Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 1 día

Categoría

🎈
Diversión
Transcripción
00:03¿Cuál es la respuesta que daré en nombre de ustedes a este gran hombre tres veces elegido jefe de estado
00:11por una nación de 130 millones?
00:14He aquí la respuesta que daré al presidente Lula.
00:21Deposite su confianza en nosotros.
00:24Denos su fe y su bendición.
00:26Y si la providencia así lo quiere, todo irá bien.
00:32Este fue el mensaje que Churchill dio a los americanos.
00:35Hoy sus soldados trabajan hombro con hombro con los nuestros, ahora que los Estados Unidos finalmente han decidido participar en
00:42la guerra.
00:43¡Vamos!
00:57Tengo el honor, tengo el honor de informar a su excelencia.
01:07Es la misma formalidad familiar, pero seguimos estancados porque utilizan un cambio de frecuencia.
01:15Un comunicado del Pacífico.
01:17Pásalo al bloque B, que lo compartan con el tío Sam.
01:20¿Por qué? Los yanquis nunca comparten información con nosotros.
01:24Ellos luchan en dos frentes, Claire. Seguro que nos lo agradecen en cuanto puedan.
01:28¿Cuentan con toda nuestra ayuda y que recibimos a cambio?
01:31Ya están empezando a venir.
01:33Se pasean por la ciudad con su dinero y...
01:35Y defienden nuestras costas.
01:38¿Y por qué no les decimos que compartiremos este descifrado solo si nos dan algo a cambio?
01:45Claire, al bloque B. Ahora.
01:54¡Esos malditos yanquis!
02:05No son tan malos.
02:07Nos traen chocolate.
02:09¿Sí?
02:10Pues yo espero más que ración militar de chocolate.
02:14¿Por qué no lo pruebas?
02:15Hoy hay baile y soldados con ganas de fiesta.
02:19También van por la ciudad contando que Inglaterra ocultó que había descifrado el JN-25.
02:24Claire, deberías conocerlos.
02:26Estamos en el mismo barco.
02:41Has tratado de ocultar deliberadamente información a nuestros aliados.
02:45Ha sido un impulso estúpido.
02:47Iba a ir a buscarlo y entregarlo como me dijo, créanme.
02:50No me resulta fácil, Claire.
02:52Señora McBrayon, haga la vista gorda.
02:54No puedo.
02:56Ocuparás un nuevo puesto administrativo en Bristol.
02:59¿Bristol?
03:00¿Qué voy a hacer allí?
03:02Espero que aprender la lección.
03:04Tú eres lista, Claire.
03:06Pero esto es la guerra.
03:21¿Necesita algo?
03:24Un corazón.
03:25El mío es de hielo.
03:29Invitaré a Claire a una copa, como despedida.
03:31Recuerdo que las indiesas eran guapísimas, pero nunca imaginé que tanto como tú.
03:36Nos vamos a pasar genial, chicas.
03:38Cuidado, chicas.
03:39Estáis en brazos del diablo.
03:42Dicen que están de nuestro lado, pero a mí no me engañan.
03:50Otro viadar en busca de una chica que beba los vientos por él.
03:56Lo vuestro es la tarta de manzana y el 4 de julio.
04:00Ah, sí.
04:01Y llegar tarde a la guerra.
04:06¿No te vas a defender?
04:08Lo que pensaba.
04:10Otro cobarde.
04:33Mira, mira, es aquí, es aquí.
04:47Dios mío.
05:07Las mujeres de Bletchley, San Francisco.
05:1214 años después, Londres, 1956.
05:19Lo hace fatal, ¿verdad, señorita Harcourt?
05:22Tu hermana está progresando.
05:25A ver si podemos decir de ti lo mismo con respecto a la actualidad.
05:30Chicago Tribune, New York Times, San Francisco Chronicle.
05:35Las vacaciones de pobre lo llama mi padre a leer prensa extranjera.
05:40Pues bien que la devora él mismo.
05:42El arte de la guerra, conócete a ti mismo y a tu enemigo.
05:46Pero si Inglaterra vence a los suyos, ¿por qué estudiar historia?
05:50Para moldear tu futuro, Frederick.
05:53Y de paso el suyo, supongo.
05:55¿Y cómo harás eso?
05:56Cuando herede el puesto en la Cámara de los Lores, gobernaré sobre usted.
06:01Razón de más para que ahora te esfuerces.
06:04Bien, con respecto a las declaraciones de independencia de Marruecos y Túnez,
06:09explica cinco diferencias entre lo que los británicos...
06:11Me interesa más debatir sobre este tal Elvis Presley.
06:15¿Le conoce?
06:16Tiene una canción llamada Heartbreak Hotel.
06:21Tómate esto en serio, Frederick.
06:23Si pretendes gobernarme algún día, más te vale...
06:30...prepararte.
06:32Se acabó la clase.
06:34No puede irse así.
