- hace 5 meses
Categoría
📺
TVTranscripción
00:00¡Justicia para Catherine! ¡Justicia para las mujeres!
00:07¿Ha venido para salvar a una mujer inocente?
00:11Creo que solo Dios tiene el poder de arrebatar una vida,
00:14pero te aseguro que Catherine Corbin no es inocente.
00:17No me diga que es tan bobo como para creerse la versión de la policía.
00:21Estaba allí cuando la arrestaron, no dudo de su culpabilidad.
00:24Aunque al parecer, por fin, ha decidido buscar el perdón de Dios.
00:31Debí imaginarlo. Es parte de la conspiración para matar a una mujer valiente.
00:35¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
00:40Disculpa.
00:43¡Justicia para Catherine!
00:45Solo sé que desea confesar algo.
00:48¿No está disponible la capilla de la prisión?
00:50Ha pedido que venga usted.
00:52Dice que no hablará con nadie más.
00:56¿Cree usted que se arrepiente de verdad?
01:00George estará fuera.
01:02Grite si le necesita.
01:04Gracias.
01:06Y un consejo, padre.
01:08No le dé la espalda.
01:10Ni un segundo.
01:22Catherine.
01:33Padre, es un placer verle de nuevo.
01:36No sabía si iba a venir.
01:40Me habrá llamado para confesar sus pecados ante Dios.
01:44Sí, lo estoy deseando.
01:45Perdóneme, padre.
01:53Porque he pecado.
01:57Hace años de mi última confesión, lo que cuente no saldrá de aquí.
02:02Lo que diga quedará entre usted, Dios Todopoderoso y yo.
02:06Maravilloso.
02:07Es lo que imaginaba.
02:08El secreto de confesión no se puede romper, así que puede confesar todo aquello que la perturbe.
02:20Su aventura, el asesinato de su marido.
02:22No tengo a nadie con quien compartir mis secretos, padre.
02:25Y ya le dije que mi pobre Berti murió de un ataque al corazón.
02:29¿Entonces por qué me ha llamado?
02:36Quiero quitarme un peso de encima.
02:39Vera, he organizado la muerte de mi amante.
02:44¿Se acuerda de Raymond, verdad?
02:47Dígame, he sido una chica mala.
02:59El padre Brown.
03:29Traigo cosas para la tómbola.
03:36¿Qué pasa?
03:37Nada.
03:38¿Y por qué oculta esa carta tras la espalda?
03:41¿Qué carta?
03:43Deje que la lea.
03:44El águila y la grajilla.
03:45Esto no es de su incumbencia.
03:48¡Oh!
03:49¿Cómo se atreve?
03:50Devuélvame esa carta ahora mismo.
03:52Prepárese, padre.
03:53Pronto su rebaño sabrá la verdad.
03:56R.
03:57¿Quién la ha enviado?
03:59No tengo la más mínima idea.
04:01¿Qué ha dicho el padre Brown?
04:04Todavía no se la ha enseñado.
04:06¿Por qué no?
04:07Hoy está bastante trastornado.
04:10¿Se acuerda de aquella tal Catherine Corbin?
04:13¿La viuda negra?
04:15Ya lo creo.
04:16La prensa se volvió loca con su juicio.
04:19El padre Brown resolvió el caso, ¿verdad?
04:21Sí, así es.
04:22Y resulta que hoy ha ido a verla a la prisión.
04:25Y es probable que le haya traído muy malos recuerdos.
04:29En cualquier caso, esto es solo una broma de mal gusto.
04:33Quizá, pero debería saber que alguien le ha mandado este anónimo horrible.
04:37Puede ser.
04:38¿Padre?
04:47Ah, Banti, ¿cómo está?
04:50De maravilla, gracias.
04:51La señora McCarthy quiere enseñarle algo.
04:55Debo ir a visitar a alguien.
04:58¿Me lo enseña cuando vuelva?
04:59Padre, dígame qué pasa.
05:01¿Está usted pálido?
05:02Debe decírselo.
05:32Raymond, ya os he dicho que...
05:59No dispares.
06:01Lo siento, padre. Pensé que era uno de esos periodistas.
06:05Me alegro de no serlo.
06:07He oído un disparo.
06:10¿Qué ha pasado?
06:12¿Qué?
06:14Estaba espantando a un ave.
06:16Un águila, creo.
06:18Sobrevolaba a mis pollos.
06:20Siento haberle asustado.
06:23Me alegro de verle.
06:24Igualmente.
06:26Lamento que no pudiésemos charlar después del juicio.
06:28Pensé que era mejor desaparecer antes de que la gente llegara.
06:32Muy inteligente.
06:34Bueno.
