Heidi
10:56y sí
10:57voy a trabajar
10:58sobre las dos obras
10:59hacer todo lo que pueda
11:00y cuando vuelva
11:01terminar las obras
11:02porque también
11:04lo que incluye
11:04la beca
11:05o sea
11:06ellos
11:06la contraprestación
11:08que uno tiene que dar
11:09es publicar
11:10las obras traducidas
11:11entonces
11:12yo estoy viendo
11:14de hacer un convenio
11:14con la universidad
11:16acá donde estoy estudiando
11:17con la editorial
11:17universitaria
11:18de la UNILA
11:19para publicarla
11:20y va a ser
11:21de distribución
11:23gratuita
11:24porque
11:25o sea
11:26esa es la idea
11:27de la editorial
11:28universitaria
11:29y la versión
11:30de Heidi
11:31en Guaraní
11:31todavía no tenemos
11:32editorial
11:33entonces
11:33si alguna editorial
11:34nos está viendo
11:35y les interesa
11:36publicar la obra
11:37de Heidi
11:37en Guaraní
11:38también sería
11:38interesante hablar
11:39con ellos
11:40Emilia
11:42me imagino
11:42que hacer la traducción
11:44de una obra universal
11:45tiene su
11:46responsabilidad
11:48no se trata
11:50solamente
11:50de elegir palabras
11:51y cambiarlas
11:52al idioma nativo
11:53sino tratar
11:53de no hacer perder
11:55la identidad
11:56y la filosofía
11:58que quiso transmitir
11:58el propio autor
11:59¿no?
12:01Sí, sí, sí
12:01justamente
12:02eso es lo que
12:03más nosotros
12:04estudiamos
12:05en la carrera
12:06de traductología
12:07en el Instituto
12:08de Humanael
12:09es mantener
12:10la fidelidad
12:12de
12:12de la obra
12:14original
12:15entonces
12:16ahí uno
12:17tiene que hacer
12:17un trabajo
12:18de
12:19inteligencia
12:21del FBI
12:22más o menos
12:22para
12:22para
12:23para pasar
12:24la idea original
12:25porque muchas veces
12:26uno cae
12:27en la traición
12:28de hacerlo
12:29en la estructura
12:30del castellano
12:31por ejemplo
12:31podemos hablar
12:33en guaraní
12:33pero en la estructura
12:34del castellano
12:35podemos hacer
12:36traducción
12:36palabra por palabra
12:38podemos hacer
12:39traducción
12:39literal
12:40pero en realidad
12:42lo que uno
12:42tiene que buscar
12:43es transmitir
12:45la idea original
12:46que quiso transmitir
12:47el autor
12:48y para llegar
12:49a eso
12:50es un quebra cabeza
12:51como se dice acá
12:52pero sí se logra
12:53con mucho trabajo
12:54y esfuerzo
12:55se logra
12:56fantástico
12:57y sobre tu primera obra
12:58la traducción
12:59de cuentos de la selva
13:00también preguntarte
13:02cómo en su momento
13:02nació en voz
13:03esa inquietud
13:04porque yo creo
13:04que es un libro
13:05que no existe
13:06niño en el mundo
13:06que no haya leído
13:07y qué fantástico
13:08poder leerlo
13:09ahora en guaraní
13:10que cultivaba mucho
13:22la cultura
13:23tanto la cultura guaraní
13:25como la cultura
13:26hispano hablante
13:28entonces había siempre
13:29miles de libros
13:30en la casa
13:31sobre todo
13:32en la casa
13:33de mi hermana
13:33donde más
13:34viví con ellos
13:35y siempre
13:37me gustaba leer
13:39a Ayujula
13:40el libro
13:41de las medias
13:42de los flamencos
13:43de la tortuga gigante
13:45del oro pelado
13:46mía
13:46y yo siempre leía
13:48entonces
13:49cuando
13:50empecé
13:51la carrera de traducción
13:52y cuando ya nos iban
13:54hablando
13:54de la tesis
13:55y de la pasantía
13:56que tendríamos que hacer
13:57había dos opciones
13:58hacer la pasantía
13:59en una institución
14:00pública o privada
14:02para hacer una traducción
14:03de algún documento
14:05grande
14:06o hacer la traducción
14:07de una obra completa
14:08entonces yo pensé
14:11yo dije
14:11voy a hacer la traducción
14:13de cuentos
14:14de la selva
14:14de Borea Soquiroga
14:15porque son los cuentos
14:16con los que yo crecí
14:17son los cuentos
14:18que yo leía
14:19una y otra vez
14:20y casi me los sabía
14:20de memoria
14:21entonces era
14:22solo leerlos
14:23en guaraní
14:24imaginármelos
14:25y eso fue lo que yo hice
14:26iba traduciendo
14:27y me lo imaginaba
14:28como me lo contaría
14:29mi mamá
14:30como me lo contaría
14:31mi tía
14:32mi abuelo
14:33mis primos
14:34entonces
14:35así fue
14:36fue surgiendo
14:37la idea
14:38de traducir
14:39y así lo hice
14:40Emilia
14:42si tuvieras que destacar
14:43las virtudes
14:44del idioma guaraní
14:45¿qué dirías?
14:48muchísimas virtudes
14:49una de las principales
14:50es que nos une
14:51porque yo me di cuenta
14:53al vivir mucho tiempo
14:54fuera del país
14:54o sea prácticamente
14:55casi toda mi vida
14:56porque a los 15
14:57yo me fui de Paraguay
14:58pero
14:59una de las virtudes
15:02más grande
15:02es que nos une
15:03como paraguayo
15:04porque
15:04a donde sea
15:05que uno va
15:06y si encuentra
15:08un paraguayo
15:08el código
15:10es guaraní
15:11ya no hace falta
15:17ni preguntar
15:18de dónde es
15:19porque al hablar guaraní
15:20ya uno está conectado
15:21o sea
15:23y otra de las virtudes
15:24que particularmente
15:26a mí
15:27me toca más
15:28es que
15:29si uno cultiva
15:31su lengua nativa
15:32si uno cultiva
15:33su lengua materna
15:35en este caso
15:36la mía
15:36es el guaraní
15:37te conecta
15:41con tus raíces
15:42y esa es una de las
15:45no sé
15:46una de las ventajas
15:47más grandes
15:47que uno puede tener
15:48saber
15:49de dónde viene
15:51y estar
15:53seguro
15:54de quién es
15:54y
15:55llevar eso
15:57con mucho orgullo
15:59para mí
15:59esa es una
16:00otra también
16:00de las virtudes
16:01del guaraní
16:02la verdad Emilia
16:03es un privilegio
16:05escucharte
16:05yo creo que nos quedaríamos
16:06toda la tarde
16:07hablando contigo
16:08es interesantísimo
16:09todo lo que nos contás
16:10realmente emociona
16:11te deseamos
16:12mira
16:12todo el éxito del mundo
16:14en este viaje
16:15que emprenderás
16:15en unos meses
16:16y bueno
16:17a la vuelta
16:18de seguro
16:18retomaremos contacto
16:19contigo
16:20para que nos
16:20resumas tu experiencia
16:22pero desde aquí
16:23todo el éxito del mundo
16:24y un súper abrazo
16:25bueno
16:27muchísimas gracias
16:28a EBT
16:29muchísimas gracias
16:30a ustedes
16:30a BOT
16:31ahí está
16:33Emilia Espino
16:34la traductora
16:35paraguaya
16:35que acaba de recibir
16:37y me parece
16:37muy bien ganada
16:39esa beca suiza
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada