Saltar al reproductorSaltar al contenido principalSaltar al pie de página
  • 21/4/2025

Categoría

📺
TV
Transcripción
00:00¡Suscríbete al canal!
00:30Hércules Poirot
01:00Problema en el mar
01:21¡Suscríbete al canal!
01:51¿Me deja a mí?
01:52Muy amable, pero soy perfectamente capaz
01:55Bueno, dejemos la carga por un momento
01:59Verá, Pamela, cuando yo diga tire...
02:03¡Buenos días, Hastings! ¡Hermoso día!
02:06¡Buenos días, general!
02:07¡Buenos días, señoritas!
02:08¡Buenos días!
02:09Muy bien, Kitty
02:11Ahora, ¿por qué no lo intenta usted?
02:13Si no practica, no estará preparada para el campeonato
02:15Está todo organizado para el día 14
02:17¡Buenos días, señor Russell, vigorizante!
02:28¡Suscríbete al canal!
02:30¡Suscríbete al canal!
02:58¡Buenos días, señor Poirot!
03:02¡Buenos días, señor Poirot!
03:02¡Buenos días, Capitán Fowler!
03:03¡Buenos días, señor Poirot!
03:33Lo tiene todo organizado
03:36El Capitán Hastings es muy bueno en eso
03:38Ayer el general estuvo magnífico con su recital de poesía de su himno
03:42¡Oh, el general recita la poesía con verdadero vigor militar!
03:48Quizá Hastings consiga también que su sobrina nos deleite una noche
03:51¡Oh, pues tal vez lo haga, Messie Poirot!
03:54¡Tal vez lo haga!
03:57Disculpen
03:58Todo el encanto que poses
04:15Y toda tu hermosura
04:18Reluce en cariño cuando dices sí
04:23Eres dulce y discreto
04:27Todo hermosura
04:30Pero es divino y te quiero
04:32¿John?
04:40¡John!
04:47Claro que la herida que sufrí fue ridículamente pequeña
04:50Me sentí un impostor
04:51¿Seguro que no era tan pequeña?
04:53Le puedo asegurar que sí
04:54Pero yo estaba convencido de que iba a morir
04:57La verdad es que soy un cobarde
04:59¡Oh, John!
05:02¡Buenos días, general!
05:03¡Buenos días, Clapperton!
05:04¡Buenos días, general Forbes!
05:06¡Buenos días, señorita Henderson!
05:07¡Buenito día! ¡Un poco ventoso!
05:12¿John?
05:14¡Buenos días, Messie Poirot!
05:16¿Madame Clapperton?
05:17¿Ha visto usted a John?
05:19Sí, está en la cubierta de proa, madame
05:21¿Desea usted que yo...?
05:22¡Oh, siéntese, Messie Poirot!
05:24Ayer por la noche no le vi en la cena
05:28No, no, no, no
05:29Claro que el mar estaba un poquito picado
05:31Bueno, la verdad es que yo estaba...
05:33Por suerte, soy una excelente marinera
05:34Pero he de tener cuidado de no cansarme demasiado
05:37Vivo tan intensamente, ya sabe a qué me refiero
05:40Oh, sí
05:41Precisamente, de joven casi me mato trabajando en la guerra
05:46En mi hospital
05:47¿Ha oído hablar de mi hospital?
05:50Oh, eh...
05:51Claro que tenía enfermeras, matronas y demás personal
05:53Pero en realidad era yo quien lo dirigía
05:56Su vitalidad es digna de encomio, madame
06:00La gente me dice
06:02Da gusto verte tan viva
06:04Pero dígame, Messie Poirot
06:05¿Cómo estaría uno si no estuviese vivo?
06:11Muerto, madame
06:12Debo encontrar a mi esposo
06:19En el mar Mediterráneo no hay tiburones
06:32Estás aquí
06:35Buenos días, querida
06:36Siéntate aquí, por favor
06:38Estarás muy cómoda
06:39Eso es
06:41¿Quieres que te traiga una manta?
06:43Por favor, estoy helada
06:44Ahora mismo
06:45Yo le clavaría un hacha a esa mujer si fuera su esposo
06:48Bonjour, monsieur
06:49Una vez conocí a una mujer como esa en Heiderbaum
06:54Aquí
06:54Era mala
06:55Como un demonio
06:56Eso fue en el 87
06:57Mucho cuidado con las medias
06:59¿Y por casualidad alguien le clavó un hacha?
07:03No
07:03La última vez que la vi se iba a casar por tercera vez
07:07La posición no es todo
07:12Si uno pierde el equilibrio
07:13Puede desviarse y hacer un agujero en el mástil
07:16O peor o no
07:17¿Coronel Clapperton?
07:23¿Coronel?
07:24Tiene el porte de todo un militar
07:26¿Militar?