06:35¿Y a qué debo el placer?
06:39Quería saber cómo estás.
06:42Será mejor que caliente la tetera.
06:45La que tiene.
07:02Bueno.
07:04Parece que vas a mudarte.
07:06Lo más lejos de Kempelford que pueda.
07:08Estoy harto de la prensa.
07:11De que los cotillas del pueblo vengan a ver al amante de Catherine Corwin.
07:16Debe de ser complicado.
07:18Aún hay gente que me escupe por la calle porque creen que maté a su marido.
07:22Y está en las cartas.
07:25¿Las cartas?
07:27De Catherine.
07:28Quiere convencerme de su inocencia.
07:30Me ruega que vaya a verla.
07:32¿Y lo has hecho?
07:34Así es.
07:36Hace poco para decirle que me iba.
07:39Se enfadó al enterarse.
07:44¿Por qué ha venido a verme?
07:46Estaba preocupado por ti.
07:48Debes cerrar bien la puerta.
07:51Con tanta gente incordiando por aquí.
07:54No se preocupe, padre.
07:56Pronto me habré ido.
07:58De hecho, me alegro de que haya venido.
08:01Quiero pedirle un favor.
08:02Espere aquí.
08:19Cójala.
08:25Sinceramente, padre.
08:27No me fío de mí mismo.
08:29La guardaré en un lugar seguro.
08:32Gracias.
08:34Y otra cosa.
08:36Una llave de mi casa.
08:38Hay demasiados merodeadores como para dejarla bajo una maceta.
08:42¿Te puedo pedir algo a cambio?
08:46Dígame.
08:48Por favor, cuídate mucho, Raymond.
08:53Eso intento.
08:54Lamento molestarte.
09:01¿Qué le he dicho, sargento?
09:03Llame.
09:04Lo siento, señor.
09:05Ahora ya es un poco tarde.
09:07Dígame.
09:08Un disparo cerca de Flimblekops.
09:10Debe de ser algún granjero acabando con una plaga.
09:13La cuestión es que el testigo dice haber oído el disparo en la casa de Raymond Warrell.
09:20¿Y?
09:21Pues, como Warrell estuvo involucrado en el caso de Katherine Corbin, pensé que quizá la gente tiene razón.
09:27La vida de un policía no es sencilla.
09:41Inspector.
09:42Padre, parece que le pillo con la necesidad de que ocurra un milagro y alguien lo lleve al pueblo.
09:49Sargento.
09:50Padre.
09:51¿De dónde viene?
09:52Esperaba verle yendo en dirección a los disparos.
09:55¿Disparos?
09:57Oh, no ha sido nada.
10:01¿Qué es eso?
10:02Me lo han dejado para que lo guarde.
10:05Es de un miembro de mi parroquia.
10:07No habrá sido Raymond Warrell.
10:09Creemos que el disparo provenía de su casa.
10:13Estaba ahuyentando a un águila.
10:15¿Un águila?
10:16Eso me dijo.
10:19Sí, me disculpa.
10:21Esperan en Kembalporn.
10:27¿Podemos volver a la comisaría, señor?
10:32Todavía no.
10:39Vamos por detrás.
10:51Sí, señor.
11:00¡Aquí!
11:02Señor.
11:02Menuda águila.
11:14¿Dónde está?
11:16Inspector.
11:17¿A qué se deben estos malos modos?
11:20Pregúnteselo al hombre que tiene un balazo en la cabeza.
11:23Inspector.
11:23¿Por qué ha ido a ver al señor Warrell antes?
11:26No puedo decírselo.
11:28¿No recuerda lo que ha hecho hace una hora?
11:31No.
11:32No puedo decírselo.
11:34Claro que puede.
11:36Soy un agente de la ley.
11:38Creo que el padre Brown se refiere al secreto de confesión, señor.
11:41Pues por mí como si se refiere a la Virgen María.
11:44¡Un hombre ha muerto!
11:46¿Quién?
11:47Raymond Warrell.
11:48Su amigo espanta águilas.
11:50Le han pegado un tiro en la cabeza.
11:53Así que ahorreselo de no puedo decírselo.
11:58No hemos encontrado el arma en casa del señor Warrell.
12:02Las puertas y las ventanas estaban cerradas.
12:05Así que el asesino cogió el arma y se llevó la llave.
12:08¿De dónde está la caja?
12:11Miren lo que tenemos aquí.
12:41Se ha disparado hace poco.
12:44Como ya le he dicho...
12:45El águila, sí.
12:49Un solo disparo.
12:51Padre, si fuese usted otra persona, ya estaría esposado.
12:54Prepárese, padre.
13:11Pronto su rebaño sabrá la verdad.
