- 13 hours ago
Падението На Краля 1 Епизод 7
Category
📺
TVTranscript
00:04KALITER GENJ
00:09KALITER GENJ
00:12MERVED ISDAR
00:14ASLAHAN GYURBIUS
00:18GYUPCHE BHADAR
00:22ENGIN SHENKAN
00:24MORAT GARIPAOLO
00:26CENNAN SHEMIRDO
00:29I DURUGI
00:33MEDICAL
00:35MEDICAL
00:35MEDICAL
00:36MEDICAL
00:36MEDICAL
00:49MEDICAL
01:00The song is called Sertach Yozgimush
01:02The song is called Sertach Yozgimush
01:08The song is called Giu Seren Budaya Jullo
01:13The song is called Yagmur Taylan, Duru Taylan and Jemtouloay
01:17The song is called The King
01:22The song is called The King
01:23Chувствах се като крал, когато бях с нея.
01:26Като крал?
01:27Точно така.
01:34Постоянно се въртеше около мен.
01:36Правеше каквото поискам, посрещаше всичките ми нужди.
01:40Беше много млада, когато се запознахме.
01:43Беше и наивна.
01:45Не е била аз друг мъж до срещата с мен.
01:50One sweet little momma.
01:53One sweet little momma.
01:56How call it?
01:57Fadi.
02:01Fadi.
02:03Interesting name.
02:05Is it different from another name?
02:08Fadi.
02:09But I called Fadi.
02:12Previously called Fadi, but I did not call it.
02:16Now I call it Mrs. Fatoj.
02:19Now he is a lady, but he doesn't like his name.
02:23He was a king.
02:26A big king.
02:28Okay.
02:29Did you happen to me in the last week?
02:33Yes.
02:35Kenan.
02:36You mean Kenan.
02:42I'm going to return to me.
02:45What do you do, doctor?
02:53I'm going to return to me.
03:19How can a man be a man to go to me, when he is so much, after 10 years old?
03:25I'm going to go to 10 years old.
03:27Of course.
03:28I'm going to go to my house.
03:32It's a great philosophy.
03:35It's a great philosophy.
03:36You want both of them to stay, so?
03:38You want both of them to stay?
03:39You want both of them to stay.
03:40Ten years ago,
03:42they were just like they wanted.
03:45I don't understand how,
03:46all of them, two women
03:48have suffered this whole ten years.
03:51I don't know why
03:54Ms. Fatosh was going to get me.
03:55Tell me how to come back.
03:59Many me hurt.
04:02Правда?
04:04Каквато и да е причината,
04:06да страдаше е трудно.
04:09Така е.
04:11Най-после някой ме разбра.
04:15Господин Кенан,
04:17кой знае каква красота,
04:19щастие и вълнение
04:20Вие поднесе в живота,
04:22нали така?
04:24Сега
04:26е ред на болката.
04:29Не се бойте.
04:31И това ще отмине.
04:33Може би, тази болка ще отгърне
04:35нова страница във вашия живот.
04:37Ще научите нещо ново от тази болка.
04:41Нито едно страдание не е напрасно.
04:47Доктора е в момента съм много тъжен.
04:53Дали и тя е тъжна като мен?
04:56Тъжна е.
05:01Каква е тази тъга?
05:03Все някога трябва да свърши, нали?
05:06Вашата свърши ли?
05:08Не свършва.
05:10Сигурно и нейната също.
05:13Щом и тя страда като мен,
05:15значи някак си ще се върне.
05:17Това е нещо хубаво.
05:21Че са свърши ли?
05:23Боя се, че да.
05:26Тогава ще дойда утре.
05:28Утре не може.
05:29Моля ви, не ме пренебрегвайте.
05:31Не ви пренебрегвам.
05:33Трябва да мине малко време между срещите.
05:36Само така мога да ви помогна.
05:38Добре, но поне ми дайте поранен час.
05:40Добре.
05:41Тона ще ви се обади, за да ви даде час.
05:44Добре.
05:49Доверявам ви се, докторе.
05:53Искам още веднъж да кажа колко сте прекрасна.
05:57Благодаря ви, че ми приехте днес.
06:00Много сте любезна.
06:04Приятен ден.
06:05Приятен ден.
06:11В добро настроение сте?
06:13Да, Исмайл, така е.
06:15Май докторката е решила проблема ви, а?
06:18Наистина е така.
06:20Доста добра е.
