- 15 hours ago
[ENG]S01E03
Category
📺
TVTranscript
00:00Emilia is saying that it's a joke that John Doe is a joke about John Doe.
00:07John Doe?
00:09It's a joke that doesn't matter. It's a joke. It's a joke.
00:17But, how do you get that joke about John Doe?
00:20It's a joke. It's a joke. It's a joke. It's a joke. It's a joke. It's a joke.
00:29N…なるほど…
00:32それなら仮面が必要になるわね。
00:36家へ忍び込むわよ、コンスタンス。
00:39カステール家?
00:40私、あの夜会の常連だったの。
00:44かつての私と同じ仮面をつけていれば、事情を知る人間が声をかけてくるかもしれないでしょ?
00:52でも…
00:53それに、これはお前にとってもいい機会なのよ。
00:57どういう意味ですか?
00:59馬鹿ね。借金返済に決まっているでしょ。
01:03夜会に来る連中はゲスな秘密を持つろくでなしばかり。
01:08弱みを握ってお金を巻き上げてやるのよ。
01:12そんな無茶な…
01:14いえ、分かりました。
01:19今までは分からなかった。
01:22汝、誠実たれ。
01:25それが正しいことだと信じてきたけれど…
01:28お父様は騙され、私だってパメラに…
01:33誠実なだけじゃ、何も解決しない。
01:36だったら私は、悪女にだってなってやる。
01:40だから、行きます。
01:43カステール家!
01:45面白いじゃない。
01:46あの誠実のグレイルが誠実を捨てるなんて。
01:50これはストーリー。
02:01甘く、だけどひたむきな二人の誰か助けての声なき声。
02:09滑り落ちてゆく。
02:12囚われたまま。
02:14汗物をリフレルだよ。
02:18痛いほどわかるその悔しさは、間違ってない綺麗だから。
02:26強くなれる。
02:28信じられる。
02:31揺れる想い預けて。
02:35出会った意味消えない日を通して。
02:40世界のキャンドルが消えても。
02:44物語って、きっと生き抜いた人たちのものなの。
02:49だけど、まだ間にあるそうでしょ。
02:53手を取り合わせ、行こう。
02:55今日空よりもっと広い未来へ。
02:58一人じゃないのは、強さ。
03:02刹那の嘘。
03:04絡まる欲望を。
03:07消して止めて、最後に笑いましょう。
03:12今回も上手く潜入できたのはいいのだけど。
03:25広い。広すぎる。
03:27お前、何をしている。
03:34スコーレット様。
03:36聞いているのか。
03:38え、えっと、衣装室へ行く途中でして。
03:41すみません、失礼します。
03:43おい、待て。
03:45馬鹿なのか、お前は。
03:48え?
03:49衣装室は反対だ。
03:51あ、ありがとうございます。
03:54お兄様。
04:00え?
04:01似てないでしょ。
04:06むしろ似てません。
04:07は?
04:08上から目線の態度とか、当然のようにお前っていうところとか、それにすぐバカっていうところとか。
04:14そんなこと初めて言われたわ。
04:17そうなんですか?
04:18だって、母親も違うのよ。
04:24コンスタンス、聖館のコーネリアは知っているかしら。
04:29はい。隣国ファリスがまだ巨大な帝国だった頃、滅亡していった時代の最後の公女…でしたよね。
04:37ええ、その通りよ。
04:41当時のファリス帝国では、侵略した国の王族たちと婚姻を結び、それらの国を支配する政策が進められていたの。
04:51そんな中、時の皇帝の子息が、ある礼状と駆け落ちし、一人の娘が生まれた。
04:58聖館のコーネリア。
05:01星の数ほどの賊国の王冠を頂く血筋に加え、帝国の皇位継承権を持つ者として、彼女はそう呼ばれた。
05:12私たちのアデルバイドも、当時はその帝国の一部だったんですよね。
05:16そうね。
05:18やがて、賊国の氾濫で帝国が滅亡する最中、彼女は中立国のソルディタにいたおかげで、難を逃れたそうよ。
05:27時は流れ、ソルディタの堅田舎にね、聖館のコーネリアの血を引くと言われた娘がいたのですって。
05:35え?
05:36冠なきアリエノール。それが私の母親よ。
05:42だとしたら、スクワレット様は、今はなきファリス帝国の皇族の血を…。
05:48話はおしまい。仮面はその甲冑の中よ。
05:53あ、はい。
05:55話はおしまい。
06:06招待状は?