06:35Es mi instituto, Rick.
06:41¿El San Francisco Chronicle?
06:43Aquí no lo tenemos.
06:44Habla sobre la muerte de una mujer.
06:46Se llama Ruby Anderson.
06:49Asesinada en un distrito llamado Fillmore.
06:51La...
06:52La policía no busca pistas.
06:54Dicen que no es más que un barrio plagado de crímenes.
06:57Qué lástima cuando una ciudad se echa a perder.
06:59Jean, mira la foto.
07:03Es exactamente lo mismo que le hicieron a Claire.
07:06Hasta el dibujo de su palma.
07:07Dios santo.
07:09El asesino escribe al periódico sobre ángeles que ascienden a Dios.
07:13Regalos silenciosos.
07:15Una caja sobre palmas sagradas.
07:17Cuéntaselo a Scotland Yard.
07:19A ver si reabren el caso de Claire.
07:21Me darán una palmadita y me enviarán a paseo.
07:24Ayúdame, Jean.
07:25Jean, Susan y Alice tienen su propia vida, Lucy a su bebé, pero tú y yo...
07:31¿Me estás diciendo que viajemos a San Francisco?
07:33La biblioteca te dará unas semanas y sé de sobras que tienes dinero escondido en algún rincón.
07:39No pienso gastar mis ahorros en cruzar medio mundo en barco.
07:43¿Para qué son, entonces?
07:45Tengo un primo en San Francisco.
07:46Nos podrá alojar unas semanas.
07:48Jean, podría ser la oportunidad de hacerle justicia a Claire.
07:54Millie, tú todavía sigues buscando algo, pero yo ya lo he encontrado.
08:05Gracias por venir.
08:07Como sabe, el servicio diplomático de Su Majestad requiere inteligencia, dedicación y energía.
08:13Y según mis referencias y las pruebas, estoy plenamente cualificada.
08:17Fue administrativa en la guerra.
08:19Administrativa avanzada.
08:20No sé muy bien a qué se refiere.
08:22Significa que hice más de lo que puedo decir.
08:25Estoy a la altura del puesto que se ofrece.
08:27Un traslado puede resultar abrumador.
08:30Imagina que la envían a Hamburgo, o a Saigón, o Bombay, y allí descubre que la adaptación la supera.
08:37Me he adaptado a muchas cosas en mi época, señor West.
08:40Si se casa, tendrá que renunciar.
08:44No se da un problema.
08:46Señorita McBride, usted trabaja en una biblioteca modesta.
08:52Cualquier ascenso sería un camino ascendente.
08:56Gracias por su consideración.
09:25Jim, ¿qué fue mi primera noche, mujer?
09:28¿Qué?
09:30Tenemos algo que celebrar, ¿no?
09:32¿A qué destino exótico te enviará, Su Majestad?
09:36Me han descartado.
09:38Oh.
09:40En fin, la descorcharemos igualmente.
09:44Dicen que se estropea, pero nunca me ha durado tanto una botella para comprobarla.
09:49Creo que necesitamos algo más fuerte.
09:54Leí tu artículo del periódico.
09:56Pero las similitudes son inquietantes.
10:00Eso es lo que intentaba decirte.
10:02Y si el asesino es el mismo, tenemos dos problemas.
10:06Primero, el hombre que estranguló a Claire es especialmente salvaje.
10:10Le cortó la lengua.
10:12Y segundo, si nos embarcamos en este viaje...
10:16¿Has dicho nos?
10:16Si lo hacemos, no tenemos nada que hacer en otra ciudad sin ayuda local.
10:21Está mi primo Edward.
10:23Sin ánimo de ofender al linaje Harcourt-Milly, eso no basta.
10:29Esta es la correspondencia de un antiguo colega del servicio en San Francisco, en el presidio.
10:35Intercambiamos comunicados durante la guerra.
10:38Nunca supe su nombre.
10:39Se hacía llamar Mayor Sexta.
10:43Esta fue su carta de despedida el día de la victoria.
10:46Caramba.
10:47No pensaba volver a ver uno de estos.
10:49A menudo pienso que...
10:53Si no la hubiera echado...
10:54Jean, era tu deber.
10:56Si no hubiera sido tan fiel a las reglas como otros que sabemos...
11:01No habría salido esa noche.
11:03Había quedado conmigo.
11:04Yo se lo pedí.
11:05Y para empezar, recuerda que fui yo la que fue a darte el chivatazo.
11:08Y así nos vemos.
11:11Buscando la redención.
11:19¿Qué dice el texto simple?
11:21Nunca lo descifré.
11:23La frecuencia parece estándar.
11:24Parece un cifrado por sustitución.
11:27¿Visioner?
11:28Puede.
11:29O Beaufort.
11:31La tabula recta es 0 a 26, módulo adicional 27.
11:35Bueno, aquí tengo copias de la mayoría de las tablas.
11:37Podemos probar con cada una.
