Skip to playerSkip to main content
🎙 ¿Qué es ser un INTÉRPRETE en el Doblaje?

Esto no se trata solo de poner una voz bonita…
Se trata de dar VIDA, EMOCIÓN y VERDAD a personajes que ya existen, en idiomas que no son los nuestros.
Este video te abrirá los ojos y te mostrará el verdadero rol del actor o actriz de doblaje: el de un intérprete profesional de emociones.

💥 Si crees que el doblaje es solo leer frente a un micrófono… estás perdiéndote el 90% del arte.

Aquí descubrirás:
✅ Por qué el doblaje es ACTUACIÓN pura
✅ Qué diferencia a una voz amateur de una voz actoral
✅ Cómo se entrena la interpretación vocal
✅ Qué se necesita para destacar en esta industria

Este contenido forma parte de nuestro Curso Gratuito de Doblaje Profesional, donde vas a aprender desde cero cómo construir tu camino en esta poderosa industria de la voz.

📢 No te quedes fuera. Dale voz a tu talento.
👉 Suscríbete, comenta y comparte esta clase con otros apasionados por las voces.

📲 Sígueme para más tips, ejercicios y castings:
🔹 TikTok: @cacoaliaga.studio
🔹 Instagram: @caco_aliaga_vo

🌎 Accede a recursos gratuitos, ejercicios y más aquí: / @cacoaliagavo

#CursoDeDoblaje #SerActorDeDoblaje #InterpretaciónVocal #ActordeVoz #CacoAliaga #VoiceActingLatam #voiceovertips #DailyPractice #Shorts #dubbing #voiceover #dubbingartist #locucioncomercial #localization #voiceacting #doblajeneutro #vozprofesional #doblajelatinoamericano #voiceoverartist #Locución #locucióncomercial #miamilife #usaf #usa_tiktok🇺🇸 #usatoday #localizationservices #usarmy #iranisraelwar