06:10ジョンデュー伯爵の帽子の中に。
06:13ようこそ、招かれ去る客人よ。
06:19これが、ジョンデュー伯爵の厄介…。
06:25結構なご趣味ですこと。
06:29え?
06:30なんでもないわ。早く主催者に会いに行くわよ。
06:35やっぱり今回はデボラの持ち回りだったのね。
06:44あなた、お名前は?
06:48エリスとお呼びください。
06:52まあ懐かしい名前。
06:5410年前も同じ名前の方がいらしたのよ。
06:58でも…。
07:00その方、うっかり者でね。
07:02あっという間に首と胴が分かれてしまったの。
07:06あなたのその首は、きちんと繋がっていらっしゃるのかしら?
07:11よく食べられるわね。
07:20ずっと緊張していたので…。
07:22あ、これもおいしそう!
07:27ん?甘い匂い?
07:29あら懐かしい…。
07:31ジェーンだわ。
07:32ジェーン?
07:35誰なんだろう…。
07:37エリス嬢とおっしゃいましたか?
07:40あ…。
07:41あ…。
07:42あ…。
07:43あ…。
07:45完全にハームズワース尺だ。
07:48え、えっと…。
07:49失礼。
07:50今宵は真実の姿を仮面で隠す秘密の宴。
07:55私のことは、月隠れのハムとお呼びください。
07:59だから隠れてませんて!
08:02ん…。
08:04ん…。
08:05この葉を隠すなら森に…。
08:08とは昔からの格言ですが…。
08:11今宵はどんな不墨を持ち込んだのやら…。
08:15あなた様もそう思われるでしょう?
08:18あ…。
08:20あ…。
08:22あ…。
08:23逃げろ!
08:24憲兵の敵発だ!
08:29こよい!
08:32あの子たち、やっぱりそうだったのね。
08:34え?
08:36あの成金豚が言っていたでしょう?
08:38この葉がどうのって…。
08:40この宴自体が人身売買の隠れ身のにされたんだわ。
08:44そ、そんな…。
08:46おしゃべりはおしまい。
08:47早く逃げるわよ。
08:49うっ…。
08:53何をしているの?
08:54急いで!
08:55で、でも…。
08:59誰か…。
09:00誰か…。
09:03誰も助けてくれない…。
09:06誰も…。
09:10コンスタンス!
09:11コンスタンス!
09:14この人さっきの…。
09:16ヒレスミ…。
09:18巻き込まれるわよ!
09:19いいからそんな女、捨ておきなさい!
09:22スカーレット!
09:24ごめん、ほっとけない!
09:26この馬鹿子に!
09:29捕まったらそれで終わりなんだから!
09:32たとえお前が何もしていなくたって…
09:35あっという間に処刑されちゃうんだから!
09:38ごめんね、スカーレット!
09:40ごめんね!
09:41謝るくらいなら早く逃げなさいよ!
09:43貴様!
09:45何をしている?
09:46何をしているかですって…
09:57それはこちらのセリフよ!
09:58このゲロ!
10:05貴様は一体何なのだ!
10:10丸腰の霊場相手に抜刀とは…
10:13穏やかではないな…
10:17あ、アルスター卿!
10:20しかし!
10:21こいつは怪しげな術を!
10:23それは怪我人の救助より優先すべきことなのか?
10:27ゲオルグガイナ
10:35また君か、コンスタンス・グレイル
10:39あ、はい…
10:43念のために聞くが…
10:45人身売買に関わっていたか?
10:48うっ…
10:50そうだろうな…
10:52ならば君を拘束する理由はない…
10:54え?
10:56が、偶然も3度続けば必然だ…
10:59そろそろ腹を割って事情を話してくれないか…
11:01スカーレット…
11:02I know that I will be able to get the money.
11:07I know that I can get the money.
11:11The end of the season is the Lusilua of the royal king, and the end of the royal king.
11:19That is the end.
11:21Do you want to go to the royal king?
11:24Well, I know that I have money in the end.
11:28If you have information, I can help you.
11:31It's so beautiful!
11:32You're lying...
11:34huff...
11:35...
11:36...
11:37...
11:38...
11:39...
11:40...
11:41...