11:39¿Cuál será la palabra clave?
11:41¿Sabes cuál?
11:43Creo que la primera del teletipo.
11:46Victoria.
11:49Si algún día vienes por nuestras tierras, pregunta por Bank en el Big Pop.
11:54Uy, Jean, ¿aún te saldrá una cita?
12:00Y esta frase, día que pasa algo que aprendes, ¿qué significa?
12:06Se lo preguntaremos cuando lleguemos.
12:15Hola.
12:16Vaya con el pequeño.
12:18Como no atienda, me lo voy a llevar a casa.
12:34Hola, cielo.
12:35Hola.
12:40¿Has tenido un buen día?
12:42Ajá.
12:45¿Pagarás tú la luz?
12:47Si tienes hambre, te preparo algo.
12:49Voy al ayuntamiento.
12:51Isaac dice que amplían 60 bloques el área de rezonificación.
12:54Hasta aquí mismo.
12:55¿Y al ayuntamiento qué le importas?
12:57Verás después de la sentada.
13:00Córtalo aquí.
13:01Un cuchillo les dará motivos para ejercer violencia.
13:03No va a ser así.
13:05¿Ahora eres vidente y agitador de masas?
13:07En casa a las 10.
13:09Mamá, es toda la noche.
13:11Y mañana vas a clase.
13:12Y si se ponen desagradables, tú lo contrario.
13:16Sí, jefa.
13:36Nuestro hijo se está convirtiendo en un Martin Luther King habitual.
13:41¿O es que ha salido a su madre?
13:43Hola, mami.
13:44Oh, Cadence, cariño.
13:45Deberías estar ya en la cama.
13:47Pero quería verte.
13:49Pues me alegro.
13:50No me gusta llegar tan tarde.
13:52¿Te llevas el libro y voy a robarte?
13:55Vale.
13:55Venga.
14:00Dory de aquí enfrente dice que te ha visto ayudar a los Sawyer con la mudanza.
14:03El trabajo está en Oakland.
14:05¿Qué culpa tienen de procurarse alimento y seguridad?
14:08La culpa es tuya por ayudar a otra familia a irse.
14:11Solo soy un buen vecino.
14:12Pues ahora ya no son nuestros vecinos.
14:15Otros que se van.
14:17Y tú no copies ideas.
14:19Ni en sueños.
14:21Este es nuestro hogar.
14:24Y a diferencia de Frank Sawyer, nosotros no nos echamos atrás.
14:32Y para mí Edimburgo era empinado.
14:37Oh, es aquí.
14:38Muchas gracias.
14:44Mira esto.
14:47Hay otra víctima.
14:50Razón de más para buscar aliados.
14:53Vamos, creo que la casa es por aquí.
15:00Bueno, las vistas son preciosas.
15:02¿Seguro que podrás con tanto escalón?
15:10Acaban de traer los baúles.
15:12He dado un dólar de propina a cada uno.
15:14Espero que les parezca bien.
15:16Mi primo escribió diciendo que nos ofreciera lo mejor que tuviera.
15:20Pues es esto.
15:21La ciudad está a reventar desde que acabó la guerra.
15:24Y la marina descargó en nuestra costa.
15:26La mitad de esos hombres nunca se fue.
15:30No servirá.
15:31No estaremos mucho.
15:32Igual que en la ciudad, lo único que hace falta aquí es un toque femenino.
15:36Coincido con usted.
15:37Oiga, ¿nos ayudaría a mover este sofá?
15:40¿Moverlo?
15:41Sí, a un sitio más alegre.
15:43¿Lo echamos fuera?
15:45O frente a la chimenea, tal vez.
15:50No.
15:51Nada de hombres.
15:53Regla mía, no de su primo.
16:02¿Nos podría haber dejado en la puerta?
16:04No me sorprende.
16:06Solo me aventuraría en este barrio si no tuviera más remedio.
16:15Este lugar debería llevarnos al mayor sexta.
16:19¿Puedo ayudarlas?
16:21Oh, estamos buscando a Bank.
16:24Este sitio ya no es de Bank.
16:26¿Era suyo?
16:27Ajá.
16:28Bank Murphy era parte de Fillmore.
16:30El vivo, West Coast.
16:32Three Coins for Union Square.
16:34¿Le suena?
16:35Oh, sí, sí.
16:36Creo que la conozco.
16:37Ajá.
16:38Nos gustaría verle.
16:39Lo siento.
16:41Está muerto.
16:43Oh.
16:44Mayor sexta.
16:46¿Es una clave que utilizaba el señor Murphy?
16:49Eso no es una clave.
16:51¿Ah, no?
16:52¿Qué es entonces?
16:53Un acorde.
16:55Sexta mayor.
16:55Un modo de improvisación.
16:58Bank tenía fama de usarlo.
17:00Muchos lo evitan porque es difícil improvisar con él.
17:03Una nota en falso y...