13:13R.
13:14Supongo que la R es de Raymond.
13:16Es la primera vez que veo esa carta.
13:19Es cierto.
13:20Llegó a primera hora de la mañana.
13:22La abrí, la leí y la tiré a la basura.
13:25¿Es eso cierto?
13:27Yo creo que quería que el señor Warrell mantuviese la boca cerrada.
13:31¿Por eso fue a su casa?
13:33Como ya le he dicho...
13:34Ya me he cansado.
13:35Padre Brown queda arrestado acusado de asesinato.
13:39Inspector.
13:40Señor, ¿está seguro de lo que hace?
13:42No está obligado a decir nada.
13:45Aunque es algo que usted ya sabe, ¿verdad?
13:47Su almuerzo, señora Corben.
13:55Hoy no me apetece, pollo.
13:57Que el cocinero me haga una tortilla.
13:59Pero...
14:00¿Pasa algo?
14:02No, señora Corben.
14:05Bien.
14:06No quiero perder el tiempo amargándote la vida.
14:09Tengo un pez más gordo que pescar.
14:12Iré enseguida a pedir su comida.
14:13Le aseguro que no tengo nada que ver con la muerte de Raymond Warrell.
14:35¿Me lo asegura?
14:36Pues mire usted qué bien.
14:38Así no tengo que molestarme en buscar pruebas o interrogar a los testigos.
14:41Si me deja marchar, le aseguro que descubriré qué ha pasado.
14:47¿Y cómo piensa usted hacer eso?
14:49Tengo cierta información.
14:51¿Qué información?
14:56Me temo que...
14:58No puede decírmelo.
15:00Menuda sorpresa.
15:01Lo siento, padre.
15:02Pero si quiere salir de aquí, tendrá que ser un poco más colaborativo.
15:06¿Qué tal si le dejo solo para que lo piense?
15:11¿Está dentro el inspector?
15:17De todas las cosas ridículas que ha hecho, esta se lleva la palma.
15:21Ya estamos.
15:22¿Cómo puede ser tan estúpido como para creer que el padre Brown puede haber asesinado a alguien?
15:27Ni siquiera puede matar a los bichos del jardín.
15:29Señoras, les agradezco que vengan aquí a decirme cómo hacer mi trabajo.
15:33Pero tengo pruebas que indican que el padre Brown está involucrado.
15:37Tenía el arma del crimen guardada, por el amor de Dios.
15:40Él no lo hizo.
15:41No puede meterlo en una celda como si fuese un criminal cualquiera.
15:45Como ya han visto, sí puedo.
15:48¿Y si llegamos a un acuerdo?
15:51No sé a qué se refiere.
15:53¿Qué le parece si deja salir al padre Brown y yo no llamo a mi tío al Ministerio del Interior para que lo ponga a dirigir el tráfico?
16:06Con amenazas o sin ellas, el padre Brown se queda aquí.
16:11¿Es verdad, señores? Yo no quería que pasase eso. No soy más que un hombre respetable que intenta hacer sus cosas.
16:18¿Qué ha hecho ahora?
16:19Robar una bicicleta que había frente a la casa del señor Poe.
16:22Oiga, pensaba que la hubiera abandonado.
16:25A la celda número dos.
16:27No quiero ir a una celda.
16:28Ya lo ven, señoras. El padre tendrá a alguien que le hará compañía.
16:33Parecía abandonada. Vamos, por favor.
16:36El inspector ya viene.
16:43Padre solo quería decirle.
16:46No hace falta.
16:48Seguro que todo se aclarará.
16:57Reconozco que me sorprenden.
17:00Hay pocas cosas que me alarmen.
17:03Pero esto ha dado un giro inesperado para mí.
17:07Hemos extraído la bala del cadáver y el calibre coincide con el revólver que usted tenía guardado.
17:13Un revólver que se ha disparado recientemente.
17:16Hemos registrado la casa, pero no hay más armas.
17:19Además, puertas y ventanas estaban cerradas y no se halló la llave cerca del cadáver durante la búsqueda.
17:27Tal vez el asesino se la llevó.
17:29Eso es justo lo que yo creo.
17:31Y también tenemos esto.
17:41Una carta de la víctima amenazando con contar un secreto suyo.
17:47¿Qué ha hecho, padre?
17:50¿Ponerse cariñoso con alguna feligresa?
17:53¿Ha robado dinero de la iglesia?
17:55Tengo la conciencia muy tranquila.
18:00Eso no le ayudará en el juicio.
18:03Como ve, tenemos pruebas, un móvil y la oportunidad.
18:07Nuestra Santísima Trinidad.