11:43...
11:46...
11:48...
11:50...
11:52...
11:53...
11:55...
11:59You have to let him do that!
12:03Okay, let's go.
12:05A婚約.
12:07...
12:14...
12:16...
12:17...
12:18...
12:19...
12:20...
12:21...
12:22...
12:23...
12:24...
12:25...
12:26...
12:27I have no idea what you are going to do with you.
12:29How do you feel like this guy is so hard?
12:37This is what you are going to do with Greil家, and I will be looking for you.
12:43Of course, I'll be fine with you if you are going to be able to fix your marriage.
12:47But, you're fine with this marriage.
12:50You're not going to be able to do that with your marriage.
12:53If you are going to be a child, you're going to be able to fix your marriage.
12:57You didn't have a marriage?
12:59But I was married for two years ago.
13:04That was the one who died in the last two years.
13:08Well, if you're a婚約者, you'll be able to get a little bit.
13:13I mean, you're going to be a利点.
13:17Then, I'm going to go to the next question.
13:21I see. I want to let you know what you're talking about.
13:29You're not talking too much about what you're talking about.
13:33It's true that it's a lie.
13:36However, it's a way that you're talking about.
13:41That's why, when you look at your face, you look like Scarlet Castiel.
13:48It's like you're a person.
13:52If you want to make a mistake, I like it.
13:56If you want to make a mistake, I want to help you.
14:01That's what I thought.
14:04What's that?
14:05Well...
14:07You're still hiding it?
14:10What's that?
14:16It's not.
14:18It's not.
14:19That's right.
14:23What's that?
14:25Constance Grayl...
14:26いや...
14:27Grayl Jo...
14:28今後のために忠告しておく.
14:31...
14:33君はその...
14:36少々嘘が下手くそだ。
14:39ああ...
14:42それで?
14:43お前はこれからどうするの?
14:46どうするって...
14:48どうせもう私を手伝うつもりはないんでしょ?
14:52えっ?なんで?
14:53だって、もう借金の心配は。
15:00な、何笑っているのよ。
15:02ねぇ、スカーレット。私ね、自分ではどうしようもなくなった時、いつも仕方ないんだって諦めてた。でも、心の中でいつも叫んでたの。誰か助けてって。そしたらね。
15:18いいわよ。助けてあげる。
15:25ん?
15:26よく考えたら、まだ一度も言ってなかったね。助けてくれてありがとう。
15:33はっ?
15:37だから、今度は私が助ければ。
15:40こっ?
15:42でしょ?
15:43バカ子に...
15:50ガイナの野郎!使えねえんだけど!
15:56どうした?
15:58旧モントロース邸で人身売買を摘発しただろ!
16:02その時の奴隷将が獄中で副読死しやがったんだよ!
16:06奴らはすぐ自害するから縛り上げとくのが基本だってのに!
16:11カイル、首謀者に太陽の入れ墨は?
16:15ケツの穴まで調べたけどなかったぜ!
16:18となると、例の組織、ダイグガルスとは関係なしか。それとも単なる捨て駒か?
16:26ま、後者だろうな。
16:28へへ、これでこの一件は洗い直しか。
16:31そいや、また現場に例の子いたな。コンスタンス・グレイル。
16:38どうする?任意で聴取するか?
16:42その必要はない。
16:43えっ?もう聴取したのか?
16:45いや、婚約したんだ。
16:48は?
16:50明日、彼女とエルバイトリキューに行ってくる。昼過ぎには戻れると思うが。
16:55待て待て待て!誰が誰とは!?
16:59もちろん俺と、コンスタンス・グレイルだ。
17:02はあああああああああ!
17:09顔をあげよ。
17:11あ、はい。
17:13カッカから友人に会ってほしいて頼まれたけど。
17:16まさか、大太子殿下だったなんて。
17:20それに、スカーレットにとっては婚約を破棄された相手。
17:27遅くなってごめんねえぇ!
17:31Wow, I got it!
17:33So I can't!
17:34I'm so cute!
17:35I'm so cute!
17:36That's not a joke!
17:38I'm so cute!
17:40You're a constant!
17:43You're a girl!
17:45You're a girl!
17:46Then I'm a girl!
17:49That's how you're afraid of me!
17:52I'm a girl!
17:53I'm a girl!
17:55I'm a girl!
17:56I'm a girl!