17:04Todo se derrite como un rimero de almíbar, pero...
17:08En sus manos.
17:11Era magia.
17:13Bank solía decir, los recuerdos siempre vuelven a nosotros a lomos de una sexta mayor.
17:21Si quieren escuchar algo de eso, su vieja banda toca esta noche.
17:25Vendremos.
17:30¿A esto le llaman patata frita?
17:32Se ve que aquí se estilan así.
17:34¿Qué forma de destrozarlas?
17:36Con esfuerzo seguro que te la comes.
17:39Las muertes no parecen estar en el corazón de Fillmore, sino en los límites.
17:43Entonces, si la encontráramos, nos ayudaría con esta conejera.
17:47Aquí hay un tema que se llama Ailey.
17:51Dedicado al mayor sexta.
17:53¿Entonces o se autodedicaba a la música o...?
17:55O el mayor sexta es otro.
17:56El texto decía que lo encontraríamos en el Big Bob, pero eso no significa que sea músico.
18:04¡Mmm! ¡Qué ricas!
18:07¡Sabemos, Big Bob! ¡Nos vemos, Big Bob! ¡Sabemos, Big Bob!
18:13No te preocupes por ellos. Son solo unos alborotadores que luchan contra el progreso.
18:17Mi propuesta transformará la ciudad.
18:20Hará crecer la economía, la delincuencia bajará y todas esas casas reformadas en un pispás.
18:27El nuevo Fillmore será un modelo para todo el país.
18:31Aunque algunos no parecen muy dispuestos a abandonar sus casas.
18:34¡Oh! Espera que vean la tierra de leche y miel que los espera en la otra orilla.
18:38Oakland. Allí tendrán espacio para extender sus alas.
18:43¿Fuera de la ciudad?
18:44Fuera de la ciudad.
18:46Trabajaste con japoneses después de Pearl Harbor.
18:48Porque la guerra nos permitió arrojarlos en campos.
18:53Har, me presento a la alcaldía en 18 meses y voy a ganar porque limpiaré el peor barrio de la
18:58ciudad.
18:59Pero puede, no sé, que no seas el gran promotor que creía.
19:03Si tú no quieres hacerlo, tengo a 20 haciendo cola.
19:27¡Gracias!
19:29¡Gracias!
19:51No es de lo más seguro caminar por el barrio de un asesino.
19:55No te hace falta correr más que él, solo más que yo.
19:58Y eso es fácil.
19:59¿Recibiste esa bala por mí?
20:00No lo haría.
20:01Fue una excusa para no salir a bailar.
20:04Bienvenidas, aquí están.
20:06Somos muy admiradoras de Van Marfie.
20:08Three Coins for Union Square, ¿la conoce?
20:11Chistosa, ¿eh?
20:12¿Quiere una mesa o 15 minutos de micro?
20:15Venga.
20:25Nos gustaría pedir una canción.
20:27¿Pueden tocar este tema de Van Marfie?
20:30Ah, de acuerdo.
20:35No es del gusto del público.
20:37Iris, vienen del otro lado del charco.
20:43Amigos, tenemos una petición de nuestras amigas británicas.
20:48Ailey, dedicado a un hombre misterioso llamado Mayor Sexta.
21:03Van Marfie, casi nadie ha oído hablar de él.
21:07Le sorprendería lo que llega a cruzar el Atlántico.
21:10Es agradable volverlo a oír.
21:12Fue especial para mí en la guerra.
21:15Y un título ingenioso, Ailey.
21:17Shakespeare.
21:18Oh, as you like it.
21:20Oh, como gustáis.
21:22Nos gustaría hablar con el de la dedicatoria, el Mayor Sexta.
21:25¿Mayor?
21:26Soy el rango más alto que hay aquí y solo soy sargento.
21:29Fuerzas especiales.
21:30Aún así, usted es militar.
21:33Todos lo fuimos, ¿no?
21:35Solo que, tonto de mí, yo nunca lo dejé.
21:40Eh, voy a hacer una pausa.
21:42Ah, tranquila.
21:52Nos han lanzado un hueso duro de roer.
21:55Muy buena interpretación.
21:57Espero que no haya sido una molestia.
21:58Oh, no.
21:59Ya conocen a mi esposo, Marcos.
22:01Señoras, ella es mi bella esposa, Ailey.
22:04¿Puedes traerme una copa?
22:06Sí.
22:07Sí.
22:08Sí.
22:09Sí.
22:11Sí.
22:14Un tema con mucho significado.
22:17Eso nos decía su marido.
22:20Necesitamos hablar con él.
22:23No es a mi marido a quien buscan precisamente.
22:26¿Cómo lo sabe?
22:27Día que pasa algo que aprendes.
22:30O eso pensaba.
22:32Shakespeare.
22:33Oh, usted es el Mayor Sexta.
22:36No, no, no me creo que la hayamos encontrado.
22:39Ella es mi hija, Curioji y Matt Bryan.