07:27¿Estuvo en la Guardia Real?
07:28¿No es así, General Forbes?
07:30¿Guardia Real?
07:31¿Antes de empezar la guerra
07:34Ese hombre estaba sobre el escenario de un Music Hall?
07:36No
07:37Sí, así es
07:38Sobre el escenario de un Music Hall
07:40Al empezar la guerra dejaron entrar a cualquiera
07:42Los alemanes lanzaron una bomba
07:45Y él se fue a casa con una herida superficial en el brazo
07:48¿Cómo conoció a la señora Clapperton?
07:51Señora Clapperton
07:52Antes se llamaba Lady Pardo
07:53¿De verdad?
07:54De alguna manera fue a parar a su hospital
07:57¿Cree que tuvo algo que ver el hecho de que estuviera herido?
08:03Sí, claro
08:04Había que estar herido
08:05Debería hacer ejercicio, señorita Henderson
08:10No es bueno quedarse sentado pensando, ¿sabe?
08:13Sí, ya lo sé
08:14Por desgracia
08:15Mi religión no prohíbe durante esta época del año
08:18Oh
08:19Oh
08:21Claro
08:28Quiero decir
08:29Bueno
08:31Adelaine
08:47Hola
08:50¿Qué hay, Dermot?
08:51He intentado hablar contigo desde que subiste a bordo
08:54No tenemos mucho de qué hablar, ¿no te parece?
08:58Después de tantos años
08:59¿Qué es lo que quiere?
09:05Solamente estaba...
09:07¿Estaba espiándonos?
09:09Solo quería retirar sus bandejas, señora
09:11Bueno, pues entonces hágalo
09:14Soy muy feliz en mi matrimonio, general Forbes
09:25Quien de verdad me da pena es su familia
09:54Boys, take my tip and join the army right away
09:57The money's good
09:58Not much for good
10:00Who knows?
10:02Perhaps you be a general someday
10:04Le dije nada de canciones militares ni canciones de amor indias y ¿qué es lo que canta?
10:21El ejército de hoy está bien, la canción de amor de Cachemir.
10:27No se puede esperar nada mejor de los civiles.
10:30Ahora todos somos civiles, Bates.
10:34El problema de estos cruceros es que uno se ve obligado a ver actuaciones de aficionados noche tras noche.
10:44Pues a nosotros nos ha gustado, ¿verdad, Molly? ¿A usted qué le ha parecido, Coronel Clapperton?
10:48John hubiera sido feliz escuchando a esa espantosa mujer durante horas.
10:52En lo que se refiere a lo artístico, John carece de gusto.
10:54Es cierto.
10:55A mi esposa le gusta mucho el arte.
10:59Debe de ser un consuelo para usted.
11:00Los dos tenemos muchísimas ganas de ver el Museo de Alejandría mañana.
11:07John y yo no vamos a bajar a tierra.
11:09No nos preocupan las antigüedades.
11:12Debemos vivir el presente, ¿no creen?
11:18En mi casa no hay nada que tenga más de tres años.
11:21Entonces tendré que vender mi coche el año que viene.
11:25¿Mi coche?
11:27Si no te importa, John.
11:33Sí, claro, querida.
11:35Tu coche.
11:35¿Voala?
11:46¿Se con apel le paga, ¿se?
11:48Son las diez y veinte.
11:51Oh, sí, claro.
11:54Bueno, jugamos al bridge.
11:56Bridge.
11:59Bridge.
12:01Sí, al bridge.
12:03Vamos, usaremos la mesa del comedor.
12:05¿Puedo jugar con ustedes?
12:07¿Usted juega, Clapperton?
12:08No, John no puede jugar.
12:10Se pone demasiado pesado.
12:11Lo siento.
12:13¿Podrá jugar si lo desea?
12:15¿Cómo dice que se llama?
12:16Tuliver.
12:17Señora Tuliver.
12:18Y yo soy su esposo, señor Tuliver.
12:21Hacen una pareja perfecta.
12:22Un secuestro.
12:28Un secuestro.
12:30Usted viene con nosotras.
12:31Es un secuestro.
12:32El rapto de Clapperton.
12:34Vamos a cubierta.
12:38No hagas el tonto, John.
12:40Te vas a resfriar.
12:41Con nosotras es imposible.
12:43Somos muy cálidas.
12:44Y además está la luna.
12:46¿Alguna vez han dado gracias a Dios
13:01por no haber tenido hijos?
13:03Pues la verdad es que sí los hemos tenido.
13:06Dos.
13:07Tuvimos un niño y una niña.
13:10Por el amor de Dios.
13:12Te usted las cartas.
13:16Ya sé que es un lugar común de los románticos.
13:35Pero no le parece muy hermosa la luna.
13:37¿Serteman?