18:11Así que, por última vez, ¿quiere hacer el favor de explicarme qué estaba haciendo en la casa de Raymond Warrell?
18:19Medítelo durante la noche.
18:26Por la mañana me contará usted todo lo que sabe.
18:30O le acusaré de asesinato.
18:40¿Hay noticias?
18:42Ninguna.
18:44Es todo culpa mía.
18:46Si le hubiese contado lo de la carta...
18:48Hizo lo que consideró mejor.
18:51¿Por qué cree que fue a esa casa?
18:54No me lo ha dicho.
18:56Pero lleva fuera de sí desde que volvió de la prisión de ver a esa horrible señora Corbin.
19:01Raymond Warrell era su amante.
19:04Seguro que ella tiene algo que ver en esta historia.
19:07Siento ser un aguafiestas, pero ¿no es cierto que Catherine Corbin sigue entre rejas?
19:13Dudo que la dejaran salir para dispararle a alguien.
19:16Pero, ¿y si le ha pedido a alguien que lo haga por ella?
19:19Puede que una compañera de celda a la que ya han liberado.
19:23Ojalá pudiéramos ir a hablar con ella.
19:26¿No podemos?
19:27No se puede entrar en la prisión así como así.
19:30No veo por qué no.
19:32Mi padrino preside el consejo de administración.
19:34Dígame, ¿hay alguna institución de este país que no dirija a un familiar suyo?
19:41Yo diría que no.
19:44Imposible.
19:46La señora Corbin está esperando la ejecución.
19:49Está encarcelada bajo unas condiciones muy estrictas.
19:53Mi padrino me ha asegurado...
19:55Su padrino conoce muy bien las reglas.
19:58De acuerdo.
20:01Rellenaré un informe en el que mencionaré que esta prisión incumple la ley de justicia criminal del 48, sección 23D.
20:08¿Cómo dice?
20:09En ella se dice que todo prisionero tiene derecho a hablar con su consejero espiritual o sus representantes.
20:18¿Ustedes son consejeras espirituales?
20:22Somos sus representantes.
20:24Nos envía el padre Brown.
20:25Que se...
20:26encuentra indispuesto.
20:28¿Qué visita tan inesperada?
20:38Son amigas del padre Brown, ¿verdad?
20:40¿Cómo está?
20:42Está en una celda, supongo que ya lo sabe.
20:45Excelente.
20:46¿Qué es lo que le contó ayer?
20:47Me temo que es algo privado.
20:49Lo descubriremos de un modo u otro.
20:51No, en absoluto.
20:53Solo dos personas lo sabemos y el padre no puede decirlo.
20:56Su Dios se lo impide.
20:57¿Qué tragedia?
20:59Destruida por su propia fe.
21:01Si no acaba de una vez con todo esto...
21:03¿Qué va a hacer?
21:04¿Me van a ejecutar gracias a nuestro amigo en común?
21:08Yo ya no tengo nada que perder.
21:10Demostraremos que el padre Brown no tiene nada que ver con la muerte de Raymond.
21:14Lo dudo.
21:15Pero lamentaría que hubiesen venido para nada, así que entréguenle un mensaje.
21:19Díganle al padre Brown que le veré en el infierno.
21:27Habrá contratado a alguien para asesinar a Raymond y culpar al padre Brown.
21:38Tenemos que descubrir quién ha sido.
21:40Me pregunto cuál habrá sido el pago.
21:44Sígame la corriente.
21:48Veo que han sobrevivido.
21:49Sí.
21:51Y sabemos lo que Catherine ha estado haciendo.
21:56Yo las acompañaré.
22:00¿A qué se refiere?
22:01Ya sabe a qué me refiero.
22:04Nos lo ha contado todo.
22:05Ha hecho un trato.
22:06Por favor, no cuenten nada.
22:15Si quiere conservar su trabajo, nos tiene que contar su versión de los hechos.
22:21Y no se deje ni un detalle.
22:24Catherine descubrió lo de mi aventura.
22:28Las relaciones entre los agentes están estrictamente prohibidas.
22:33Y además George está casado.
22:35¿La está chantajeando?
22:37Me dijo que guardaría el secreto a cambio de ciertos favores.
22:42Comidas especiales, privilegios y cartas.
22:47Siga.
22:50Toda la correspondencia debe pasar por la oficina de mi superior.
22:55Pero las hago en secreto.
22:58Al principio eran cartas para su amante, Raymond o como se llame.
23:02Creo que Catherine intentaba que él volviese a amarla.
23:08Después dejaron de hablar y empezó a mandar las otras cartas.
23:14¿Otras cartas?
23:15¿A quién?
23:16Verena Catherine, queremos justicia.