22:42Usted y yo nos comunicábamos entre Blechi y el Presidio.
22:45¿Recuerda el código de despedida que envió?
22:47Fue una tontería.
22:48¿Y ahora a quién venido?
22:50Necesitamos su ayuda.
22:51Sí, leímos lo de esos terribles asesinatos.
22:54Ya van dos.
22:55La gente tiene miedo.
22:57Si a nuestra policía no le importa, ¿por qué a ustedes?
23:00Creemos que le hizo lo mismo a una chica que conocíamos.
23:03Podemos encontrarle.
23:04Pero no conocemos toda la ciudad.
23:06Nadie puede llegar sin más y resolver un crimen.
23:10Lo hemos hecho antes.
23:11Pues felicidades.
23:13Y creo que con su ayuda podríamos volver a hacerlo.
23:19Esto es lo que me encanta de este lugar.
23:22Nunca sabes a quién vas a conocer, ¿eh, Iris?
23:24Ya lo creo.
23:39¿Qué? ¿Cambiaste el mundo anoche?
23:41Ya lo creo que sí.
23:42Vieron que no pueden echarnos.
23:43Porque eres un luchador.
23:45Tú también puedes serlo.
23:46¿Quieres repartir folletos conmigo después de clase?
23:48No, voy a jugar a casa de Nancy.
23:51No, hoy no, cielo.
23:53Mamá tiene razón.
23:54Ya que estoy aquí de permiso, puedo llevar a mi niña a comer helado.
23:59¡Bien!
23:59¡Helado!
24:02Ha matado a otra.
24:04Lo sé.
24:07Bueno, ¿y tú qué me cuentas sobre lo de ayer?
24:15Su amiga me dio la dirección anoche.
24:18Me alegro.
24:20Pasa.
24:23¡Iris!
24:24¡Qué sorpresa!
24:27Adelante, siéntate.
24:32¿Quieres un té?
24:34No.
24:40¿Cuántos años hace de lo de...?
24:42Catorce.
24:44¿Y en serio creéis que esto...?
24:46Tenemos motivos para creer que es el mismo hombre.
24:49¿Y a qué os dedicáis?
24:52A lo mismo que en la guerra.
24:54Descifrar códigos, información, reconocer patrones.
24:57¿Qué criminal deja patrones?
24:59Todos.
25:00Pero no lo saben.
25:01La vida son pautas.
25:03¿Y si no es él?
25:03¿Y si es solo un imitador?
25:06Podemos someterlo a prueba.
25:08¿Y si lo es, haremos justicia igualmente?
25:10No para Claire, pero sí para otras mujeres.
25:12¿Y eso sería todo?
25:14Sería suficiente.
25:18Quiero incluir a alguien.
25:22¿Es de fiar?
25:23Sí.
25:24Pues nos fiaremos.
25:26Puede que acepte ese té.
25:40Necesito a un pintor.
25:43Sigue buscando.
25:45Vamos, chicos.
25:46Es un buen trabajo.
25:48Yo lo haré.
25:49Esto es para mí.
25:53Tú eres un veterano.
25:55¿Sabes pintar?
25:56No estás como para elegir.
25:58Eso crees tú.
26:04Mi hija.
26:06Pinté su cuarto.
26:08Bonito mural.
26:09Seguro que le encanta.
26:11No sé.
26:13No lo he visto más.
26:16Sube.
26:17Muy bien.
26:22No, no, no.
26:24Oh, baby, don't.
26:25Baby, don't keep that away with me.
26:29No.
26:30Oh, baby, don't.
26:32Baby, don't keep that away with me.
26:35I want you to be my baby.
26:41So you love me.
26:48Hayley Yarner, te presento a Millie y a Jean.
26:51¡Jean!
26:54¿Diminutivo de qué?
26:55Jean.
26:57Millie.
26:59¿Estuviste en la guerra?
27:00Huí de la granja a los 16.
27:03Acabé trabajando en San Francisco en servicios estratégicos.
27:06¿Eso no es explotación infantil?
27:08No fue exactamente sincera con su edad.
27:11Habría dado igual.
27:13Necesitaban chicas como yo.
27:14Empecé como mecánica.
27:16No llegué a criptógrafa sofisticada como la jefa, pero sé arreglar cosas.
27:22Si hay una máquina que reparar, puedo hacerlo.
27:24Me gusta y soy buena de la hostia.
27:27Perdón.
27:29Es la emoción.
27:31Dice que resolveremos un asesinato.
27:33Siento que no haga juego.
27:34Parece que mi primo haya mueblado esto con restos de la calle.
27:39Si buscas el excusado, está por ahí.
27:41¿Quién? ¿Su primo?
27:43Se refiere al aseo.
27:45Ah, claro.
27:47Excusado.
27:48Qué gracia.
27:49Procuraré utilizarla.
27:52¿Nos lo tomamos y visitamos el escenario antes de que oscurezca?
