- 8 months ago
Temat polskich tłumaczeń tytułów filmów mamy już za sobą, ale okazuje się, że w innych krajach potrafi być równie wesoło. Mateusz przejrzał dla Was tytuły m.in. z Japonii, Francji, Hiszpanii, Chin i Węgier i przygotował zestawienie najsmaczniejszych kąsków.
---
✔ Facebook TvFilmy: https://www.facebook.com/Filmomaniakpl-104320947717013/
✔ Instagram TvFilmy: https://www.instagram.com/tvfilmy.yt/
✔ Nasz główny kanał: https://www.youtube.com/user/TVGRYpl
---
✔ Facebook TvFilmy: https://www.facebook.com/Filmomaniakpl-104320947717013/
✔ Instagram TvFilmy: https://www.instagram.com/tvfilmy.yt/
✔ Nasz główny kanał: https://www.youtube.com/user/TVGRYpl
Category
🎥
Short filmTranscript
00:00Zjadacz węży 3. Ramię Sprawiedliwości. Zjadacz węży przybywa, aby wziąć odwet.
00:08Jako Polacy mamy sporo powodów do śmieszkowania z tłumaczeń filmów,
00:12choć niektóre żarty potrafią nas skręcać gdzieś w środeczku albo sprawić, że chcemy uderzyć w ekran.
00:21Ale to nie zawartość filmów, a ich tytuły zazwyczaj pokazują, jakimi kreatywnymi bestiami są tłumacze.
00:29Każdy zdążył pośmiać się z wirującego seksu i wiele osób zapewne zrozumiało,
00:34że szklana pułapka działała świetnie jako tytuł do momentu, gdy ktoś nie postanowił przygotować sequeli.
00:41To samo z Katz Vegas. Nie jesteśmy jednak światowym wyjątkiem.
00:44Tak się składa, że wszyscy mają swoje podejście do tego tematu, które zwyczajnie potrafi nas rozśmieszyć,
00:51a ja lubię was rozśmieszać.
00:59Zacznijmy od Japonii.
01:07Różnice kulturowe zapewne wpływają na to, które produkcje są bardziej rozchwytywane,
01:12ale nie o tym dzisiaj.
01:14To też nie materiał w stylu śmiejemy się, bo Japończycy mówią bradupitu w zabawny sposób.
01:20Spokojnie.
01:20Ale paradoksalnie jest to dobre porównanie.
01:23Te zagraniczne nazwy zapisywane są w katakanie.
01:26Zawierają angielskie głoski, no inaczej się tego zapisać nie da.
01:30To samo tyczy się tytułów, będących nazwiskami czy imionami albo nazwami własnymi.
01:35Tak, Titanic to Titanicu, a Rocky to Rocky.
01:39Wiecie o co chodzi.
01:40Jednak obok tego nasi dalecy sąsiedzi starają się zrobić dokładnie to samo co my.
01:46Totalnie zmienić tytuł filmu tak, by z jednej strony uchwycić o czym dany obraz jest,
01:52a z drugiej totalnie uniemożliwić komukolwiek spoza zidentyfikowanie tytułu.
02:01To prosty mechanizm, z którego korzystają absolutnie wszystkie narody.
02:06Niekoniecznie znają język Hollywood, a bezpośrednia translacja nie miałaby sensu.
02:11Bo co? Die Hard byłoby umrzej twardo?
02:14No nie bałdzo.
02:15Od lat osiemdziesiątych znacznie więcej osób poznało język angielski i często nie trzeba nic tłumaczyć.
02:22Ale gdy tłumacze biorą się za robotę, bywa ciekawie.
02:25No i oto kilka przykładów.
02:28Thor Ragnarok wydawałoby się dość klarowne, ale dostajemy w Japonii Thor Battle Royale.
02:35Druga część z 13 dzielnicy to Ultimate 2 z podtytułem Muscle Never Die,
02:41czyli mięsień nie umiera nigdy?
02:43Wow.
02:44Karate Kid zmieniono na Best Kid, a być jak John Malkowicz to dość fikuśne dziura Malkowicza.
02:51Moim bezapelacyjnym faworytem jest Nine Lives.
02:54W Polsce jak zostać kotem, a w Japonii tytuł to dosłownie koleś w kocie.
03:00Po prostu nic nie trzeba wyjaśniać, bo koleś jest w kocie.
03:03Czego chcieć więcej?
03:04Ale jako japońską wisienkę na torcie zostawiłem sobie serię szybcy i wściekli.
03:09Pierwsza część Wild Speed, a zatem dzika prędkość.