13:39Es como un gigantesco oeuf en cocot.
13:43Monsieur Poirot.
13:44Vamos, por favor, no sea tan lenta.
13:45Mademoiselle,
13:47necesito su parecer sobre
13:48un pequeño problema idiomático.
13:51Apuesto a que no lo necesita.
13:53Oh, mademoiselle, es muy amable.
13:55Verá, hace solo un momento
13:57Madame Clapperton ha dicho
13:59John no puede jugar al bridge.
14:02¿No sería más lógico decir
14:04no sabe jugar?
14:05Creo que ella toma como un insulto personal
14:08el que él no quiere jugar.
14:10Ese hombre fue un estúpido
14:11al casarse con ella.
14:12Oh, muchas mujeres odiosas
14:14tienen maridos devotos.
14:16Es un enigma de la naturaleza.
14:19Tal vez sea ese el motivo
14:20por el que el capitán Hastings
14:22todavía no se ha decidido
14:23a lanzarse al matrimonio.
14:25¿Matrimonio?
14:27Aún no se ha apuntado
14:28al campeonato de tiro de pichón,
14:30¿no es verdad?
14:31No, no creo que yo deba.
14:33Hastings,
14:34por una vez en su vida
14:35¿puede hablar de otra cosa?
14:36No, no, me encantaría hablar
14:39sobre el campeonato de tiro
14:40de pichón,
14:41pero tal vez mañana
14:42he de acabar de escribir
14:43unas cartas
14:44que quiero enviar
14:44desde Alejandría.
14:47Buenas noches,
14:47Mamoser.
14:48Buenas noches.
14:49Buenas noches.
14:50Buenas noches.
14:53Oh, Hastings, Hastings.
14:55¿Qué?
14:56Querido amigo,
14:56¿de qué sirve
14:57que le presente
14:57a bellas señoritas
14:58si usted lo único que hace
14:59es hablar
15:00sobre su campeonato de tiro?
15:02Si les gusta.
15:03Ya ha oído
15:04que ha dicho
15:04que le encantaría
15:05hablar de ello mañana.
15:07Oh, Hastings, Hastings, Hastings.
15:19Bien,
15:19escoja una carta.
15:24No,
15:25no me la enseñe.
15:26Ahora recuerde bien
15:27qué carta es
15:28y vuélvala a poner
15:29en la baraja.
15:30Eso es.
15:31Bien,
15:32ahora las barajamos
15:33un poco
15:34y...
15:37su carta.
15:41Sí,
15:41¿cómo lo ha hecho?
15:43Veo que le gustan
15:44las cartas,
15:45a pesar de que
15:46no juegue al bridge.
15:47Tengo mis razones
15:48para no jugar al bridge.
15:50Se lo demostraré.
15:51Siéntese,
15:52jugaremos una mano.
15:54Paraje usted
15:54las cartas,
15:55señor Poirot.
15:59Bien.
15:59Bien.
16:03Voila.
16:09Voila.
16:20Lo ve,
16:20un hombre
16:21que puede sacar
16:22cualquier carta
16:22a su compañero
16:23y a sus adversarios,
16:25es mejor
16:25que se mantenga
16:26apartado
16:26de un juego amistoso.
16:27¿Pero cómo lo ha hecho?
16:29Todo se veía
16:29perfectamente normal.
16:31Ah,
16:31la rapidez de las manos
16:32consigue engañar
16:33la vista.
16:35Podría salir
16:36a un escenario,
16:37coronel Clapperton.
16:38Sí.
16:40Claro.
16:42Bien,
16:43espero no haberles
16:43aburrido
16:44con esta demostración.
16:46Buenas noches,
16:47señoritas.
16:48Caballeros.
16:49He dicho algo malo.
16:57No lo sé,
16:58Hastings.
17:01En realidad,
17:02no lo sé.
17:19Deberíamos bajar ahora.
17:24Viene con nosotras,
17:25¿verdad?
17:25No irá a dejar
17:26que bajemos
17:26a tierra solas.
17:28Eh,
17:29señorita.
17:29Oh,
17:30por favor,
17:30márchese.
17:31Trozos auténticos
17:32de las tumbas
17:32de los faraones.
17:33No quiero ningún
17:34trozo de faraón.
17:35Imchi,
17:35imchi.
17:36Lo ve,
17:37nos pueden pasar
17:37cosas horribles.
17:39Desde luego,
17:39creo que no deberían
17:40ir solas.
17:41Bien.
17:42Pero no creo
17:43que mi esposa
17:44tenga fuerzas.
17:44Bien.
17:45Quiero decir,
17:46entonces que se quede
17:48descansando.
17:48Eso.
17:49Antes he de hablar
17:50con Adelaide.
17:51Iremos con usted.
17:52Sí,
17:53tal vez podamos
17:53convencerla
17:54para que venga.