06:25Ало, Бахар.
06:27Обадиха се от компанията на госпожа Фатош.
06:29Спешно искат среща с вас.
06:31Спешно, така ли?
06:33Е, щом е толкова спешно няма да им откажа.
06:36Добре, за кога да насроча срещата?
06:38Кога искате да отидете?
06:40Откъде на къде аз ще отида?
06:42Те ще дойдат при мен.
06:44Срещата ще бъде в клуба.
06:46В колко часа да им кажа?
06:47По-късно ще ти кажа.
06:51Исмайл, виждал ли си Кенан Баран да тича след жени?
06:53Не, никога.
06:55Ами да, няма и да видиш.
06:57Те ще тичат след мен.
07:00Явно госпожа Фади се е вразумила.
07:04Не ми се струва, че госпожа Фатош би се вразумила.
07:08Да съм те питал?
07:09Кого попитахте?
07:10Никого.
07:11Извинете, помислих си, че може...
07:13Къде си пътя?
07:14Към сладкарницата ще купим любимата торта на Хандан.
07:18Добре.
07:21Какво значи в клуба?
07:24Значи ме вика при себе си.
07:28Сигурен ли си, Туфан?
07:29Да госпожо, ще ни уведомят за часа.
07:33Иска да отида при него.
07:37Великият Кенан Баран.
07:39Туфан, да няма някакво объркване?
07:42Непременно ли?
07:43Трябва да е в клуба.
07:44Друга да не може ли?
07:46Попитах, но настояват срещата да е там.
07:48Добре, Туфан, добре.
07:50Ще ми кажеш в колко часа, нали?
07:53До скоро.
07:57Ще ме накара да отида.
08:01Не може да бъде.
08:18Слагам чиния и за господин Кенан.
08:20Сутринта закуси сигурно и сега ще яде, нали?
08:23Не знам. Знаеш, че е непредвидим.
08:27Все пак служи, чиния.
08:28Добре.
08:29Слава Богу, че господин Кенан се съвзе.
08:33Така изглежда.
08:36Пристигнаха.
08:45Добре е дошли, господине.
08:47Добре е заварил.
08:50Хандан.
08:53Няма ли добре дошъл?
08:54Добре е дошъл. Какво е това?
08:56Купих любимата ти торта.
08:59Защо?
09:00За да се подсладим след вечеря. Лошо ли е?
09:03Господин Кенан, чудесна идея. Ще сервирам след вечеря.
09:07Добре е.
09:09Добре си направил.
09:10И благодаря ли няма?
09:12Масата е готова.
09:14Боже.
09:16Много е добре, слава Богу.
09:20Добре изглежда.
09:21Лекарката му се отрази добре.
09:23Но не знам дали му се отрази добре защото е доктор или защото е жена.
09:28Ще те чакам в колата.
09:31Измаил.
09:38Айше вечерята е страхотна. Надминала си себе си.
09:41Да ви е сладко. Искам само да сте добре.
09:44Благодаря. Много съм гладен.
09:48Не изглеждаш като вчера.
09:50Разбира се.
09:51Лекарката се оказа много добра.
09:53Хареса ми.
09:54Сякаш може да прочете мислите ти с един поглед.
09:57Поне се опитва.
09:58Дай ми от това.
10:00Какъв беше другия доктор?
10:03Въпреки, че е трудно като лекар да се харесаш на мъж като мен, разбирам го.
10:09Човек сам трябва да си върши работата.
10:13Добре е, че докторът е жена.
10:14Мъжете не са толкова деликатни.
10:17Мисля, че тя ме харесва.
10:19Зная, че не съм обикновен.
10:21Отдели ми много време днес.
10:24Стига, Кенан. Всеки пациент е специален за нея.
10:28Не мисля, че се държи по същия начин с другите си пациенти.
10:32Радвам се, че ти се отрази добре дано да продължи.
10:36Ще продължи.
10:37Кенан, баран се завърна.
10:40Знаеш ли, трябва да направим нещо за Джанан.
10:45Жената много се постара.
10:47Аз и се обадих, за да й благодаря.
10:50Едно благодаря не е достатъчно.
10:52Трябва да я поканим на вечеря, да направим жест.
10:55Имаш право.
10:57Утре ще й се обадя.
10:58Ще поканя на вечеря у дома.
11:01Да направим така.
11:02Обади й се още сега и я покани утре в клуба.