28:05¿Qué es lo que se está haciendo?
28:11Bueno.
28:13¿Dónde es?
28:14Hay que ir a filmos donde encontraron el cadáver de Ruby Anderson.
28:17Derribaron el edificio.
28:19Oh, yo sé dónde murió la última chica, Cécil y Blair.
28:22¿Vamos?
28:34¿Alguna idea de lo que buscamos?
28:36Indicios de forcejeo.
28:38Sangre.
28:41Puede que la policía incluso marcara el suelo con tiza.
28:56La he encontrado.
29:07Parece la figura de un ángel.
29:10Igual que Claire, entonces.
29:13En las cartas al periódico habla de una caja en palmas sagradas que debe de ser la que dibuja en
29:19la palma de la víctima.
29:20¿Firma o mensaje?
29:22¿Recordáis cómo era?
29:25¿Cómo iba a olvidarlo?
29:26¿Me lo dibujas?
29:35Parece código de vagabundos.
29:37¿De vagabundos?
29:38De joven viajé mucho en tren.
29:40Hasta aquí.
29:41Los trotamundos suelen dibujarse mensajes como...
29:44Hay una buena mujer, cuidado con el perro y así.
29:47¿Y este dibujo qué dice?
29:48Dice alcohol en esta ciudad.
29:50No creo que nuestro hombre intente decir a sus colegas dónde empinar el codo.
29:59Pero visto así significa otra cosa.
30:02Muérdete la lengua.
30:04Dios mío.
30:06¿Qué ocurre?
30:08En Inglaterra el asesino dejó otra señal.
30:12Le cortó la lengua a Claire.
30:15Nunca se publicó en la prensa.
30:18Las cartas también hablan de regalos silenciosos a Dios.
30:22Creo que asesina para cerrarles la boca.
30:25Si también ha cortado lenguas aquí, no puede ser un imitador si ese dato nunca se reveló en Inglaterra.
30:31Está claro que aquí no lo hizo.
30:33¿Por qué lo dices?
30:34Mirad.
30:35Así no hay sangre.
30:42¿Por qué trasladó el cadáver?
30:44La pregunta es desde dónde.
30:46Primero averigüemos lo de las lenguas.
30:48¿Tu marido tiene contactos en la policía?
30:51No.
30:53Nosotras sí.
31:19¿Qué es lo que queréis?
31:21Olivia, fíjate, ¿cuánto tiempo?
31:25¿Todo bien?
31:26Tengo una hermosa familia y un buen trabajo, pero no venís a preguntar por mí, ¿verdad?
31:30¿Crees que venimos a sonsacarte?
31:32Venimos exactamente a eso.
31:34Están asesinando a gente en Filmboard.
31:36Mujeres.
31:37Esto es homicidio, soy muy consciente.
31:39Pero soy secretaria, no jefe de policía.
31:42Podemos acabar con él, como con la guerra.
31:44Sí le encontramos.
31:46Por eso necesitamos saber un detalle.
31:49Algo que no se ha revelado.
31:51El asesino...
31:53Bueno.
31:54¿Les cortó la lengua o no?
31:58Preguntad a la policía.
31:59Nunca la responderán.
32:00Tal vez tengan motivos.
32:05Olivia, lamento lo que pasó.
32:08Trabajar contigo en el presidio fue un honor y un placer.
32:12Pudimos hacerlo mejor.
32:14Quizá ahora podamos.
32:17Necesitamos saber si el asesino es el mismo hombre que cometió la misma atrocidad en Inglaterra.
32:22Y tú puedes ayudarnos.
32:28Las tres post-mortem.
32:32Gracias.
32:48Ya conoces las reglas.
32:50Aquí nada de cháchara.
32:52Lo sé, agente Bryce.
32:54Eran unas amigas que han pasado a saludar.
32:56No parecían muy amistosas.
32:58Ya no volverán.
33:02Olivia, te veo potencial.
33:04Podrías ser motivo de orgullo para los tuyos.
33:07Ya sabes.
33:11Sí, lo sé.
33:23Sabiendo que es el mismo asesino, podemos reducir el campo.
33:26Muy bien.
33:28Aquí están todos los soldados estadounidenses que sirvieron en Inglaterra en el 42 con base en la RAF de Dose
33:34Hill, la más cercana a Bredsley.
33:36¿Cuáles eran católicos?
33:38Palmas sagradas.
33:40¿Registrados en la oficina de veteranos de San Francisco?
33:44Y que puedan estar de paso y conozcan el código del vagabundo.
33:48Creo que hay un criterio más.
33:51Sí.
33:52Ha vivido tiempo en otro lugar.
34:01Hailey.
34:03¿Qué?
34:06¿La prisión de Leavenworth?
34:08Tuvo que ser duro, ¿no?
34:10Estar encerrado.
34:13No, si lo que buscas es camorra.