18:11¿Quién es?
18:13Adelaide,
18:14querida,
18:14soy John.
18:16He cerrado
18:16la puerta.
18:17No quiero
18:18que los camareros
18:19me molesten.
18:20Buen día,
18:21señoritas.
18:21Estamos intentando
18:23que pase el día
18:23con nosotros.
18:24Y nos acompañe
18:25al Zoco.
18:26Queremos llevarla
18:27a la caspa.
18:30¿Te apetece
18:31bajar a tierra?
18:32Desde luego
18:33que no.
18:35He pasado
18:35muy mala noche.
18:37bueno,
18:43tal vez Dios
18:44y baje
18:44a Adelaide.
18:45Por el amor
18:46de Dios,
18:47John,
18:47haz lo que quieras.
18:52Querida,
18:52¿te importa
18:53que entre
18:53a buscar
18:53mi bebeker?
18:54Claro que me importa.
18:56No voy a levantarme
18:57de la cama.
18:59John,
18:59márchate
19:00si te apetece,
19:00pero déjame
19:01descansar tranquila.
19:06Ahora ya podemos
19:08marcharnos
19:08tranquilas.
19:09¿Dónde tiene
19:10el pasaporte?
19:11En mi bolsillo.
19:12¡Estupendo!
19:13¡Eh, señorita!
19:31¡Eh, señorita!
19:33No, no, no,
19:34lo siento,
19:34por favor,
19:35tengo que marcharme.
19:36Agatas,
19:37azabachas.
19:37Oro auténtico,
19:38señorita.
19:38Está bien,
19:39¿cuánto cuesta
19:40este de ambas?
19:40Trescientas.
19:41No,
19:42eso es muchísimo.
19:42El mío,
19:43doscientas.
19:44Ciento cincuenta.
19:45Muy bien,
19:46me voy a quedar
19:46con este de ámbar.
19:48Pero después
19:48de esta compra
19:49tengo que marcharme.
20:09Oye,
20:10lárgate.
20:12no se puede entrar
20:15aquí.
20:17Qué cara,
20:18más duro.
20:26Ah,
20:27Hastings,
20:27¿ya está preparado?
20:28Preparado.
20:32¿Baja tierra,
20:33general Ford?
20:33Pues sí,
20:34es muy probable.
20:36Ya veré.
20:36Bien,
20:37hasta luego.
20:37creo que deberíamos evitar
20:39lo turístico
20:40todo lo que podamos,
20:41Cuarón.
20:41Muy bien,
20:42estoy enteramente
20:43en sus manos,
20:44Hastings.
20:44Sí,
20:44muy bien.
20:44Sí,
20:45muy bien.
20:45Estoy enteramente
20:46en sus manos,
20:46Hastings.
20:46y,
20:51¿qué?
20:52Sí,
20:53¿qué?
20:53Sí,
20:53sí,
20:54sí,
20:54sí.
20:55Sí,
20:55sí.
20:56Sí,
20:56sí,
20:57sí,
20:58sí.
20:59Más duro.
21:29Ponga aspecto feroz, señor.
21:32Salvaje.
21:35No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, Hastings.
21:38Ahora parece que esté estreñido.
21:40Claro, para usted es muy fácil, este camello es de lo más incómodo.
21:45Buenos días, Monsieur Poirot.
21:47Oh, bonjour, Mademoiselle Henderson.
21:49Buenos días, Capitán Hastings.
21:50Oh, buenos días.
21:52Eso es, así.
21:54¿Listo?
21:55¿No le parece enérgico?
21:57Oh, sí, desde luego.
21:59¿Sabe? Es como si hubiese hecho acopio de valor para pedir un segundo dollo a la hora del té.
22:06Messí Poirot, ¿sabe si los Clapperton han bajado a tierra?
22:09Creo que Madame Clapperton pasaría el día en su camarote.
22:12¿Y qué ha hecho el coronel Clapperton?
22:16Déjeme pensar, él ha bajado... Sí, cierto, ha bajado a tierra.
22:21Es que anoche estuvimos comentando que bajaríamos todos juntos.
22:24Entiendo.
22:29Messí Poirot, otra cosa. ¿Cuando el coronel Clapperton bajó a tierra, iba solo?
22:34Sí, iba solo. Veamos... Tal vez alguien fuera con él.
22:41¿Las señoritas Kriegan y Munei, tal vez?
22:43Ah, sí, sí, esas dos niñas, sí.
22:46No son niñas, Messí Poirot.
22:48Oh, no.
22:52Ni yo tampoco.
22:54No.
22:59Está muy elegante.
23:22Ah, mire, Poirot, fíjese en estas granadas.
23:26¿Perdón?
23:27Me parece que no les gusta que toquen la fruta, Capitán Hastings.
