Tierra Adentro presenta su disco “Ayvu” en colaboración de artistas internacionales. El nuevo disco busca llevar el idioma guaraní a nuevos horizontes.
00:00Tierra adentro, cantando un guaraní para esos que quieren revalorizar, para los que hablan de
00:07se está perdiendo el idioma, los chicos hicieron un esfuerzo de locos.
00:12Saludamos al del medio, porque ahí está el remedio.
00:16Luisito, buen día.
00:18Buen día, buen día Mabel, buen día a todo el equipo, un gusto estar acá nuevamente.
00:24Y como ya decíamos al empezar, como decía Dani, nos sentimos como en casa.
00:28Así que, feliz de venir a contarle ahora de este nuevo disco que ya le habíamos adelantado.
00:34Sí, se sentaron ningun mal.
00:36Él, en online misión.
00:40Otro live tuya, vea.
00:44Y ahora sí, en la cola está el veneno.
00:50Beto, Beto Azabel.
00:53Hola Beto.
00:54Hola Mabel, ¿cómo estás? Hola, ¿cómo estás? Hola la audiencia.
00:56Y bueno, feliz de estar acá siempre en casa.
00:59De tu casa realmente, vos sabés que estaban chusmeando recién.
01:03Y me dijeron, él era el baterista también de los querubes, de los carubes, carubailes.
01:09No, qué.
01:11Querubes.
01:12Querubes.
01:13¿Cierto?
01:13Sí, éramos, es decir, con Richie, con más de los muchachos ahí.
01:18Y bueno, pero hacíamos otro estilo, era heavy metal.
01:20O sea, ¿cómo hace alguien solamente, alguien que no está muy bien, verdad?
01:31Por eso es que nos alborota todo esto.
01:33Y ahora hablemos de los que no están, que es un deporte que nos encanta en este programa,
01:38hablar de los que no están.
01:40¿Qué le pasó a Rodrigo?
01:42Rodrigo está firmito.
01:43Que le duele su juicio, le duele su juicio.
01:49No, le mandamos saludos a Rodrigo, que se está recuperando ahora,
01:53porque el fin de semana tenemos también mucho trabajo.
01:56Bueno, entonces, pronta recuperación para nuestro compañero.
02:00Rodrigo, algo vas a tener que hacer para apagarme esta ausencia, Rodrigo.
02:06¿Jutificativo?
02:07¿Jutificativo?
02:09¿Jutificativo, Rodrigo?
02:10¿Vos sabés que hay algunas doctoras que le hacen a los narcos y eso, Rodrigo?
02:14Y Catué y Purupé a Bey.
02:16Y hay otros que agarran y hacen falso testimonio y vos podés viajar a Uruguay y eso.
02:20Así que está todo, está todo, Rodrigo, ¿eh?
02:22¿Y Ariel?
02:23¿Ariel?
02:24¿Y Ariel está por cada cupé?
02:26A él sí le podemos retar.
02:27A él le puede retarle nomás.
02:28A él le puede retarle.
02:30A él le puede retarle.
02:30A él le puede retarle nomás ya.
02:31Bueno, mentira, mentira.
02:32Bueno, muchachos, cuéntenos, por favor.
02:35Cuéntenos qué es.
02:37Yo hoy veía la gacetilla de prensa, obviamente solo Anabel puede hablar también.
02:45Y hablaba de los ruidos y los sonidos del alma.
02:48Así mismo.
02:49Este nuevo álbum que venimos a presentarles se llama Agvú.
02:54Es un álbum que venimos trabajando hace como más de dos años, ¿verdad?
03:00Agvú.
03:01¿Por qué le pusimos el nombre de Agvú?
03:03Porque en el guaraní de los ancestros, se Agvú era un saludo que quería decir, te entrego mi palabra, el manantial puro del alma.
03:14Entonces, lo que llevamos adentro es lo que expresamos afuera.
03:18Entonces, para nosotros es Agvú, es nuestro canto compartido y expresando todo lo que tenemos nosotros como paraguayos.
03:26Y en nuestra lengua nativa, que es el guaraní, somos el único país en América en tener como lengua nativa un idioma, o sea, como idioma oficial a una lengua nativa.
03:38Y además, Luis, acá esto que veía también en lo que decían, van muriendo las lenguas indígenas.
03:47Se estima, creo que uno de cada cinco nomás ya está hablando.
03:50Ya ha perdido su lengua.
03:51Y ya eso nos da, muchos hablan de que, y están poniendo fecha de defunción a nuestras lenguas.