23:18Verena Catherine, queremos justicia.
23:22¿A ella?
23:23¿Qué le dicen esas cartas?
23:25No lo sé.
23:27Sinceramente, nunca las he abierto.
23:29Era parte del trato.
23:31Por favor.
23:32Solo fueron unas pocas cartas.
23:35No.
23:37Fue mucho más que eso.
23:38Verena Catherine, queremos justicia.
23:40Verena Catherine, queremos justicia.
23:41Le traigo algo para que se reconforte.
23:45No se lo cuenta el inspector.
23:46Dice que colaborará antes con el estómago vacío.
23:50Se lo agradezco muchísimo.
23:54Mire, padre.
23:55Sé que no mataría a nadie.
23:57Y el inspector también, pero es demasiado terco para admitirlo.
24:02¿Le puedo ayudar en algo?
24:03Es usted muy amable, pero no quisiera meterle en un lío.
24:10¿Cuándo han evitado los líos que usted ayude a los demás?
24:14Bien.
24:15Si de verdad quiere ayudarme, dígame,
24:17¿quién alertó a la policía sobre el disparo que se oyó en casa de Raymond?
24:23Fue una muchacha.
24:25Pero no dijo su nombre, solo que llamaba desde un teléfono público de Ridley Street.
24:30No sé si le ayuda.
24:31Sí, desde luego.
24:33Gracias.
24:34¿Algo más?
24:35No.
24:35Sí.
24:39¿Podría darme un trozo de tiza, por favor?
24:43¡Justicia para Catherine Corbett!
24:45¡Justicia para las mujeres!
24:47¡Justicia para Catherine Corbett!
24:49¡Tú!
24:52¿Te sientes culpable?
24:54¿Qué he hecho?
24:56Un hombre ha muerto y otro está encerrado en una celda
24:58para un crimen que no ha cometido.
25:00Y una mujer va a ser ahorcada por defenderse de la tiranía de su marido.
25:04Sabemos que Corbett te ha contado muchas mentiras.
25:07¿Mentiras?
25:08Ella mató a su marido y ahora ha matado a Raymond.
25:10O ha conseguido que alguien lo haga por ella.
25:13No saben lo que están diciendo.
25:15Ella no tiene nada que ver con la muerte de Raymond.
25:17Le amaba, solo quería protegerle.
25:19¿Protegerle?
25:20¿De quién?
25:21No me lo dijo.
25:22Para no ponerme en peligro.
25:24Pero alguien intentó hacerle daño a Raymond.
25:27Me pidió que vigilase su casa esa mañana.
25:30Si pasaba algo, tenía que llamar a la policía.
25:32¿Y qué fue lo que pasó?
25:34Oí un disparo y corrí a la cabina más cercana.
25:36¿Y viste a alguien en los alrededores de la casa?
25:39¿A quien fuera?
25:40No.
25:40Bueno, vi a un trapero, el que vive en la vieja granja de Fletcher's Lane.
25:47Empujaba su carro en dirección a Kembleford.
25:50¿Pero qué podía tener en contra del señor Worrell?
25:53Están perdiendo el tiempo.
25:54Lo hizo el padre Brown.
25:56Catherine me advirtió sobre él.
25:58Dice que es corrupto, malvado y egoísta.
26:00Es el mejor hombre que he conocido jamás.
26:02Como digas una palabra más sobre él,
26:04cogeré ese cartel y te lo meteré en un lugar en el que nadie podrá leerlo.
26:10Un ladrón, un amigo del marido.
26:40¿Está ahí, padre?
26:45Sí.
26:47¿Cree en la suerte?
26:51Creo en Dios.
26:54Llámelo como quiera.
26:56Yo sí que creo en la suerte.
27:01Cuando la gente me mira,
27:02nadie considera que sea un hombre con suerte, pero lo soy.
27:07Soy libre, ¿sabe?
27:09Incluso estando aquí.
27:12Esta misma mañana me había acabado mi última botella
27:16cuando el destino proveyó.
27:19Venga, hora de marcharse.
27:22¿Lo ve?
27:24Soy un hombre con suerte.
27:27Mi canción ha terminado,
27:30no tengo más que decir.
27:32Deje huevos y brandy
27:35y me largaré por ahí.
27:39¿Qué es ese olor?
27:40Prefiero no saberlo.
27:49¿Sabemos al menos qué estamos buscando?
27:52Algo que lo relacione con Raymond, supongo.
27:56Entre toda esta basura,
27:58será como buscar una aguja en un pajar.
28:00Quizá tenga razón.
28:01Un segundo.
28:07Mire esto.
28:17¿Quieren que lo arreste por tener una fotografía?
