00:00J'avais vu vite fait un film en Belgique, enfin un film belge sous-titré, je sais plus comment, et
00:04en fait il y avait les sous-titres du coup en français et également en flamand.
00:08Je lisais les deux, peu importe ce qu'il se passait. Je ne comprends pas le flamand, je ne comprends
00:13plus le flamand.
00:13Et t'as l'oeil qui est attiré, je ne sais pas pourquoi.
00:14Ouais, t'es curieux, tu te dis, ah comment on dit « et » en flamand, enfin voilà, juste t
00:18'es curieux, t'es attiré par ça.
00:19Mais ouais, c'est bizarre, mais moi j'ai même pas de la curiosité, je pense que c'est simplement
00:21de la bêtise.
00:22C'est la première fois que t'as vu un film en Belgique, c'est pour ça, c'est bizarre,
00:25parce que moi quand je suis allé en Belgique la première fois, ou quand tu vas à un festival de
00:27cinéma, c'est généralement en français, puis c'est en anglais, il y a les deux sous-titres à l
00:31'arrivale, en Belgique ils ont les deux aussi, parce que voilà, c'est surtout à Bruxelles, enfin, t'as dû
00:37le voir à Bruxelles, j'imagine le film.
00:38Je ne sais plus comment je l'ai vu, mais oui.
00:39En tout cas voilà, il y a deux sous-titres à Bruxelles, parce que c'est une ville où il
00:41y a les deux cultures, on va dire, les deux langues, donc c'est normal, parce que je suis d
00:44'habitude, moi la première fois que j'ai vu un film en Belgique, ah oui, c'est marrant le flamand,
00:47et après je vais aller revoir, je vais à Six Quards l'année dernière, je fais, bon en fait, je
00:50lis pas le flamand, et en plus c'est, il y a moins de textes, parce que du coup ils
00:54divisent par deux, j'imagine, les sous-titres dans les deux.
00:56Bah en fait, t'es obligé de sous-titrer, voilà, c'est exactement, c'est intéressant ce que tu dis,
01:00exactement.
Commentaires