11:05Нека обядваме заедно.
11:07Тези неща не трябва да се отлагат.
11:09Сега ли да й се обадя?
11:11По време на вечеря?
11:12Няма нищо.
11:13Обади й се.
11:14После ще забравим.
11:15Обади й се сега.
11:17Добре.
11:24Скъпа, не се тревожи.
11:27Мама спи.
11:28Имам чувството, че всеки момент ще слезе.
11:31Слезе ли?
11:32Тогава само слушай.
11:33И да не спи, наинат няма да слезе.
11:37Много ли са ядоса?
11:39Искаше да си тръгне още тази вечер, но аз й казах, че утре отивам на там и ще закарам.
11:46Нищо особено не й казах.
11:47Казах й, че щом знае толкова много, може сама да сготви супата.
11:53Молете, хайде.
11:55От дни не прекарваме време.
11:58Заедно за майка ми ли ще говорим?
11:59Имаш право, така е.
12:02Ела.
12:05Съжалявам, господин Семихи, госпожо Неслихан.
12:08Излизам.
12:09Чакай, кажи, кажи.
12:11Ако нямате нужда от мен, ще си и вървя.
12:14Свободна си.
12:15Къде, Джингис? Не дойде ли да те вземе?
12:18Не, има работа, ще се прибера сама.
12:21Каква работа по това време?
12:23Може да е нещо лично, не е нужно да ти казва всичко.
12:27Свободна си, мила.
12:28Не, чакай, чакай.
12:30Момент.
12:37Вземи.
12:39Качи се от нашата спирка, за да не се тревожим за теб.
12:41Благодаря, госпожо.
12:42И приятна вечер на теб.
13:05Genghis, where are you?
13:06Where are you?
13:16You're coming here, Genghis.
13:19What do you do?
13:21What can you do to leave for you?
13:27Here is a party.
13:30Look, how do you take care of it?
13:32I have nothing more high than ten.
13:35Look, Genghis!
13:42Oh, Ismail!
13:44Good, it's here!
13:45Tell me!
13:47The table is ready!
13:49How are you doing?
13:50What are you doing here?
13:54Let's forget!
13:55It's fun!
13:58Genghis!
13:59In the club we are!
14:01You are playing!
14:03Who are you doing this?
14:05Hasan Goredi?
14:06Никой не знаe!
14:07Tilly!
14:09Ne be li e страх, че ще ви хванат, Genghis!
14:12Защо да се боя?
14:14Какъв ден е днес?
14:16Понеделник.
14:17В понеделник клубът е затворен.
14:19Не се тревожи!
14:20Няма шанс да ни хванат!
14:22Наслади се малко и ти на това!
14:24По цял ден се съсипваш зад волана.
14:27И ти имаш право да се забавляваш.
14:30Ние се забавляваме!
14:31Отпусти се и се наслади!
14:32С пари ли играйте?
14:35Аз раздавам!
14:36За забавление!
14:38Ще ти донеса!
14:40Къде?
14:43Чакай, спокойно!
14:45Ама това алкохол ли е?
14:48Братко, само помириши!
14:51Помириши?
14:52Знам как мириш!
14:54Знам!
14:55Хайде сега!
14:56Хайде, момчета!
14:58Хайде!
14:59Наздраве!
15:00Внимавай!
15:01Да не те хване!
15:03Ще удари едно!
15:04Ще дръпне едно джингис!
15:06Напълни резервуара и включи фаровете!
15:09Нощта е дълга!
15:10Хайде, момчета!
15:11Хайде!
15:15Толкова ми липсваше да сме така!
15:17Не сме ли винаги така?
15:19Разбраме е, семих!
15:23Телефонът!
15:24Знам не слихан!
15:29Дигни да!
15:30Кой звъни по това време?
15:34Сами!
15:37Сами, приятелю!
15:38Надявам се да е много важно, защото ще се ядосам!
15:42Щях ли да ти звъня по това време, ако не беше важно?
15:45Аз отивам към клуба, елайте!
15:47Трябва да поговорим!
15:49Алло!
15:50Семих там ли си?
15:52Ти добре ли си?
15:54Днес е понеделник, клубът е затворен!
15:56Утре сутрин ще дойда при теб и ще поговорим лека нощ!
15:59Казвам ти, че не съм добре!
16:01Не разбираш ли?
16:02Аз ще ги наканам да отворят клуба!