28:20Catherine Corbin contrató a alguien para matar a Raymond
28:23y encarcelar al padre Brown.
28:26Vieron a Harry Slough por esa zona durante el incidente
28:28y esa fotografía podría ser la conexión.
28:32¿Y qué conexión es esa?
28:34No lo sabemos.
28:35Por eso se lo hemos contado.
28:37Lo siento, pero una fotografía no es prueba suficiente.
28:41¿Tienen un arma?
28:42¿Una llave?
28:43¿Alguna prueba de verdad?
28:46No, pero...
28:48¿A dónde cree que va?
28:49Al dentista.
28:50Me duele una muela.
28:51Y gracias a ustedes dos, ahora también la cabeza.
28:54¿Y no podría usted al menos interrogar a Harry?
28:56Acabamos de soltarlo.
29:02De acuerdo, volveré a traerlo.
29:04Pero a menos que tenga un revólver idéntico,
29:07otra llave y un motivo para hacerlo,
29:09tengan claro que acusaré al padre de asesinato.
29:11El padre Brown no es un asesino.
29:14¿A cuántos criminales ha ayudado a meter entre rejas?
29:17También le he dado vueltas a eso.
29:19Uno nunca sabe qué fue primero, si el huevo o la gallina.
29:23Ha acabado el padre corrompido por su exposición a tantos asesinatos.
29:27Oh, esa habilidad que tiene cogiendo criminales es gracias a su instinto homicida.
29:32Por el amor de Dios.
29:34Vámonos, es inútil.
29:35Adiós, inspector.
29:36Oh, y si tener una capacidad detectivesca maravillosa
29:41es sinónimo de ser un maníaco asesino,
29:44al menos sabemos que con usted no tenemos nada que temer.
29:47Muy bien.
29:58Haga el favor de sentarse.
30:01¿Qué pasa?
30:02¿Me allorabais?
30:03¿De dónde ha sacado esto?
30:05No lo recuerdo.
30:10Normalmente hacemos la vista gorda ante sus actividades.
30:14Sobre todo porque después de tenerle de visita,
30:16Goodfellow siempre tiene que limpiar la celda.
30:20Pero, si quiere acabar en prisión, yo encantado.
30:24No es necesario, inspector.
30:26Creo que ya empiezo a recordar.
30:29Es un milagro.
30:30Ayer fui a la ciudad a primera hora de la mañana.
30:36Cuando estaba en Frimley Cops,
30:38vi a un hombre cavando un agujero.
30:41¿Qué aspecto tenía?
30:43Pues no lo sé.
30:45Era normal.
30:46Altura normal, complexión normal.
30:48Me hago una idea.
30:50¿Por qué estaba cavando un agujero?
30:52Estaba enterrando algo.
30:55Una caja de madera.
30:56Y era una caja preciosa.
30:58En fin, estaba claro que no la quería.
31:02Así que esperé a que se fuera y la desenterré.
31:05¿Y dónde está?
31:06Se la vendí al propietario del Red Lion.
31:09Pagué la deuda que tenía
31:11y aún me sobró algo para volver a animarme.
31:14Sargento.
31:15Iré a ver si todavía la tiene, señor.
31:18¿La fotografía estaba dentro?
31:21Eso y unas cuantas cartas.
31:23¿Leyó alguna?
31:25Eso de leer nunca se me ha dado bien.
31:28¿Por qué guardo la fotografía?
31:32Mírela.
31:38A todos nos gusta soñar.
31:48No hay tiempo.
31:49El inspector se preguntará dónde me he metido.
31:52Vieron a un hombre enterrándola en el bosque ayer por la mañana.
31:54A juzgar por las iniciales, yo diría que era Raymond Warren.
31:59O el asesino.
32:01Quizás se la llevó de la casa.
32:03Estas cartas son de Catherine.
32:06No temas, mi amor.
32:07La muerte no podrá separarnos.
32:09Algún día volveremos a estar juntos.
32:10Creo que seguían siendo amantes.
32:14Es curioso porque la señora McCarthy afirma que la señora Corbin orquistó su asesinato.
32:19¿Qué cambió para que Catherine quisiese que asesinase a Raymond?
32:24Quizá él le dijo que planeaba mudarse y ella se sintió abandonada.
32:29Puede ser.
32:30Sargento.
32:34Sargento.
32:38¿Qué está haciendo aquí?
32:41Comprobando si el recluso está bien, señor.
32:43He escuchado un llanto y quería asegurarme de que no estaba haciéndose daño.
32:51Me he dado un golpe en el pie.
32:53¿Esto es para ayudarnos?
32:59No se moleste, padre.
33:00Ya sabemos que es culpable.