03:13Druga dzika prędkość X2 zamiast Too Fast Too Furious.
03:17Tokyo Drift zachowało swój podtytuł, ale już Fast and Furious bez D ubrano w hasełko z lat 90.
03:24Wild Speed Max, Fast Five to Wild Speed Mega Max, a zatem idziemy trochę jak z serią, nie wiem, Power Rangers.
03:32Szóstka to Euromission, siódemka to Sky Mission.
03:36The Fate of the Furious zdradza dość dużo, bo Wild Speed Icebreak to przecież dzika prędkość przełamanie lodów.
03:44A przynajmniej coś w tym stylu.
03:50Rzecz jasna trzeba także skoczyć do ultymatywnie śmiesznego miejsca, czyli Węgier.
03:56Z naszej perspektywy często ich język wydaje się dziwny, ale przy podwójnym tłumaczeniu dostajemy sporo ciekawych tytułów.
04:03Nie będę nawet próbował czytać w tym języku, więc skorzystam z tego co podano w sieci.
04:08Oto Kevin sam w domu stał się czymś zupełnie innym.
04:11Drżyjcie włamywacze.
04:13Mocne? Podoba mi się.
04:14Obcy ósmy pasażer Nostromo to uwaga.
04:17Ósmy pasażer jest śmiercią, albo ósmy pasażer śmierć.
04:21A Blade Runner, znany jako łowca androidów u nas, dla Węgrów stał się skrzydlatym łowcą głów.
04:27I z jakiegoś powodu dzień świstaka to za głupie czasy?
04:32Okej, właściwie też jeszcze chciałem powiedzieć o tej serii Alien, bo tam bardziej jest kojarzona jako po prostu seria śmierć.
04:39Zamiast Aliens mamy nazwa Planety to Śmierć.
04:43Lećmy dalej.
04:44Wolverine stał się u nich po prostu wilkiem, a nie rosomakiem, a w sprawach zwierzęcych szczęki to po prostu rekin.
04:51I ja to trochę szanuję.
04:52A jaki jeszcze język może nas, Polaków, rozśmieszać?
04:55No czeski rzecz jasna.
04:57Obligatoryjnie Die Hard to śmiertelna pułapka, bardzo blisko naszej wersji.
05:02Nieźle poradzili sobie z Amityville Horror, nazywając go dosłownie Umrzesz o 3.15, a Evil Dead nazwano Leśnym Duchem.
05:11Gorzej, że część druga to już śmiertelne zło 2.
05:15No tak trochę zmieniamy założenia.
05:17Trochę się tylko zakałapućkali z Pani Sherem.
05:20Oto w wersji z Dolphem Lundgrenem nazywał się Mstitiel, czyli de facto The Avenger, zaś w wersji z Travolta'ą Cut.
05:28Dobrze, że przeszli na nazwy oryginalne, mimo że Cut brzmi naprawdę super.
05:36I ja wiem, że trochę przykleiłem się do tej szklanej pułapki, ale tutaj widać jak wszyscy kombinowali.
05:42Niemcy mają Umieraj Powoli, Grecy bardzo ciężko umrzeć, Norwegowie Drapacz Chmur Akcji.
05:48Ale cuda dzieją się w kolejnych częściach, bo oto w Hiszpanii mogliśmy iść do kina na La Hungla Dos Alerta Rocha, czyli Dżungla 2 Czerwony Alarm.
05:58Litwini za to odlecieli przy części z 2013 roku, nazywając ją ciężkim orzechem do zgryzienia z podtytułem To Dobry Dzień By Umrzeć.
06:07Całkiem dziwnie robi się, gdy zobaczymy bezpośrednie tłumaczenia na przykład z języka chińskiego filmów Pixara.
06:13Te nagle brzmią jakoś tak drastycznie, albo wręcz militarnie.
06:18Jak brzmi Toy Story? Toy General Mobilization.
06:21I nie ma mocni? Super People General Mobilization.
06:24Gdzie jest Nemo?
06:25Oczywiście, że Seabed General Mobilization, zaś Ratatouille to Food General Mobilization.
06:32Najbardziej chyba zaszaleli przy animacji Wall-E, bowiem młodzi mieszkańcy Chin wybierali się na Machine Implement People General Mobilization.
06:40Co to jest?
06:41A skoro już wspomniałem o Red Alercie od Hiszpanów, to zostańmy tam na nieco dłużej.
06:49Lubię musicale, ale prawda jest taka, że o ile gris brzmi tylko trochę dziwnie, to wazelina zaczyna powoli zmieniać gatunek.