34:16Me metí en tantas que dos años se convirtieron en diez.
34:21Salí hace tres meses.
34:24Volví a casa en tren.
34:26Pero no me quieren ni ver el pelo.
34:30Antes compartíamos enemigo.
34:32Sí, cuesta volver a la normalidad.
34:35Lo sé.
34:36Fíjate ahí.
34:38Una manifestación individual.
34:41Esos críos no tienen ni idea de lo que sacrificamos.
34:45Luchando para que ahora tenga la libertad de ser un idiota.
34:50Tienes toda la razón.
34:53A ver si se calla ya.
34:58¿A la misma hora?
34:59Ya sabes dónde estoy.
35:02¿Un folleto?
35:03Para salvar Fillmore.
35:09Hola.
35:09Hola, hija.
35:12Justo a tiempo.
35:25¿Una lista de soldados que sirvieron en Inglaterra?
35:29Imposible.
35:30No nos hacen falta todos, solo los que sirvieron aquí.
35:35Ve, en estas fechas, mi esposo es el sargento Marcus Birden.
35:39¿Y por qué no ha venido él a preguntar?
35:41Señor, es una petición sencilla.
35:44Con los nuevos sistemas de campos de referencias cruzadas, no debería costarle...
35:47¿Qué sabe usted de eso?
35:49Trabajé aquí durante la guerra.
35:51No me diga.
35:55Esto es terrible.
35:57¿Está bien, señora?
35:59Claro que no.
36:01Un niño se muere.
36:03Es su sobrino.
36:05Hemos venido de Inglaterra con la esperanza de obtener información sobre un soldado que estaba destinado en Dose Hill en
36:13la primavera del 42.
36:15Ahora estará registrado aquí el padre del sobrino.
36:19Dios.
36:20Esa pobre criatura quiere conocer a su padre, verle una vez.
36:26¿Se lo imagina?
36:27Irte a la tumba sin haber visto a tu hijo jamás.
36:31Oh, Shin.
36:32Enséñale la foto.
36:34No, no hace falta.
36:36Veré qué encuentro.
36:43Shin, ¿qué narices tienes?
36:50Hay muchas chicas en mecanografía.
36:54Y hay una que es...
36:57¿Cómo se llaman esas de los bastones?
37:00Majorets.
37:01Esas.
37:02Peter no tiene tiempo para mecanógrafas ni majorets.
37:05Madre, si algo tengo es tiempo.
37:07Yo no saldría mucho por ahí.
37:09Esas calles son peligrosas.
37:11Sí, el asesino de las palmas está limpiando filmón.
37:14El tipo es muy oportuno.
37:17¿Sabes qué he pensado?
37:19Que si convences a algún comercio de calidad,
37:22atraerás arrendamientos de alto nivel y bajo riesgo.
37:25Lo propondré luego.
37:26¿Te dije que tengo reunión en el ayuntamiento?
37:29Se te olvidaría.
37:31Por el amor de Dios.
37:34Déjalo, George.
37:35Ya lo coge la chica.
37:39Diga.
37:42Peter.
37:46¿Es para ti?
37:47Padre nuestro.
37:49Gracias por los dones que nos ofreces.
37:52Guíanos en nuestras decisiones y muéstranos el camino que quieres que sigamos.
37:58Aléjanos de los peligros y de aquellos proclives a caer en las trampas del diablo.
38:04Danos sabiduría para ser una luz para los demás.
38:07Y gracia para aprender de nuestros errores.
38:09En nombre de Jesús te rogamos.
38:12Amén.
38:17¿Qué cena tan frugal?
38:19He estado haciendo recados.
38:21No importa, mamá.
38:22Me gustan las obras.
38:23¿Has pasado por la tintorería?
38:26Mañana.
38:33Cuéntalo, cuéntalo, cuéntalo, haz correr, ya la voz.
38:39Vienen los yanquis, vienen los yanquis.
38:43Resuenan ecos de tambor.
38:46Prepárate, santíguate.
38:49Da la voz de que hay que temer.
38:52Allá vamos, ya llegamos.
38:55Y hasta que no se acabe, no nos pensamos volver.
39:01El quinto regimiento, ¿qué tiempos?
39:05Eso lo dirás por ti, que te quedaste.
39:09Mira a esos matados, luchando por unas casas viejas.
39:14Y a ti y a mí nos mandaron a matar por ellos.
39:21¿Cómo nos dan las gracias?
39:44Olivia, para entrar en la policía, tuve que ser el doble de inteligente, de rápida y de amable.
39:51Por ser el doble de sospechosa.
39:53Por eso no te acerques a mí.
39:55Esto no es el presidio, no te debo obediencia.
39:58¿Y si pudiéramos resolverlo?
40:00Filmor también fue tu barrio.
40:02Hasta que vino la guerra y nos lo arrebataron.
40:06Compraron nuestras casas por calderilla.
40:08La casa de al lado era del mejor amigo de mi padre.
