- 3 hours ago
A Gatherer's Adventure in Isekai Episode 7
A Gatherer's Adventure in Isekai Episode 7 English Sub
A Gatherer's Adventure in Isekai Episode 7 English Sub
Category
📺
TVTranscript
00:00I ask you, Taker, you will save me!
00:10I understand.
00:14Do you use that magic to heal my wounds?
00:18No...
00:19It's not that it's a huge amount of damage.
00:22I don't think I can do that anymore.
00:30This dark room will not be able to do anything.
00:35First of all, let me show you the light that you feel.
00:40Yes.
00:46Heal.
00:47Heal.
00:54When you're feeling the pain, it causes pain.
00:58I'm slowly...
01:05Mr. Ocgata, open your eyes.
01:09Yes.
01:17Do you see it?
01:31Clean the room!
01:47Are you okay?
01:52Yes...
01:55It's not so much...
01:59Your mother...
02:05Yuriteria...
02:08Takeru, you did it!
02:11Takeru?
02:17Let's take a look at the place...
02:38If you want to change the world, you can change the world
02:43So if you want to change the world, you can change the world
02:49One thing, one thing, one thing
02:52I can't do it
02:55I can't do it
02:58I can't do it
03:00Oh, oh, oh
03:01I'm going to let you go.
03:31You're no more than I can
03:33If you want to see the camera
03:35I want to see the camera
03:36Not a bit
03:37But I can see the camera
03:39I'm not that I can see it
03:41And turn this up
03:43I'm not that I'm not that I'm not that I'm not that I can see it
03:47This is an evil blood
03:50Evil's Honey
03:53Yes, Okuata-sama has had been a slowly
03:56Evil's Honey
03:57Thank you
03:59What is that?
04:01What is that?
04:03There is a possibility that there is a disease that is going on.
04:09I don't know if there is any type of disease.
04:13I don't know if there is any type of disease.
04:15Do you have any type of disease?
04:19There is no type of disease.
04:23There is no type of disease.
04:27There is no type of disease.
04:30Then we can make it.
04:31If you can make it, you can make it.
04:34If you make it, you can make it.
04:36You can make it.
04:38There is no type of disease.
04:41There is no type of disease.
04:43Maybe there is no type of disease.
04:46It is called a古文書.
04:49However, many of them are written in古代語.
04:52They are not able to make it.
04:56I can read it into the skill.
04:58I can write it on an ancient language.
04:59But the issue of the question is,
05:01the question is,
05:02where can you find an original word?
05:05I can look at it from a particular words,
05:06like a computer.
05:07There is no type of disease.
05:08Here is you to search.
05:11And...
05:12There is no type of disease.
05:14There was!
05:19I have a clue about the flower of Evel.
05:22But... this is...
05:25Let me read it.
05:29Hi! I'm a cute character, Pura Pura.
05:33This book is a record for me to travel to the world.
05:38Are you kidding me?
05:40No, it's not like this.
05:43It's not like this.
05:45Let's continue.
05:49It's so hot!
05:51I was living in a big湖 with a big mountain like a mountain.
05:57And I found a beautiful flower in the blue sky!
06:01It was a beautiful flower of Evel!
06:05It's so cute!
06:07Wait!
06:39Let's go!
06:41Let's go!
06:43Let's go!
06:45Let's go!
06:46Let's go!
06:47Let's go!
06:48Let's go!
06:49What did you do?
06:51What did you do?
06:53It's a challenge for me.
06:55Let's go!
06:57Let's go!
06:59Let's go!
07:01Let's go!
07:02Let's go!
07:03Let's go!
07:04Let's go!
07:05Let's go!
07:07Let's go!
07:08Let's go!
07:10Let's go!
07:13Let's go!
07:14Let's go!
07:15I don't want to ask you, but I want you to be sorry for your mother.
07:24Yes, indeed. She said that she was not happy.
07:30But she said that she was sorry for her. It was a very wonderful thing.
07:38What? Why?
07:40If you might be mistaken, you'll be able to accept your thoughts, so you'll be able to accept your thoughts.
07:47So you'll be able to make your life more and more.
07:51Takeru...
07:53Your sister, please think about it.
07:59Yes, I will. I will just think about it.
08:04Luce?
08:06I...
08:08...