33:02¿Verdad, sargento?
33:04Eso parece, señor.
33:07¿Es la caja?
33:08Sí, señor.
33:10Limpie todo esto y envíe al otro delincuente a su casa.
33:14Y dígale que deje de beber.
33:16Enseguida, señor.
33:17Creo que podría demostrar mi inocencia.
33:20Pero solo si me dejan salir de aquí.
33:23El inspector no lo permitirá.
33:26Puede que haya otra manera.
33:34¿Se ha deshecho del borrachuzo como le pedí?
33:37Por supuesto, señor.
33:39Bien.
33:40Dulces sueños, padre.
33:53Usted puede hacer lo que quiera.
34:07Pero yo voy a hablar con la congregación para que se lleve a cabo una vigilia delante de la comisaría.
34:13Hasta que liberen al padre Brown.
34:15No lo liberarán solo porque un montón de octogenarias se sienten en la puerta a tomar té y sándwiches de pepino.
34:22¿Acaba de llamarme octogenaria?
34:25Bueno.
34:26Me alegra ver que han hecho buenas migas durante mi ausencia.
34:32¡Ah, padre!
34:33Vaya, el inspector por fin ha recobrado el juicio.
34:38No se ofenda, pero si su devoción es similar a su pulcritud, no es que de ayuda del de arriba.
34:43¿Qué le ha pasado a su sotana?
34:44No hay tiempo para explicaciones.
34:48Tenemos que ir cuanto antes a casa de Raymond Worrell.
34:51Ese lugar está cerrado. ¿Cómo piensa colarse?
34:54Un regalo del sargento Goodfellow.
34:57Démonos prisa antes de que Mallory se percate de que he desaparecido.
35:02¿Se ha fugado?
35:04Impresionante. Le parece inteligente.
35:07Aún no lo sé.
35:08No.
35:14Miren, alguien disparó a Worrell y se llevó el arma tras cerrar la puerta con llave.
35:28¿La manifestante?
35:30Imposible.
35:30Ella fue quien avisó a la policía tras oír el primer disparo.
35:34Lo hizo desde un teléfono público de Campbellford.
35:36No puedo volver a tiempo para matarlo.
35:38Tal vez fuera la agente de la prisión.
35:40Es decir, ¿y si el trato que hizo con Catherine incluía algo más que sacarle las cartas de tapadillo?
35:47Estaba trabajando.
35:49¿Y el trapero? ¿Está obsesionado con Catherine?
35:52Puede que matase a Raymond por celos.
35:54No creo que Harry sea capaz de eso.
35:57¿Y por qué iba a ayudarme a huir de la comisaría si fuera el asesino?
36:01¿Entonces quién?
36:04¿No creerá que Catherine Corbin escapó de prisión, le disparó a Raymond y después volvió a entrar?
36:09Lo dudo.
36:10La respuesta llegará desde las alturas.
36:19Padre, ya tiene una edad para hacer estas tonterías.
36:23No se preocupe.
36:24No sea terco y sujéteme el bolso.
36:29¿Y si subo con usted?
36:31No es necesario.
36:34Tenga cuidado, Penélope.
36:36Lo dice como si jamás hubiera escalado a un tejado.
36:39Estoy segura de que solo lo dice para intentar escandalizarme.
36:43¿Qué tengo que buscar exactamente?
36:54¿Qué tengo que buscar exactamente?
36:54Sigo sin entenderlo.
37:23¿Por qué escondió el asesino el arma en la chimenea?
37:26¿Por qué no se la llevó con él?
37:29Porque no salió de la casa.
37:30La piedra que hay al final de la cuerda hace de contrapeso.
37:37Así que, cuando Raymond soltó el arma, subió por la chimenea, un truco de ilusionista para despistar a la policía.
37:49¿Raymond se suicidó?
37:50¿Raymond se suicidó?
37:51Y me inculpó, porque pensaba que yo había mandado a su amante al patíbolo.
37:58Y, como había hollín en los guantes por la hoguera, nadie detectó restos del disparo.
38:07Ella le convenció para que lo hiciera.
38:09Se reunirían tras su muerte.
38:11La pregunta es, ¿cómo supo que el arma estaría en la chimenea?
38:16Un huevo.
38:20Las grajillas anidan en las chimeneas.
38:23Encontré un huevo muy cerca de la casa y supuse que Raymond se habría deshecho de él.
38:27Pero, ¿por qué ahora, si estamos en verano, no se ha usado en varios meses?
38:36De acuerdo.
38:37Otra pregunta.
38:38¿Cómo demonios piensa convencer a Mallory de que eso fue lo que pasó?
38:44No lo haré.