04:01Así que esto es un revivir, refrescar, renovar, reinventar y fortalecer nuestro idioma y con extranjeros encima.
04:10Así mismo, bueno, la idea de este álbum es que a través de, bueno, de adentro para afuera, como se dice, como la palabra Agvú también, digamos, significa,
04:23nosotros de acá poder llevar grandes canciones y adaptar grandes canciones del repertorio latinoamericano
04:29en las voces de artistas internacionales que son referentes de muchas generaciones, de muchas personas,
04:39con el fin de instalar esa conversación.
04:43Ya como instalando la conversación de que en realidad, más allá del guaraní, que en este caso es como que el vehículo de todo el proyecto,
04:51estamos hablando de las lenguas nativas.
04:53Y que seguramente en algún momento ya sería lindo que a través de este proyecto colaborativo,
04:58otros artistas nos inviten a cantar en sus idiomas nativos también y es como que crear esa conexión.
05:03Y nos retroalimentemos, ¿verdad?
05:05Les pregunto algo.
05:07Yo recuerdo que cuando Serrat habló de Shep Kasumi, creo que fue Rodrigo Mussi que en ese momento vivía en España,
05:16le ayudó con la pronunciación y todo el resto.
05:19¿Cómo hicieron con los extranjeros para hablar en guaraní?
05:22Para la pronunciación, porque veo que hay gente de Colombia, de Cuba, de México, de un montón de países,
05:31hablando en guaraní que a nosotros nos cuesta.
05:35Así mismo, es bastante difícil el guaraní porque no se parece absolutamente a nada.
05:39Entonces, para enseñarles la pronunciación, hacíamos videoconferencias o grabábamos algún audio,
05:49así enseñando sílaba por sílaba cómo se pronuncia.
05:52Por ejemplo, la vocal U. Es difícil para los extranjeros pronunciar la U.
05:57Entonces, ¿cómo le enseñábamos nosotros?
05:58Intentemos hacer este ejercicio, decíamos, poner la posición de E, la boca, pero pronunciar como U.
06:07Entonces, era U.
06:09Y ahí más o menos les salía.
06:11¡Espectacular!
06:12Y ahí más o menos les salía.
06:14Entonces, de esa manera podían pronunciar la U, que para nosotros es algo súper natural.
06:19¿Y quién hacía ese trabajo, por favor?
06:21Dani era más el...
06:22¿Quién era?
06:23Dani era el comandante.
06:24Dani, vos estabas comandando el...
06:26Bien pedagógico.
06:27En el caso del proyecto colombiano, Mencié Periné, que es un dúo, Cata, que es la cantante,
06:37ella habla francés y otros idiomas, y como habla el francés, ella canta...
06:42Tiene muchos sonidos culturales también.
06:43Era como que era la que más tenía la...
06:45Y ella le fue mucho más...
06:47¿A quién más le costó?
06:49Entre nosotros o no más?
06:50A todos yo creo que le fue súper difícil.
06:52Pero hay alguien a quien le costó un poquito más.
06:54Y yo creo que todos estuvieron en un, digamos, en un mismo nivel, o sea que llevó prácticamente
06:59el mismo tiempo sacar el resultado.
07:02Por ejemplo, con Eugenia León, que es una cantante mexicana, hicimos la versión de Recuerdos
07:07de Pacaraí en Guaraní, ¿verdad?
07:09Entonces también le costaba un poco la U, íbamos modificando y arreglando también las
07:16pronunciaciones de acuerdo.
07:17Ella también mandaba los materiales, hacíamos videoconferencias.
07:20Todo fue un proceso muy lindo y lo tomaban con muchísimo respeto y mucha seriedad, ¿verdad?
07:28Con todo el profesionalismo que les caracteriza a estos artistas, ¿verdad?
07:32Pero asombra como paraguayos ver cómo reciben al Guaraní de una manera tan, hasta diría
07:38yo, no sé, ceremonial, ¿verdad?
07:41Y eso me pone muy contento, me dejó gratos recuerdos también de esos momentos.
07:47Ese Boraijum, Boraijuriré, por favor, ¿qué es, Dani?
07:52Bueno, esa es la canción.
07:53Me maté en risa cuando vi el título y después ya vi los juegos y me reí más todavía.
07:59Bueno, El amor después del amor de Fito Páez.
08:02Y tradujeron al Guaraní.
08:04Exactamente.
08:04Boraijum, Boraijuriré.
08:06Creemos que es una canción emblemática en el cancionero latinoamericano en sí y tratamos
08:14de darle como ese espíritu del folclore un poquito, pero como que el mensaje que tiene
Sé la primera persona en añadir un comentario