16:04За кой друг ще отворят, ако не за нас?
16:07Не си добре!
16:09Притесняваш ме!
16:10Какво има сега?
16:11Добре, ще ти кажа, но не казвай на Неслихан!
16:14Чули?
16:15Добре!
16:16Не, не, обещай ми!
16:18Обещавам, няма да кажа на Неслихан!
16:21А още ми кажеш!
16:22Семих, Гюл!
16:26Гюл се омъжва!
16:27По-точно ози глупак, когато доведе на сватбата, е предложил брак на съпругата ми!
16:32Какво?
16:34Гюл се омъжва!
16:35Глупости, моля ти се! Откъде на къде?
16:37Моля те!
16:38Ама, не може да се омъжи!
16:40Тоест, може да се омъжи, но дори той да ѝ е предложил, Гюл не би приела!
16:45Приела е!
16:46Толкова ли е трудно за разбиране!
16:47Приела е!
16:48Остави това!
16:49Кажи ми, дали идваш в клуба или не!
16:53Идвам, идвам!
16:54Само не прави глупости!
16:56Идвам, чули?
16:58Чакай ме!
16:58Ела, побързай!
16:59Трябва да поговорим!
17:01Хайде!
17:01Ще се видим!
17:03Ще те попитам само веднъж!
17:04Ти знаеш е ли?
17:06Не ставай смешен!
17:07И аз съм шокирана!
17:08Не е възможно!
17:11Семих, това е невъзможно!
17:16Възможно е!
17:18Онзи тапанар, който седеше до нея и е предложил да се оженят и тя е приела!
17:23Не!
17:23Не може да бъде!
17:25Невъзможно!
17:25Гюл щеше да каже!
17:27Честно казано, не знам!
17:30Ще разбира когато отида!
17:31Ще те помоле нещо!
17:33Моля те!
17:34Обещах на сами!
17:35Не казвай на Гюл!
17:36Няма, добре!
17:37Наистина!
17:38Добре съмих!
17:39Тръгвай!
17:40Обещай!
17:41Обещах!
18:01Тръгвай!
18:07Не слихан, какво става по това време?
18:10Хубава работа!
18:11Омъжваш се, а аз научавам за това от съмих!
18:18Какво е толкова смешно?!
18:19Кажи ми, за да се посмея и аз!
18:21Кажи!
18:24Получи се точно както очаквах!
18:26Какво?
18:27Tell me, tell me.
18:30I have no advice for marriage.
18:33I just want to survive the thing that I've survived.
18:37That's why I did not survive.
18:37I just want to live in my mind.
18:40Guy, can you do something like that?
18:45You literally are going to have the войna?
18:48You know that it will be against you.
18:50He's got a surprise, even in the club.
18:54That's a great thing.
18:55Malco moe.
18:56Nekas trada, nekas da e nefaced.
18:59I'm glad.
19:00I'm glad.
19:01Bravo na men.
19:02Bože, zatevori.
19:06Da.
19:08I'm a malak blind.
19:10Hayde.
19:12I'm going to tell you something.
19:14Pas.
19:15Maltete?
19:16Pas.
19:17No, stay bez raveo.
19:19Nalé mi od obitcayno, a nije će prodllžim si grata.
19:23Obitcayno to li?
19:23You can learn more about soda, lemon.
19:28In the same case.
19:29In the same case, is it?
19:33It has a cup of tea in Kenan Baran.
19:35The cup of tea in Kenan Baran?
19:38Wait.
19:39Yes, you can do it.
19:44How you say…
19:46Genghis, the game continues.
19:48Look at your face.
19:50I'm going to give it everything.
19:51Everything!
19:51All of it!
19:53You can see all of it!
19:57You can't be!
19:59All of it and smacking!
20:02Bluffer!
20:04I'm sorry,
20:05I'm going to get this mass.
20:06You know how?
20:10I took everything,
20:12and I was going to get it.
20:14And not just that.
20:16You can see it!
20:18See you next time!
20:21I'll tell you!
20:23I'll tell you!
20:25I'll tell you!
20:25Thank you!
20:28Maybe it's not true!
20:30You should check this information!
20:33How do you check?
20:34She told me that she got a proposal for marriage!
20:37And then, wait!
20:39Let's listen!
20:40What are you doing here?
20:43You're not sure?
20:44I'm not sure.
20:47I'll tell you!
20:48Then why is it closed?
20:49Yeah, wait!