23:32Ah, perdón.
23:34Messí y Madame Tulliver, qué agradable sorpresa.
23:38¿Están solos?
23:39Oh, sí, estamos solos.
23:41El simpático general Forbes estaba con nosotros, pero se tuvo que volver enseguida.
23:45No se encontraba muy bien.
23:46Retortijones abdominales.
23:48Oliver.
23:48Ah, en este momento íbamos a comer.
23:51¿Quieren venir con nosotros?
23:52¿Comer?
23:53¿En un restaurante indígena?
23:56Pues vaya.
23:58¿Y por qué no, Moli?
23:59Podemos probarlo.
24:01No cuente conmigo, Poirot.
24:03Será mejor que vuelva al barco.
24:04¿O va a abandonar los Hastings?
24:07Todavía tengo que preparar algunas cosas.
24:09Lo comprendo.
24:11Messí y Madame Tulliver y yo le veremos de nuevo en el barco esta tarde.
24:14Por aquí.
24:24Dejaremos que empiecen las dos chicas primero, porque son las que tienen menos experiencia.
24:28Y después el general Forbes.
24:30Es un gran conocedor de este tipo de competiciones.
24:32Pero no podemos hacerla en medio del puerto de Alejandría.
24:35No veo por qué no, Bates.
24:37Dispararemos en dirección hacia el mar abierto.
24:39Por allí no hay muchos barcos estacionados.
24:41Amarrado, señor.
24:42Es seguro que el capitán del puerto dirá algo al respecto, señor.
24:46Comenzó en la India, ¿saben?
24:48¿Cómo dice?
24:50Que tuvo sus orígenes en la India.
24:53El piro de pichones.
24:54¿En serio?
24:55En el siglo XIII.
24:58Claro que entonces eran arcos y flechas.
25:02Y tampoco tenían esa catapulta.
25:05Eran hombres con brazos tremendamente vigorosos.
25:12Date prisa, Pamela.
25:37Ah, Mademoiselle Mooney y Coronel Clapperton.
25:41Supongo que se habrán divertido mucho.
25:42Sí, muchísimo.
25:43Bien.
25:44¡Vamos, Pamela!
25:45Oh, debo irme.
25:56Tal vez nos veamos en la cena.
25:59Eso espero.
25:59Adelaide.
26:05Adelaide.
26:08Adelaide.
26:11Adelaide, querida.
26:17Adelaide.
26:21Está cerrado.
26:23¿No tiene usted su llave?
26:24No, buscaré al camarero.
26:26Ah, Poirot.
26:29Camarero.
26:30Parece que va a haber problemas con el campeonato de tierra.
26:32¿De veras?
26:33En un principio estaba previsto que se celebrara el día 14.
26:36Pero vamos a atracar en Haifa el día 13.
26:39Bien.
26:40Y ese es uno de los lugares en los que tenemos que bajar a tierra y ver las ruinas mientras repostan el barco.
26:45Eso nos deja libros el día 15, el 16 y el 18.
26:49El 17 es imposible porque es la noche de la fiesta del capitán y...
26:52¡Dios mío!
26:54¡Dios mío!
26:56¡Está muerta!
27:07Busca el capitán, mon ami.
27:08Mire esto, Poirot.
27:26Se le debió de caer a uno de esos vendedores.
27:29¡Malditos!
27:36Coronel Clapperton, qué tragedia.
27:38¿Podrá usted ayudarnos, Messia Poró?
27:42Quiero evitar que la policía egipcia se vea implicada en esto, si es posible.
27:51Sí, capitán.
27:52Tal vez sepa.
27:53¿Ha echado usted en falta algo en particular, coronel Clapperton?
28:11Mi esposa siempre guarda... guardaba.
28:15Guardaba algo de dinero en el segundo cajón de su tocador.
28:19Creo que ha desaparecido.
28:20¿Cuánto solía guardar?
28:22Más o menos 25 libras.
28:27¿Alguna cosa más?
28:29Sus joyas.
28:30Aquí no tenía muchas.
28:31La mayor parte están en la caja fuerte del capitán.
28:34Tal vez pueda darnos una descripción de ellas.
28:38Lo intentaré.
28:39No sé si puedo recordarlas con exactitud.
28:41Lo que sé es que la diadema que llevaba anoche ha desaparecido.
28:50¿Qué puede decirnos sobre esto?
28:53Eso no era de mi esposa.
28:56¿Estás seguro?
28:57Totalmente.
28:58Ella no llevaría una cosa así.
29:01Estaba en el suelo entre las dos camas.
29:03Entonces se le debió de caer a alguien allí.
29:10¿Diría usted que su esposa tenía enemigos?
29:14Desde luego que no.
29:16Coronel Claperton ha sido muy amable.
29:22Muchísimas gracias.