06:57Pani Daubtfire zaskakuje, bo o ile to jeden z niewielu filmów w stylu chłop się za babę przebrał, których nie nienawidzę, to hiszpański tytuł to Pape Por Siempre, oznaczający ojciec na zawsze, albo wiecznie ojciec.
07:11I szybkie wytłumaczenie o co chodzi z tą dżunglą przy Die Hard.
07:13Ichniejsza wersja podstawowa to szklana dżungla, więc spokojnie.
07:18Dla przykładu też bardzo ładnie poradzili sobie oni z Katzwegas.
07:21Tytuł pyta, co wydarzyło się wczoraj, no sprytne i wszystko mówi, ale nie tak sprytne jak to, co udało im się wyciągnąć ze 101 dalmatyńczyków.
07:30Tytuł wydawałoby się całkiem prosty i nie trzeba kombinować, ale nie ojnie.
07:35Przy bezpośrednim tłumaczeniu otrzymujemy Noc Zimnych Nosów.
07:39To raczej brzmi jak dziwny spin-off znanej serii o zombie, ale co ja tam wiem.
07:44Jest jednak jeden kraj, który stał się dla mnie niezwykłym odkryciem.
07:52Nie, że nie wiedziałem, że Francja istnieje, po prostu nie miałem pojęcia, co też te cwaniaczki robią z tłumaczeniem tytułów filmowych.
07:59A wszystko to zaczęło się od przeglądania alternatywnych tytułów Kevina samego w domu.
08:04Większość stawia właśnie na wolną chatę, ale jest kilka kwiatków.
08:08Bardzo mocnym kandydatem jest właśnie francuskie
08:11Mamo, spóźniłem się na samolot.
08:13Już nawet pal licho, że na ten samolot to się Kevin tak średnio wybierał, ale trzeba przyznać, że wow, tłumaczy wszystko.
08:20Z jakiegoś powodu mocno nadużywa się też u nich pewnego słowa.
08:24No strings attached z kaczerem to sex friends.
08:29Ok, what's your number z Chrisem Ewansem to sex list.
08:33Cruel intentions to sex intentions.
08:37Fire up to see sex and fun, a step up to sexy dance.
08:42O co z tym chodzi?
08:43U nich nawet euro trip to sex trip.
08:45Nie wiem, czy ktoś kojarzy taki film o bobsleistach z Jamaiki.
08:49U nas znany jest pod tytułem, zdaje się, Reggae na lodzie.
08:52W USA jest to po prostu Cool Runnings, ale Francuzi mają rasta rakietę.
08:58Krążyła także ciekawa plotka.
09:00Otóż Matrix podobno we Francji posiadał alternatywny tytuł, który można by przetłumaczyć na
09:06Młodzi ludzie, którzy przemierzają wymiary, mając na sobie okulary przeciwsłoneczne.
09:11I dalej w różnych zestawieniach ten tytuł pojawia się nagminnie.
09:14Niestety nikt nie poszedł tak daleko, a to jedynie tytuł pewnej książki.
09:19Spokojnie, Matrix we Francji to wciąż Matrix.
09:23I tego typu właśnie nie wpadki, a kwiatki można mnożyć w nieskończoność.
09:32Wyobraźcie sobie, że mroczny rycerz w USA to przecież The Dark Knight.
09:36Jak nazwali go Hiszpanie?
09:37Noc rycerza.
09:39Francuzi postanowili zmienić kosmiczne jaja na szaloną historię kosmosu, albo szczęki na zęby z morza.
09:46Zęby z morza, no cudowne.
09:48I pewnie, że możemy się z tego śmiać, bo tak jak nasz elektroniczny zabójca rozbawi fanów Terminatora w USA,
09:54choć bardzo lubię ten tytuł, to nie jest jakaś niesamowita wyjątkowość.
09:58To nie tak, że jedni robią to, a drudzy nie.
10:01Film musi się sprzedać, brzmieć cool, być zrozumiałym dla danych kultur i właśnie na tym to wszystko polega.
10:09Choć tak szczerze dalej nie rozumiem, jakim cudem dupleks w Polsce przerobiona na starsza pani musi zniknąć.
10:16No nie wiem.
10:17Trzymajcie się.
10:19Cześć.
Recommended
13:18
|
Up next
10:16
12:14
11:46
11:09
11:51
12:55
45:44
6:16
12:46
13:21
12:36
13:50
15:24
16:53
11:25
10:28
13:41
17:40
16:21
12:18
10:14
9:17
12:34
Be the first to comment