08:12...
08:16Please, please talk to my father.
08:20Please, report, contact, contact.
08:24...
08:26...
08:28...
08:32All right, let's go!
08:43All of you have Quick and Reduction!
08:47My body is slow!
08:51What? I thought it was fast.
09:02All right, let's go!
09:18What's this place?
09:21I've seen a lot of people in the past.
09:26It's been a long time, and it's been a long time for a long time.
09:30Maybe there's a new湖 that's going on?
09:35No, I don't think there's no湖 that's going on.
09:39Let's go.
09:45This is...
09:46When I came here, it was more beautiful.
09:56This incident might be a plan for this incident.
10:02What are you doing?
10:04What are you doing?
10:15We are a冒険者.
10:17I am Takeru.
10:18He is Krayston.
10:20And B.
10:21I was looking for a new material.
10:26What are you doing?
10:28What are you doing?
10:30You can't tell me.
10:32You can't tell me.
10:34You can't tell me.
10:40What are you doing?
10:41A.
10:42A.
10:43A.
10:44What are you doing?
10:46Tell me.
10:48What are you looking for?
10:50A.
10:51A.
10:52A.
10:53A.
10:54A.
10:55A.
10:56A.
10:57A.
10:58A.
10:59A.
11:01What happened to me?
11:08Actually, Zura...
11:10It was like a river that suddenly became a river.
11:15It started to die, Zura.
11:18The river was full of water.
11:21It didn't work anymore, Zura.
11:24But at that time...
11:26He was a angel.
11:31It's the name of the river in the land.
11:36He was a ship.
11:38He wanted to bring the name of the river.
11:43He was a sozusagen from the land to the land.
11:47It was the secret of the water, so I had to give you 60 dollars to the water.
11:56But I couldn't do that, but I couldn't do that.
12:00I couldn't do that.
12:05Takeru, that is the angel of the water.
12:10Ah, but it's not just that.
12:12That's the Enga-cho-san.
12:14Enga-cho-san?
12:16エンガッシュさんは、とんでもない悪人のようです。
12:21そんな、エンガッシュさんは優しかったズラ!
12:25よく考えてください。水が汚れた直後に援助を申し出るなんて、都合が良すぎるでしょ?
12:31で、でも…
12:33それに、先ほど湖を調べたところ、あれは人為的に汚染されたものであることが分かりました。
12:41そもそも、猛毒の原料を毎月求めてくる時点で、怪しさ以外ありません。
12:47猛毒?あの花が?
12:50はっきり言います。あなたたちは、騙されていたんです。そのエンガッシュに!
12:56まさか、エンガッシュさんが…。
13:00俺たちこれからどうすれば…。
13:05この人たちを騙して、子供にまでひもじい思いをさせ、そうして手に入れた毒で、また人を殺めようとするなんて…。
13:16待っていろ、エンガッシュ!お前の企みを潰してやるからな!
13:21いや、エンガッシュだが…。
13:23B!精霊術だ!
13:33アメツラ!
13:45アメツラ!
13:46めぐみのアメツラ!
13:48アメツラ!
14:16Clean!
14:22And the whole town...
14:24Repair!
14:36It's still...
14:39It's the 大鍋祭!
14:45It's good!
14:47It's good!
14:48It's good!
14:53It's good!
14:59Thank you so much for taking care of me so well!
15:03I don't want to give up!
15:06I don't have to worry about it!
15:08Do you want to take care of me?
15:11Do you want me to take care of me?
15:14There are people who need to take care of me.
15:17Of course!
15:19I'm going to take care of my flowers.
15:22I don't want to take care of you.
15:26What?
15:27I don't want to take care of you.
15:28I don't want to take care of you.
15:30I don't want to take care of you.
15:32I don't want to take care of you.
15:33I don't want to take care of you.
15:34I don't want to take care of you.
15:35I don't want to take care of you.
15:37I don't want to take care of you.
15:39I don't want to take care of you.
15:40I don't want to take care of you.
15:41I don't want to take care of you.
15:42I have to take care of you.
15:44I am tired of my children.
15:45They are not Indians and friends.
15:46Noticias.
15:47Sorry I would like to take care of you.
15:49Not sure.
15:50What do you want?
15:51You will not care of me.
15:52You're not allowed to take care.