20:51What is it?
20:55Why is it closed?
20:56Why is it closed?
20:57Here!
20:58Here!
20:59Here!
20:59What is it closed?
21:01Where is it closed?
21:03Where is it closed?
21:03Where is it closed?
21:06Where is it closed?
21:08Where is it closed?
21:08Let's not be closed!
21:10Here!
21:11It may be closed!
21:15There will be a couple of them!
21:19How is it closed?
21:19Gengiz!
21:21Where are you with this?
21:24That's it!
21:29Here!
21:29Mr. Simich, it was like that club was closed.
21:34With my friends, we talked about it.
21:37You literally play Hazard here.
21:39Yes, I play Hazard.
21:41Yes, I play Hazard.
21:43Mr. Kena, you know that you are here?
21:46I hope not.
21:47I think that you have to learn, Mr. Simich.
21:51Let's see.
21:51Let's see.
21:53No.
21:54You are not allowed.
21:56How are you paying?
21:57How do you do it?
21:59How do you do it?
22:00How do you do it?
22:03How do you do it?
22:04Why do you do it?
22:06Let's go.
22:08Let's go.
22:09Let's say nothing.
22:10And you?
22:12You, Genghis,
22:14you have to ask Emine.
22:17You have to go.
22:19But if you happen something,
22:22you have to go.
22:22You have to go.
22:24I'm not...
22:25capital of mine.
22:28You have to go.
22:30We would like them to be besides your son.
22:32I'm afraid to go.
22:33Big red red red red red red red red red red red red red reding red red red red red
22:36red red red red green red.
22:37I'm beingbeitet.
22:43Again a William.
22:50You'll be bullied.
22:51I might get it I'd give you.
22:53Młotni!
22:55Izczewajte!
22:56Bezramnici!
22:57I odpowiedz!
22:59Izczewajte!
23:01Prijatna veczer!
23:02I пожelava prijatna veczer!
23:04Nastyna je bezramnic!
23:07Pogledni parit!
23:09Zabrawa hagi!
23:10I zalagat minimalnita si zaplati!
23:13Ne sa malco!
23:14Negoci!
23:15Nama da im gie wręštame!
23:16Da im gie wręnem, a?
23:17Ne, ne gie davam!
23:19I bez towa!
23:20Aż sam im dal tezi pari!
23:23Щe piiesz li...
23:26Какво iskaś za piienie?
23:27Щe piie, ще piie...
23:29Saga,
23:30objasni mi spokojno
23:32какво точно se случi.
23:35Nama ništo za razkazwane.
23:37Planat e jasen.
23:39Imame plan.
23:40Saga,
23:41ще otida
23:42i ще prebia
23:43onzi negocik.
23:44Щe mu szczupia nosa.
23:46Щe go smaczkam.
23:47A ti?
23:48Idvaj s men.
23:48След това?
23:49Щe otida da poiskam smetka na gil.
23:52Towa e prekaleno
23:54da ne sme e gradskite banditi.
23:57Neka izmislim porazumen plan.
23:59Все oście nie je jasno
24:00dali towa e iścina.
24:02Čakaj!
24:03Neka se uwerim.
24:04Ne misle, če e iścina.
24:06Dori i da e iścina
24:08ne iskam da te jadoswam,
24:11no...
24:12Niamam prawo da praviš podobno nešto.
24:15Niamam prawo li?
24:16Niamam prawo.
24:16Cak taká da niamam?
24:18Negocikak предлагa
24:19brak na söprugata mi,
24:20tia priema,
24:21a az niamam prawo
24:22da poiskam objasnение,
24:23takali?
24:24Bivšeta ti söpruga.
24:26Da,
24:27прав si.
24:28Gil ne trebaše
24:29da se razvežda s te.
24:30Ti ništo ne si napravil.
24:32No,
24:33kakvo to i da stava,
24:34niamam prawo
24:35da izpolzvaš nasiliie.
24:42Semih az.
24:43Mnogo obicam gil.
24:47Znam.
24:48Znam.
24:48Mnogo mi lipsva.
24:49Znam,
24:50znam.
24:50Skъpi bratko.
24:52Pocakaj.
24:53Ne misle,
24:54че е вярно.
24:54Odpusni se.
24:56Prekaraj si
24:57priятно.
24:58Da sednem
25:00i da si
25:01поговорim.
25:02Hajde.
25:02Pii ni si.