38:51¡Sargento!
38:54Señor.
38:55Estas cartas no tienen ningún sentido.
38:56¿El padre está despierto?
39:00Pues, creo que no, señor.
39:02Despiértelo.
39:03Quiero ir a interrogarle.
39:04A ver si por fin se ha decidido a hablar.
39:07Verá.
39:09Puede que tarde un rato, señor.
39:11Duerme como un tronco.
39:13Échele un cubo de agua por encima, si es necesario.
39:17Sí, señor.
39:18Mi canción ha terminado.
39:21No tengo más que decir.
39:24Deme huevos y brandy.
39:26Y me largaré de aquí.
39:30¿Me puedo ir a la cama?
39:31¿Puede alguien devolver a este hombre a la cilda en la que debería estar?
39:34¿Qué ha hecho ahora?
39:36Ha intentado robar el vino sagrado.
39:39Yo me encargo, señor.
39:40Y me largaré de aquí.
39:42Y no se olvide de despertar al padre.
39:48¡Qué idiota!
39:49¿Dónde se había metido?
40:10Le pedí que trajese al padre.
40:14He tenido que salir.
40:16¿Ha tenido que salir?
40:18¿Dónde ha encontrado eso?
40:33Un chivatazo.
40:35Señor, creo que Raymond Warrell se suicidó.
40:38Espero que comprenda que solo hacía mi trabajo.
40:46Por supuesto.
40:47No es necesario que se disculpe.
40:49Bueno, le dejo marchar.
40:52No hace falta que le diga que esto no ha pasado.
40:55Si el inspector se entera de que le he ayudado.
40:58Puede estar tranquilo.
40:59He hablado con Harold.
41:00Y él tampoco dirá nada.
41:03¿Cuánto le ha costado?
41:05Una buena botella de whisky.
41:07Sargento, es usted un buen hombre.
41:09Le he traído unos escones de fresa con mucha nata.
41:14No era necesario.
41:16Paparruchas, ha sido usted nuestra salvación.
41:19Se lo agradezco mucho, de verdad.
41:24Bueno, el deber me llama.
41:27En fin, ¿y ahora qué?
41:32Un plato caliente y una ducha.
41:38¿Qué es esto?
41:40Vete acostumbrando.
41:42Se acabaron los tratos especiales.
41:45Estás cometiendo un gran error.
41:47Supongo que tu amiguito y tú seguís jugando a escondidas.
41:51No dudaré ni un segundo.
41:52Oh, cuéntaselo a quien quieras.
41:55Ya he presentado mi dimisión.
41:56Y él ha dejado a su mujer.
41:59Puede que te quede muy poco tiempo en este mundo.
42:03Pero no pienso ser tu esclava ni un segundo más.
42:07¿Quieres convertirte en mi enemiga?
42:09No creo que te convenga.
42:11Oh, sí.
42:13Se me olvidaba.
42:15Un pajarito me ha contado que han soltado al padre Brown.
42:19Y resulta que Raymond se suicidó.
42:23Qué lástima, ¿verdad?
42:25Es un detalle, por su parte.
42:38¿Qué?
42:39Después de todo lo que ha sufrido, vamos calle y coma.
42:43Sabemos que fue cacer incórdel.
42:44Y también sabemos por qué no podía usted decir nada.
42:48Debería ir a verla y demostrarle que no es tan inteligente como para jugársela al padre Brown.
42:55¿Conoce la historia del águila y la grajilla?
43:02Yo diría que no.
43:05Una grajilla vio a un águila agarrando a un cordero y llevándoselo para comérselo.
43:10La grajilla estaba convencida de que era igual de fuerte, así que fue a buscar a otro cordero, lo agarró con sus patas y tiró con todas sus fuerzas.
43:24Pero no lo levantó.
43:27Cuando el pastor lo vio, la atrapó, le cortó las alas y se la regaló a sus hijos como mascota en una jaula.
43:40La vanidad es muy peligrosa.
43:46Al menos intentó...
43:48No tengo intención de regodearme.
43:53Rezaré por el alma de Catherine Corbin.
43:56Quizá acabe buscando el perdón de Dios.
44:10Rezaré por el alma de Catherine Corbin encompasswehrandí dizió de la aprobación en la jaula.
44:14Rezaré por el alma de Catherine Corbin.
44:15Desde ahora...
44:16picklesumu Aín.
44:27Si no digamos bien como dwa de muro veca.
44:29Rezaré por el alma de essentialBB.
44:30Rezaré por el alma de Catherine Corbin.
44:32Rezaré por el alma de Catherine Corbin.
44:36Gracias por ver el video.
Sé la primera persona en añadir un comentario