29:28¿Puedo ofrecerle mis condolencias?
29:30Si hay algo que yo pueda hacer.
29:33Gracias, capitán.
29:34Pero no hay nada.
29:37No hay nada que pueda devolverme a Delein.
29:40¡Santo cielo!
29:48Asesinada, general Forbes.
29:53Dios mío.
30:02¿Usted ya conocía a Madame Claperton mucho antes de comenzar este viaje?
30:10La conocía cuando era señora Pardo.
30:14Y aún antes, cuando era Adelaide French,
30:16yo fui edecán de su padre en el 92, cuando ella tenía siete años.
30:23Casi no puedo creerlo.
30:29Estuve muy enamorado de ella.
30:32No siempre fue la estúpida mujer en la que se había convertido.
30:37No debe incriminarse a sí mismo, monsieur.
30:40¿Incriminarme cómo podría?
30:42Monsieur y Madame Tulliver me dijeron que usted volvió al barco antes de comer.
30:47¿Y qué ocurre?
30:49¿Alegando encontrarse mal?
30:50No.
31:01Muy bien, de acuerdo.
31:03Volví para hablar con Adelaide.
31:04Hacía 17 años que no la veía.
31:08Desde la guerra, cuando murió Pardo.
31:13Creí que aquella sería mi oportunidad.
31:15Sin embargo, no lo fue.
31:19Me refiero a que ella estaba de luto.
31:22Pero eso no disuadió a un hombre como Claperton.
31:26¿Volvió usted al barco para hablar con Madame Claperton?
31:30Sí.
31:34Cuénteme qué pasó cuando usted llegó al barco.
31:37No ocurrió nada.
31:39Fui a su camarote, llamé, pero no contestó.
31:42Así que volví al mío y me eché en la cama.
32:00Bueno, ¿qué es lo que piensa, señor Poró?
32:02No se puede atosigar a las pequeñas células grises.
32:11¿Han detenido ya a esos vendedores?
32:13Sí.
32:14Han identificado a la señorita Henderson como la compradora de uno de esos collares.
32:18¿En serio?
32:20Pasé.
32:24Sí, Bates.
32:26Acabo de realizar mi examen del cadáver, señor.
32:30¿Y qué?
32:30Oh, la muerte se produjo por herida de puñal en la parte superior del tórax.
32:36Oiga, Bates, eso ya lo sabíamos todos.
32:39Lo siento, señor, pero solo tenía el libro de primeros auxilios.
32:45¿A qué hora cree usted que murió, Monsieur Bates?
32:48Oh, es difícil de decir, señor, porque con este calor que hace...
32:53Olvídese de eso, Bates.
32:55Lo que queremos saber es a qué hora fue asesinada la señora Claperton.
32:58A las diez en punto de la mañana, señor.
33:02¿Las diez?
33:05Con un margen de error de dos horas.
33:08Santo cielo.
33:14Vamos, no llores, Kitty.
33:17¿Cómo íbamos nosotras a saberlo?
33:18¿Quién es?
33:21Soy yo, el Quinto Agu.
33:22No llores más, Kitty.
33:29Hola, Monsieur Poirot.
33:30Bonsoir, mamá, el Quilgan.
33:32¿Puedo entrar un momento, por favor?
33:34Pues.
33:35Ah, solo les haré una pregunta.
33:37Es que Kitty no ha dejado de llorar ni un solo momento.
33:41Vaya, por Dios.
33:45Kitty se culpa a sí misma.
33:48Bueno, y a mí también.
33:52¿Por qué tendría que echarse la culpa?
33:54Pues, porque dijimos cosas horribles sobre ella.
33:57Oh, mi querida Mademoiselle Quilgan.
34:00Si todas las personas que han dicho cosas desagradables sobre Madame Claperton tuvieran que hacer tanto ruido como su amiga,
34:06este barco se convertiría en un infierno.
34:09¡Claro!
34:10¿Has oído eso, Kitty?
34:11Oh.
34:16¿Qué pregunta quería hacernos?
34:18Oh, es una pregunta muy simple.
34:20¿Ustedes dos bajaron del barco con el colonel Claperton sobre las nueve y media, no?
34:25Usted nos vio hacerlo.
34:27Precisamente.
34:28Y ahora dígame, ¿el colonel Claperton estuvo en todo momento con ustedes hasta que regresaron al barco a las cuatro de la tarde?
34:35Sí, no nos separamos de él en todo el día.
34:38Yo creería que...
34:40Oh.
34:44¿No se separaron de él ni un minuto?
34:47No, ni un minuto.
34:48Bueno...
34:51Sí.
34:52Bueno, a las doce, más o menos, nos sentamos en un café a tomar el té.
34:57Entonces el coronel Claperton, bueno, pues, fue al...
35:02Ya sabe, un par de minutos.