25:03Prijateljo,
25:04pi.
25:05Pi, pi, pi.
25:06Pii ni si.
25:19Pii ni si.
25:31Pii ni si.
25:37E s.
25:39Pii ni si.
25:40Pii ni si.
25:41Ismayl bese li iz vos noštii?
25:43Ne,
25:44az biah v kūvi.
25:47Nese li pribra?
25:48Pii ni si.
25:49Pii ni si.
25:50Pii ni si.
25:50Pii ni si.
25:52Pii ni si.
25:53Ismayl bese li iz vas noşti?
25:57Nia ni.
25:58I don't have a chance to drink together.
26:01No, I don't want to say that.
26:03I wanted to break it.
26:05I don't want to break it.
26:10Let's go.
26:12How is the costume?
26:14Stylen, as always.
26:16How do you do it?
26:17Kenan Baran is going to turn.
26:19We have an important meeting today.
26:21Let's go.
26:23Let's go.
26:24Let's go.
26:25Let's go.
26:26Let's go.
26:26Let's go.
26:29Let's go.
26:30I will be there.
26:36Ismail is not afraid of you.
26:39All right.
26:41Okay.
26:42Don't worry.
26:44Don't worry.
26:45I will be soon.
26:47I will be soon.
26:47Don't worry.
26:57Do the office.
27:00Maybe do you have a meeting, though?
27:03You may, Pimesta.
27:04You always aercie.
27:05Let's go...
27:06those days, maverick.
27:08You certainly have a meeting onitus Truly.
27:10My big mama.
27:11Hagel...
27:11And...
27:16You would knowa.
27:17Let's go.
27:19Let's go.
27:49Господин Кенан изречно поиска срещата да се проведе тук.
27:53Нарочно ли го е направил?
27:55Не знам.
27:56Може би иска да ми напомни, че на времето бях сервитюрка тук.
28:00Както и да е. Не се потискай. Концентрирай се върху работата.
28:04Така и ще направя.
28:05Ако се случи нещо, аз съм тук. Чули?
28:09Добре. Не се тревожи.
28:11Хайде да не карам колегите ми да ме чакат.
28:13Добре.
28:23Как сте?
28:24Добре, благодаря.
28:25Госпожа Фатуш, добре дошли.
28:27Благодаря ти, Бахар.
28:28Заповядайте.
28:29Благодаря.
28:30Благодаря.
28:31Господин Кенан помоли да ви предам, че има личен ангажимент, но ще дойде на време за срещата.
28:37Да, личен ангажимент. Добре, е?
28:41И без това подранихме, ще почакаме.
28:44Желаете ли нещо за пиене?
28:45За мен вода.
28:48Госпожа Фатуш, искате ли да преговорим презентацията?
28:51Да, моля.
28:52Ще започнем от тук.
28:54След това планираме следното.
28:56Като вземем предвид разпределението на бюджета...
29:11Ти е настоя да остана, нали?
29:12Много кратно.
29:15Не искам да кажа, че Снахай я е изгонила.
29:18Скъпа, не видя ли колко енергична беше на закуска?
29:22Не се тревожи.
29:23Вземам мерки за всеки случай.
29:25Защо Дженгис не ви закара?
29:27Дженгис е наказан.
29:28Защо?
29:29Няма да повярваш.
29:31Какво видяхме в клуба с нощи?
29:33Какво?
29:34Дженгис и Смаил на Кенан са намерили двама идиоти от клуба, седнали и залагат сериозно с истински пари.
29:42Дженгис не би го направил.
29:44Направил го е.
29:46Видях го.
29:47Аз им се скарах едно хубаво, за това сега е наказан.
29:52Това ли е имал предвид, когато каза, че има работа?
29:57Остави Емина да се прибира сама.
30:00Глупак.
30:01Госпожо Неслихан, куфарите на госпожа Шехна са в колата, тя слиза.
30:06Добре е, Емина е.
30:11Дали е чула?
30:12Дали е чула?
30:13Аз те питам.
30:14Не знам, чула ли е.
30:15Боже е.
30:15Идва.
30:23Мамо?
30:27Да тръгваме, синко.
30:29Не искам да безпокоя никого повече.
30:32Мамо, нали каза, че не си съубедила?
30:34Не прави така.
30:36Не Слихан?
30:37Сияеш от радост.
30:39Сега сигурно си мислиш.
30:41Дано да си тръгна и да не се връща повече.