15:54I'm going to teach you how to teach you the place.
15:58I'm going to show you the important things I've ever been to.
16:03That's enough for me to be able to do this.
16:05So, of course.
16:07Yes.
16:11Aynちゃん! That's the secret of the owner of the secret place.
16:14Goza, what is Naya?
16:25So, before we get into the Rida's meat, Zura.
16:33This is not possible for us?
16:35It's so hard to eat, Zura.
16:37Rida's meat is very heavy, but it's only for us to eat.
16:42Hmm.
16:44Beep.
16:50Wait, Banu-chan?
16:52Gah!
16:59This, it was really...
17:01...醤油!
17:06How are you?
17:09I've got a key to the room in the corner of the room.
17:16If you have any evil in your eyes, there will be a warning.
17:21Who is the mother?
17:24My daughter?
17:28Come on!
17:31Please calm down, Tiaris.
17:35Why did you kill my mother?
17:38Why did you tell me that?
17:41If I tell you that mother, it will be a warning.
17:46That's what...
17:47That's what...
17:49Do you believe in those words?
17:53Before I told you that,
17:55it's a man who doesn't know the truth.
17:59They don't think they are.
18:03It's not that...
18:07違いませんとける様はとても優しく私よりもずっとずっと礼儀をわきめいておりました
18:15どちらが信用に値するかよくお考えになってください
18:20あのような寝なし草の冒険者か 精神誠意を家にお使いしてきた私か
18:28答えは明白ではありませんか
18:33ってよりす
18:36Oh
18:41Oh
18:45Oh
18:47Oh
18:49Soho no話は分かった
18:52確かに武雄が私たちを騙しているという可能性は否定できない
18:56Oh
18:58Gokegan
18:59恐れ入ります
19:00しかし
19:01その一方で
19:03武雄が妻の病状を回復させたのも事実だ
19:06そして彼の作った魔道具は
19:08お前を危険だと言ってる
19:20どちらが正しいのか私には判断つきかねる
19:24そこで
19:26お前に潔白を証明してほしい
19:30これは妻の病を癒すため
19:32お前が用意してくれた特別な水
19:35飲んでみせてくれ
19:41どうした?
19:42需要に良いのだろ?
19:44そ…それは…その…
19:50どこが…どこが…
19:53うわっ
19:58安心しろ
19:59これはただの水だ
20:01お前の水は人の口に触れぬよう隔離してある
20:06兵兵を呼べ
20:07What was that?
20:08I can't read this.
20:09It's hard to read this.
20:11As an old man, I can't read it.
20:14What do you do?
20:15How did you find this?
20:16What's your name?
20:17Who's this?
20:18Who's this?
20:19Who's this?
20:20Who's this?
20:21A very long time.
20:22What are you doing?
20:23What are you doing?
20:24What's the name?
20:25What's the name of the town?
20:26Where do you work?
20:27I'm leaving, you.
20:28What are you doing?
20:29...
20:30I'm coming out now, you.
20:32Who's this?
20:33Who's this?
20:34Who's this?
20:35暗号で書かれた手紙か。コアクトにしては手が込んでいるな。
20:42今回の件、背後に大きな組織が絡んでいるのではないかと。
20:48エンガシュさん。
20:50少し早いが今月分のイーベルの花を引き取りに来た。
20:55村長はどこへ行った?
20:57村長ならつい先、冒険者さん達を案内して。
21:02冒険者だと?
21:04それにあの花は毒だって聞いたずら。
21:07そんなものをこれ以上渡すわけには。
21:10おい!
21:16予定変更だ。一気に肩をつけるぞ。
21:20地面が砂地になってきたずら。そろそろずらよ。
21:30地面が砂地になってきたずら。そろそろずらよ。
21:34そろそろずらよ。
21:40あれずら。
21:42backsを見つけた。
21:46オスライド化したら砂地にならないのが。
21:50あれ。
21:52かそうか。
21:56がこれが、神の花?
22:01I don't know.
22:31I don't know.
23:01I don't know.
23:31I don't know.
Recommended
23:37
|
Up next
21:49
23:41
11:57
21:00
1:24
1:06
2:27
2:06
25:00
23:40
23:40
1:41:37
24:55
23:33
23:36
Be the first to comment