Category

📚
Learning
Transcript
00:00Eres un intérprete, ¿ok? Cada vez que nos enfrentamos un material audiovisual al cual generamos una versión en nuestro idioma, debemos entender que a partir de ese momento nos estamos convirtiendo en intérpretes. Estamos codificando y decodificando información, ya sea psicológicamente, emocionalmente, corporalmente.
00:19Los intérpretes, cada uno de los intérpretes debe tener la capacidad de poder conectarse con lo que están viendo y poderlo llevar a una igualdad de condiciones, ya sea de emociones, de aspectos psicológicos, incluso corporales, de tener la capacidad de poder copiar casi a la pata, casi siendo un espejo, lo que tú estás viendo y lo que está sintiendo tu personaje, lo que está llevando a cabo, cuáles son los objetivos.
00:49Para luego eso incorporarlo, procesarlo internamente y psicológicamente y luego verbalizarlo a través de tu voz, para luego interpretarlo con la emoción correspondiente, las intensidades.
01:02Todo esto busca poder entregar un mensaje claro, potente, para que el público pueda sentir lo que está sucediendo en la imagen. Y eso es muy importante porque en el doblaje no son las voces, es lo que sienten las voces.
01:20Es lo que logran transmitir. Nuestra responsabilidad como intérprete es copiar lo que está ocurriendo en la imagen y sentirlo a través de tu cuerpo y luego verbalizarlo para que ese público lo vuelva a reinterpretar y le pasen cosas.
01:37Esa es nuestra misión. Somos un instrumento al servicio de un proyecto. Somos un instrumento más dentro de este proceso y somos el resultado, ojo, de todo un proceso y trabajo de equipo que busca ser fehaciente al material del trabajo entregado.
01:52Sobre este aspecto, muchas veces dentro de la vorágine del doblaje, de ser fábricas de salchicha, de tratar de cumplir con el cliente lo más rápido posible y que seamos los más eficientes y que entregamos menos tiempo, perdemos lo que es la línea de la película, la visión del director de la película.
02:12Y muchas veces pasa de que hay proyectos que no tienen un guía a cargo o no tienen la persona experimentada en ese cargo o en ese puesto que pueda dirigir desde una parte más actoral a los intérpretes o actores o actrices de doblaje.
02:28Es por eso que es muy importante que si falta ese elemento dentro del estudio, uno tenga esa capacidad de poder conectarse y de poder ser el líder, entre comillas, de ese proyecto y de esa escena o de ese personaje.
02:40Nosotros debemos tener la capacidad de poder conectarnos con nuestro mundo interior, de también adaptarnos, de buscar dentro de nuestras emociones o situaciones vividas algo similar a lo que están viendo ese personaje para poder prestársela en ese momento sin prejuicio, sin criticarlo, con mucho amor y obviamente con mucha empatía.
03:04Yo tengo que tener la capacidad de poder tener empatía por mi personaje, de poder entender sus decisiones, sus acciones.
03:11El ejemplo más claro de todo esto es, por ejemplo, cuando te toca doblar un personaje que es el malo de la película.
03:18Entonces, ¿qué pasaba antiguamente? Todos tomaban el, ah, te tocó hacer el personaje malo y quiero decir, oh bueno, yo soy el malo y empiezo a hablar así.
03:28Pero uno debe entender de que el personaje que en este momento es el antagónico, porque no es el malo, sino que es el antagónico,
03:36toma sus decisiones porque tiene un objetivo súper claro, tiene un objetivo en la escena y también tiene un súper objetivo dentro de toda la película,
03:45de ese fragmento o de esa muestra de la vida de ese personaje.
03:50Y por ende, sus objetivos son súper claros.
03:52Ahora, si sus acciones para el resto que componen los otros personajes o su mundo son acciones que no son correctas,
04:02según el contexto social, contexto económico, obviamente uno va a tomar a ese personaje diciendo, oh, que el personaje es malo.
04:11Pero cuando uno interpreta, uno debe tener esa empatía de decir, bueno, él tomó esta decisión por este motivo,
04:18porque él busca esto durante todo el proceso de la película.
04:21Nosotros como actores, actrices de doblaje, intérprete de doblaje, debemos siempre ponernos en los zapatos de nuestro personaje,
04:28tratar de entenderlo, de conocer su psicología, de conocer su mundo interior,
04:33de ver cuáles son sus relaciones con los otros personajes, cómo se relaciona con X personaje
04:38y por qué se relaciona de esa manera y no de otra.
04:41Y eso nos va a ir permitiendo construir lo que es la vida de ese personaje.
04:45Es por eso que es súper importante siempre al tratar de hacer, al momento de estudiar el texto,
04:51hacer un análisis tridimensional del personaje, desde qué es lo que hace, qué es lo que come,
04:56cómo se mueve, cómo respira, cómo siente, cómo se relaciona con el protagonista,
05:03con su pareja o con, no sé, con las personas que tienen su entorno.
05:08Eso nos entrega información súper clara para poder realizar nuestro trabajo,
05:12porque inmediatamente nos va entregando las reglas para poder ir creando ese personaje en nuestro español latino.
05:18El entender que la interpretación es una herramienta muy importante en el doblaje es porque es la parte esencial de todo esto.
05:27No es solamente tomar el texto y calzarlo en un tiempo, tener una buena entrada y una buena salida,
05:33sino que entender el subtexto también de ese texto, la emoción, la intensidad.
05:39¿Qué es lo que está diciendo ese personaje?
05:42Por eso que cuando nosotros vemos películas de doblaje, de muy buen doblaje,
05:46la producción de esa película se demora su tiempo.
05:49No es algo que en dos días está lista la película, a menos que tengas actores que son secos.
05:55Obviamente eso hace que el trabajo se optimice, pero también hay una búsqueda constante dentro del estudio.
06:03También hay proposición dentro del estudio.
06:06Imagínate al personaje que hizo al Guasón, ahora, doblada.
06:11Hay una búsqueda, hay una propuesta, hay una visión.
06:14Y obviamente ese actor se encargó de estudiar los Guasones anteriores.
06:21Entonces, obviamente hay un trabajo detrás.
06:25Y todo eso, esa información, yo debo ponerla al servicio del trabajo dentro del estudio.
Comments

Recommended