30:44Майко Шехнас, защо бих си го помислила?
30:47Дори казах на Емина, че се надявам да се върнеш съвсем скоро.
30:51Да, сигурна съм.
30:53Но важни са намеренията.
30:55Да тръгваме.
31:01Довиждане.
31:02Дано Бог ни събере отново.
31:04Бог да ни събере.
31:06Бог да ни събере.
31:08Да не ме разбере.
31:09Погрешно вселената.
31:10Искам да ме събере с съпруга ми.
31:12Отръвахме се.
31:12Мине свободни сме, честито и на теб, мила.
31:15Кайде.
31:16Госпожо, да ви направи ли едно кафе с каймак?
31:19Прочете ми мислите.
31:21Чакай, ще се обадя на Гюл.
31:28Гюл!
31:29Гюл!
31:30До вечера идвате у нас.
31:32Ще си направим вечер по-женски.
31:34Шех нас си тръгна.
31:36Ще празнуваме.
31:40О, госпожо Фатош.
31:42Господин Кенан.
31:46Здравейте.
31:48Здравейте.
31:48Погрижихте ли се за гостите?
31:50Да, господин.
31:51Добре.
31:52Така, господин Кенан.
31:54Колегите вече са ви казали, но...
31:56Нека започнем от начало.
31:57Може ли...
31:58Госпожо Фатош, за къде бързате?
32:00Току-що седнах и имате нещо по-важно, за което...
32:04Бързате ли?
32:05Не, разбира се, но времето ви е ценно.
32:08Благодаря.
32:09Каки е майка ти?
32:11Благодаря и ни една вас е много по-добре.
32:14Вече се съвзее.
32:15Следващата седмица ще я изпишат.
32:17Чудесно.
32:17Много се радвам.
32:18Трябва да се грижи за здравето си.
32:21Благодаря ви за всичко.
32:23За нищо няма защо.
32:24Продължете, госпожо Фатош.
32:29Така.
32:31Благодарим за финансовото партньорство, което сключихте с...
32:34Момент.
32:36Секунда.
32:38Аа, това, да.
32:40Срещата, да.
32:41Имаше споразумение, прогнозата...
32:44Добре, разбрах, да.
32:45Господин Кинан, не ви разбирам.
32:49Съгласихте се на тази среща, но ми се струва, че не сте доволен от съдържанието й.
32:55Така е.
32:57Не аз исках тази среща.
32:59Шефът ви ми се обади и настоя да се срещнем.
33:02Затова аз съм тук.
33:04Ако си спомняте поради неопитността ви на предишната среща,
33:07да прекъснах връзките си с компанията ви.
33:10Да, така е, знам.
33:12Точно за това сме тук.
33:13Искаме да управим ситуацията.
33:15Чудесно.
33:16Тогава можете да започнете с извинението.
33:29С извинението?
33:32Да.
33:33Мисля, че заслужавам извинение.
33:38Не гледайте така.
33:41Нека забравим неприятностите от миналото.
33:44Давам ви още един шанс да започнем новата си работа на чисто.
33:58Очаквам извинение от теб.
34:02Извинение ли?
34:05Давам ти шанса да мога да ти простя.
34:18Прав сте.
34:25Съжалявам, господин Кенан.
34:30Госпожо Фатош невероятно сте.
34:33Това ви приляга.
34:35Моля, нека продължим.
34:39Господин Кенан, след като оценихме бюджета,
34:42който вашата компания отпуснала за новата бизнес инициатива,
34:45смятаме, че по-полезен би бил модел,
34:48който намалява финансовата тежест.
34:53Ах, Емине, благодаря ти, мила.
34:55Благодаря.
34:57Да ви е сладко, госпожо.
34:59Емине, чуваш ли?
35:01Кое е, госпожо?
35:03Спокойствието.
35:05Не се смей, а слушай.
35:07Няма никого.
35:10Да ви е сладко.
35:18Хандан!
35:19Не сли, Хан, какво става?
35:21Звучиш развълнувана.
35:22Ами, шехна си тръгна, щастлива съм.
35:24Е, честито.
35:25Къде си?
35:26Ела у нас.
35:27Не мога сега.
35:29Ще обядваме с госпожа Джанан, за да ѝ благодарим.
35:31А, добре сте се сетили.
35:33Кенан сигурно е по-добре.
35:34Добре, добре.
35:35Старият Кенан се завърна.