40:12Era Sastre.
40:14Enfrente, el señor Yoshida vendía libros.
40:17La mitad de estas casas eran de gente que conocía.
40:20Tú también te irás un día, Iris.
40:24Y sabrás lo que es eso.
40:28Olivia...
40:29Iris, ¿qué estás haciendo?
40:31Nada.
40:32La basura.
40:33¿Tienes a tu marido preocupado?
40:43El segundo cuerpo se encontró aquí.
40:45Aquí el tercero.
40:46Pero, ¿dónde las asesinaron?
40:49Otra carta.
40:51Ángeles silenciosos vigilan esta noche.
40:543.75 a 5.45.
40:56No son horas.
40:57¿Por qué?
40:58¿Las 3.75?
41:00Claro.
41:01En todas las cartas al director escribe dos números.
41:04¿Qué son?
41:0411.17 a 5.83.
41:07O 9.68 a 5.22.
41:10El segundo entero es siempre un 5 y nunca pasa de 11.
41:14Pero las fracciones son muy superiores.
41:1611.
41:16Un número impar.
41:18¿Qué hay que sean 11?
41:19Un equipo de criquet.
41:20¿Las 11 damas del villancico?
41:22O los 11 gaiteros.
41:25¡Fuera de colegio!
41:26¡Nos vemos a la policía!
41:27¡Fuera de colegio!
41:29¡No queremos a la policía!
41:31¡Fuera de colegio!
41:32¡Fuera de colegio!
41:34Veo que no interrumpo nada.
41:36Si te digo San Francisco y el número 11, ¿qué piensas?
41:39Es el número de distritos.
41:41¡Eso es!
41:42A mi hijo le obsesiona la política.
41:44¿11 distritos?
41:45Trabajé un tiempo en ingeniería.
41:47La ciudad tiene un sistema de bloques.
41:49Cada bloque tiene un número.
41:51Podría ser la fracción.
41:52Por ejemplo, esto es Larkin, en frente del embarcadero.
41:55Los números de las cartas.
41:56¿Qué cartas?
41:57Podrían ser predictivos.
41:58¿Tú crees?
41:59No sé, es una teoría por probar.
42:01Están numeradas como si hicieras calceta, acabas una fila y vuelves atrás.
42:05Muestro fedón, como el buey al arar un campo.
42:08Sí, tú lo dices.
42:10Los dos números.
42:11El primero podría ser donde la matan y el segundo el destino final del cadáver.
42:15Si empezamos por lo que sabemos, ¿dónde estaban los cuerpos?
42:18Podremos casar esos números y calcular el lugar de esta noche.
42:21Tardaremos horas.
42:23Por suerte, somos cuatro.
42:39Calle Fillmore, esquina Tark.
42:42Larkin con Giri.
42:49Colócalo ahí, esquina con Giri.
42:50Hecho.
42:55¡Salvemos Fillmore!
42:57¡Salvemos Fillmore!
42:59¡Salvemos!
43:00¡Eh!
43:01¡Mira lo que estamos haciendo!
43:02Es un error.
43:04Era una marcha pacífica.
43:05Se lo ponemos en bandeja.
43:07Cuando se ponga feo, lo dejamos.
43:12Hasta luego.
43:19¡Salvemos Fillmore!
43:21¡Salvemos Fillmore!
43:25¿Veis lo mismo que yo?
43:26Números, ubicación, funciona.
43:29Y según esto, el asesinato de esta noche se producirá.
43:39Aquí.
43:40Paul Colma Callister, cerca del ayuntamiento.
43:42Hay una manifestación allí.
43:45Mi hijo participa.
43:47Su pauta no es matar hombres.
43:48No es una pauta fiable.
43:50Yo voy a por el coche.
43:52Hay llamada a la policía.
43:53No hay tiempo.
43:53Vámonos.
43:54¡Vamos, fuera!
43:55¡Incule!
43:57¡No se ve más!
44:00¡Despérsense!
44:02¡Váyanse!
44:03¡Váyanse!
44:04¡Señores, por favor!
44:06¡Pártense!
44:07¡Vamos!
44:08¡Deten la calle limpia!
44:10¡Muévanse!
44:11¡No hay nada que ver!
44:15¡Váyanse!
44:16¡Váyanse!
44:20¡Váyanse!
44:22¡Váyanse!
44:24¡Váyanse!
44:25¡Váyanse!
44:26Llegamos tarde.
44:27¿Dónde lo han llevado?
44:29Si el sistema es correcto, no eres té de Fulton y Webster.
44:34Hay un buen trecho.
44:35Pues vamos.
44:37¡Idis!
44:38¡Idis!
44:40¡Denis!
44:44¡Denis!
44:46¡Denis!
44:48¡Denis!
44:51¡Denis!
44:53¡Denis!
45:21Gracias por ver el video.
45:24Gracias por ver el video.
Comentarios

Recomendada