35:05Ah, claro, ya entiendo.
35:08Pero solo fueron un par de minutos, ¿no?
35:10No, calcule el tiempo.
35:18Gracias.
35:27¡No!
36:30¿Con qué era eso?
36:33Tendré que contestar algunas preguntas, amigo mío, a menos que yo esté muy equivocado.
37:02¿Qué significaban para ella?
37:04¡Vamos, señor Skinner!
37:05¡Madame Claperton está muerta!
37:07¡Y usted sorprendido por mi colega Hastings con las manos en la masa intentando vender las joyas que le robó!
37:13¡Y admite haber entrado en su camarote!
37:15¡Ella ya estaba muerta!
37:18¡No debí cogerlas!
37:20¡No viendo que estaba muerta!
37:23¡Debí pensarlo mejor!
37:25¡Ah!
37:30¡Cabaraz!
37:31¡Vamos!
37:34¡Vamos!
37:35¡Vamos!
37:36¡Vamos!
37:37¡Vamos!
37:38¡Vamos!
37:39¿Usted le cree?
37:40Me parece que sí.
37:42Yo también.
37:46Así que...
37:47volvemos a los vendedores.
37:49¿Por qué no piensa en uno de los pasajeros, Hastings?
37:51¿Los pasajeros?
37:53¿Quién?
37:55¿Claperton?
37:57Tiene una buena cortada.
37:58¿El general Forbes?
38:00¿Por qué no Mademoiselle Henderson?
38:02¿En serio?
38:03No.
38:04Tal vez ella tuviera algún motivo, ¿no?
38:06Es una dama, Poirot.
38:08¿Y cree, amigo mío, que las damas no cometen asesinatos?
38:11Las damas no se dejan descubrir.
38:13¡No se ven la luz!
38:14¡No se ven la luz!
38:15¡No se ven la luz!
38:19Madame Claperton lleva muerta al menos cinco horas cuando la descubren.
38:23Han robado unas joyas y una pequeña cantidad de dinero.
38:26Se halla un collar de cuentas al lado de su cama.
38:29La puerta está cerrada, pero la llave no aparece.
38:32Y además la escotilla que da a cubierta está abierta.
38:34¿A dónde pretende llegar?
38:38Madame Claperton había cerrado la puerta desde dentro.
38:42Yo mismo pude oír como ella lo decía.
38:45Si la señora Claperton pudo cerrarla, también podría abrirla, supongo.
38:48Precisamente, por eso mismo.
38:51Eso nos lleva a la ineludible conclusión de que Madame Claperton abrió la puerta y dejó entrar al asesino.
39:05Señorita Henderson, espero que no le moleste, pero compró usted ayer un collar de ámbar, ¿verdad?
39:10Sí, así es. ¿Cómo se ha enterado?
39:13El capitán lo mencionó. Por pura casualidad.
39:16¿Le importaría enseñarme?
39:19Me temo que lo he perdido.
39:21Debí de dejarlo en alguna parte o tal vez se me cayó, no sé.
39:26Sí, claro. Por supuesto.
39:32La señora Claperton me parecía una mujer muy desagradable.
39:35No creo que a nadie del barco le cayera bien, pero en realidad, ¿quién tenía motivos para hacerlo?
39:41Mademoiselle, la mayor parte de las personas del barco justificarían plenamente el hecho de que el coronel Claperton hubiera clavado un hacha a su esposa, expresión que he escuchado yo mismo.
39:53Sin embargo, tiene una buena coartada.
39:58Estuvo en tierra todo el día con las dos muchachas y no regresó al barco hasta las cuatro en punto de aquella tarde.
40:05Pero para entonces, Madame Claperton ya hacía muchas horas que había muerto.
40:10Me parece que volvemos al general Forbes como único sospechoso.
40:14Gracias, Madame Claperton.
40:16Gracias, Madame Claperton.
40:17Gracias, Madame Claperton.
40:18Gracias, Madame Claperton.
40:21Gracias, Madame Claperton.
40:22Buenas tardes.
40:52Buenas noches, Ismein.
40:59Desearía pedirte algo prestado, si me lo permites.
41:08Es un hombre encantador.
41:12Damas y caballeros, esta noche quisiera ofrecerles una guirnalda de nuestro poeta nacional, Rudyard Kipling,
41:21que empieza con las damas.
41:27Me he divertido cuanto he podido. No me privé de nada en su momento.
41:32Fui un pícaro, no lo niego. Elegí de entre lo mejor cuatro novias.
41:38Una de ellas una mulata viuda, otra una chica de prome,
41:43otra la mujer de un yema d'Arsay, y la otra la que tengo en casa.
41:46Perdón, señor Russell.
41:50No se preocupe, pero yo no soy uno de esos hombres que siempre...