17:57I'm a girl!
17:59Now you're gonna have a drink!
18:02You're good!
18:04How are you?
18:06I'm a girl!
18:07I'm really scared of you!
18:10He's a bad guy!
18:12So don't you have any help!
18:14I'm not sure...
18:18I'm scared!
18:19I'm scared!
18:20I'm scared!
18:21I'm scared!
18:22I'm scared!
18:24I'm scared!
18:26I'm scared!
18:28I'm scared!
18:29This...
18:30...
18:31...
18:32...
18:33...
18:34...
18:35...
18:36...
18:37...
18:38...
18:40...
18:45...
18:49...
18:50...
18:52Thank you so much for joining us.
18:54Even if it's just a few hours,
18:56it's been great to meet you.
19:05See you again, Connie.
19:07It's cold.
19:14It's a woman who was like a person.
19:17Well, let's take a look at me.
19:21The story is changing, but...
19:23...Farice's brother's brother...
19:25...Farice's brother...
19:27...They are arrogant.
19:29It's just a history.
19:31It's just a story.
19:33The truth is a car.
19:35There's no doubt about it.
19:42Cicelya's brother's brother's brother...
19:44...Scarlet's brother's brother...
19:46...is still...
19:47...Scarlet's brother's brother...
19:50...I don't know...
19:51...I don't know...
19:52...I don't know.
19:53...I don't know...
19:54...I don't know.
19:55...I don't know...
19:56...I don't know.
19:57...I don't know...
19:58...I don't know.
19:59...I don't know...
20:00...I don't know.
20:01...I don't know...
20:02...I don't know.
20:03...I don't know...
20:04...I don't know...
20:05...I don't know...
20:06...I don't know...
20:07...I don't know...
20:08...I don't know...
20:09...I don't know...
20:10...I don't know...
20:11...I don't know...
20:12...I don't know...
20:13...I don't know...
20:14...I don't know...
20:15...I don't know...
20:16...I don't know...
20:17...I don't know...
20:18... or...
20:19...強いて言うなら...
20:22......
20:22...ゾウウ...
20:25...だとしたら...
20:27...あの二人のあいだに...
20:29...真実の愛は無いということ...
20:30...
20:31..."迷子かな"...
20:32...
20:32var...
20:33...お嬢さん...
20:35..."ん?"
20:36..."エルンスト陛果よ..."
20:40..."こ...
20:41..."極王陛果ぁ!?
20:43..."き트가恋鬼がグレイル家のご側女だね!"
20:45ש・・・
20:46â…ハイ!
20:48I heard that Scarlet Castile was like this, but it was such a cute girl.
20:57Do you know that my country is strong?
21:03There is such a legend in this way.
21:06Adelvide's presence in the presence of the Holy Spirit is a good one.
21:13It's a good one.
21:16It's a good one.
21:20What do you think?
21:22Well...
21:26Go ahead, Co-Nin.
21:28Oh, that's right.
21:35Maybe the花's sake would be saved by the dead.
21:40What? What's the meaning of that?
21:43If you're a bad thing, you'll be able to get a little bit better.
21:48I see. You're right.
21:51Oh, you're joking.
21:53But...
21:54Scarlet-Cathielなら...
21:56きっとこういうでしょう
21:58野草の事情など
22:00私の知ったことではございません
22:07確かに...
22:09あの子が言いそうだ
22:13この人は...
22:15スカーレットの何を知っているんだろう
22:23作詞・作曲・編曲・編曲・編曲 初音ミク
22:34運命の糸をたくり
22:39長い夢から
22:42覚めたこの両目が
22:45閉じ込めた地獄
22:48雨は早か音を打つ
22:51さあ踊りましょう
22:54若草が揺れるのへ
22:59カメリアは舞い落ちる
23:04ひとさじの嘘
23:06囚われてあげる
23:10やがてあなたを
23:12蝕むように
23:14思い出す頃
23:17微笑んであげる
23:19微笑んであげる
23:21永遠に枯れない
23:23この想いよ
23:27愛しみな
23:29嫌呪いを
23:33ご視聴ありがとうございました
23:46ご視聴ありがとうございました
23:50ご視聴ありがとうございました
23:51ご視聴ありがとうございました
23:53reu?
23:54whoever
23:55咳 無香
23:56しよう
24:10相持 had
Comments