41:55Perdón, tengo algo que comunicar. ¿Es usted tan amable de sentarse, señor?
41:58Venga a sentarse con nosotros.
42:03Damas y caballeros, ya conocen la tragedia ocurrida ayer.
42:07Estoy seguro de que querrán cooperar para poder descubrir al responsable de tan horrible crimen.
42:27Como ustedes saben, tenemos la suerte de contar con el señor Hércules Poirot.
42:31Seguramente habrán oído comentar de él que es un hombre muy experto en estos temas.
42:37Espero que escuchen con atención lo que va a decirnos, señor Poirot.
42:43Gracias, capitán Fowler.
42:44Madame, monsieur, lo que voy a hacer a continuación puede que les sorprenda un poco.
43:00Puede que piensen que soy un excéntrico o, mucho peor, un loco.
43:05Ah, se dirán ustedes, el pequeño detective belga está totalmente fuera de sus cabales.
43:11Pero yo les aseguro que más allá de mi demencia, hay, como dicen ustedes los ingleses, método.
43:27Bien.
43:32¡Vualá!
43:35Una simple maleta.
43:38¡Qué cosa tan poco interesante!
43:43No hay nada menos interesante que una maleta.
43:47Y tienen razón, excepto que las maletas contienen objetos.
44:08Ah, es una muñeca.
44:16Sí, una muñeca.
44:19Excepto que esta muñeca
44:22es una importante testigo
44:26de la verdad
44:29sobre el asesinato
44:31de Madame Claperton.
44:34Pero, ¿cómo va a poder decirnos lo que sabe, eh?
44:42Pues el secreto radica en que
44:44es capaz
44:46de hablar.
44:52¿No han oído comentar que hay muñecas que hablan?
44:55Sí, claro que sí.
44:57Todo lo que hay que hacer
44:59es meter a la muñeca de nuevo dentro de la maleta.
45:03¡Ah!
45:05Donde no podamos verla.
45:12A esta joven señorita no le agrada que la vean.
45:16¿No es así, ma petite?
45:19No.
45:20¡Ah!
45:20Y ahora
45:26¿Puedes contarnos algo
45:30sobre la muerte
45:31de Madame Claperton?
45:35¿Qué quieres, John?
45:37La puerta está cerrada.
45:39La puerta está cerrada.
45:41No quiero que los camareros me molesten.
45:44No quiero que los camareros me molesten.
45:47De la puerta está cerrada.
45:58No quiero que los camareros me molesten.
46:00Usted.
46:03¡Ay, yo!
46:09Deténgalo!
46:12¡No!
46:17Sí.
46:20Llévenlo a mi despacho.
46:27Yo les pediría que abandonasen la sala.
46:31Gracias, damas y caballeros.
46:37¿Lo he hecho bien, señor Poirot?
46:40Ah.
46:42Oh, sí.
46:45M'appetit.
46:47Fue usted, general, quien me dio un indicio muy valioso al mencionar el escenario de un Music Hall.
46:59Quedé muy asombrado, me hizo pensar.
47:03Más tarde, la noche anterior al crimen, el coronel Claperton fingió descubrirse a sí mismo.
47:11Lo que pretendía era hacernos creer que era un prestidigitador.
47:14Porque así nunca se nos hubiera ocurrido que en realidad era un ventríloquo.
47:21Eso es lo que hizo cuando le oyó hablar con la señora Claperton a través de la puerta.
47:25Precisamente.
47:27Y para entonces ella ya estaba muerta.
47:32Disculpen.
47:32Pero, ¿qué hay del collar del suelo?
47:43¿Era el de la señorita Henderson?
47:45No.
47:46Fue puesto allí para hacernos creer que el asesino era un ladrón nativo.
47:51El hecho de que eso convirtiera en sospechosa a alguien que se preocupaba por él fue una cruel ironía.
47:56Lo siento, Barbosel.
48:16Él no lo hizo por mí.
48:22Fue la juventud de esas chicas lo que le hizo sentir su penosa esclavitud.
48:28Quería ser libre antes de que fuera demasiado tarde.
48:32Todos lo hemos soñado alguna vez.
48:36¿Cuándo supo que era él?
48:37Su autocontrol era demasiado perfecto.
48:43Por más hiriente que fuese la conducta de su esposa, a él nunca parecía afectarle.
48:49Eso significaba que o bien estaba tan acostumbrado que ya no le hacía daño,
48:54o bien que sabía que su esclavitud iba a acabar pronto.
49:01Fue un truco cruel y sucio el que usted utilizó, me separó.
49:07Me es imposible aprobar el asesinato.
49:13Mademoiselle.
49:37Mademoiselle.
49:43¡Gracias por ver el video!
50:13¡Gracias por ver el video!
50:43¡Gracias por ver el video!

Recomendada

1:28:29
Próximamente