35:37Чудесно.
35:38Щом, Кенан е добре.
35:39След вечерята идваш у нас.
35:41И, Гюл, ще дойде.
35:43Ще празнуваме.
35:43Заминаването на шехна с.
35:46Добре, ще ти се обадя, когато приключа.
35:49Не ми звани.
35:50Направо идвай.
35:52Добре, не сли, Хан, ще се видим.
35:54Джанан?
35:55Хандан!
35:57Много се зарадвахме на поканата.
36:00Тунчалп?
36:00Добре, дошла.
36:01Как сте?
36:02Добре, благодаря.
36:04Обядът беше прекрасна идея.
36:06Чудесно.
36:07Поръчали сте вече.
36:08Поръчахме си питията да поръчаме и за теб.
36:12Нашето лизингова решение ще ви осигури
36:15значително предимство по отношение на вашите инвестиционни активи.
36:19Госпожо Фатош, с нас ли сте или се отнесохте някъде другаде?
36:23Вие какво мислите по този въпрос?
36:28Както може да видите в графиките,
36:31тъй като използвахме цялото финансиране през първото три месечие,
36:39сега...
36:41Господин Кенан, госпожа Хандан, дойде с вашите гостие.
36:45А, чудесно.
36:48Налага се да прекъсна срещата.
36:50Изпратете ми останалата част от протокола
36:53и аз ще го прегледам ако имам време.
36:55Животът не е само работа.
36:57Нали така?
36:58Понякога личният живот е много по-важен.
37:01Бързам за обяд с съпругата си.
37:04Госпожо Фатош, довиждане, всичко хубаво.
37:07Бахар, погрижи се, моля за гостите.
37:19Как ще процедираме, госпожо Фатош?
37:22Ще я направим така.
37:24Ще поработим още малко над това и ще ви уведомим.
37:28Приберете, колеги, моле.
37:32Госпожо Джана, много ви благодаря.
37:35Обикновено аз разрешавам такива кризи,
37:37но този път вие ми се притекохте на помощ.
37:40Няма човек, когато не може да убеди.
37:43Може дори да убеди змия да излезе от дупката си.
37:46Преувеличаваш, скъпи.
37:47Не, истина е.
37:49За нищо, Кенан.
37:50Беше само едно обаждане.
37:52Ако ви е помогнало, чудесно.
37:55Дали ми помогна?
37:57Лекарката е страхотна.
37:59Помогна ми да дойда на себе си.
38:00Бях много зле.
38:02Ха-ха-ха-ха!
38:06Но не мога да отрека заслугите на съпругата ми.
38:10Знаете ли, тя е
38:11най-добрата жена на света.
38:14Обожавам съпругата си.
38:16Гледаше ме като писано яйце.
38:24Тя е единствена на света.
38:27Бях налегло цяла седмица.
38:38Тя е най-добрата жена на света.
38:42Обожавам съпругата си.
39:00Здравейте, госпожо Фаташ.
39:01Удобно ли е?
39:02Здравейте.
39:02Да, удобно е.
39:03Кажете.
39:04We have a beautiful apartment, exactly as you want, you need to see it.
39:09It's fun.
39:10Okay.
39:12I'm going to go.
39:13I have to go to the address.
39:14We have to go.
39:18We have to go.
39:24Time to go.
39:27Kenan, thank you for the beautiful obit.
39:29No, why.
39:30Mr.
39:30Kappa.
39:33Step three to go.
39:35A.
39:37It's great to see you again.
39:38Tunçal, do you have a good idea.
39:42I will.
39:43No need.
39:43No such thing.
39:44Games.
39:48We have to go here and play.
39:51We have to come to get you.
39:53We can see you.
39:56Do you have any dog.
40:04Handan, the Obiad was very nice, isn't it?
40:09It was nice.
40:11It was wonderful.
40:12It was nice to meet you.
40:15It was wonderful.
40:16Everything was ideal.
40:19Just like you wanted, isn't it?
40:23Do you want to find something?
40:25Do you want to say something, which I don't understand?
40:29It's funny, Kenan.
40:32I don't think they're so stupid.
40:34Well, you're a lot of men.
40:37You're always one of them.
40:41Nobody can get out of your head with you.
40:45But you're a lot of stupid.
40:49What do you want to say?
40:53If you have any problem, tell me directly.
41:05You continue to take care of yourself.
41:10You're a lot of men.
41:11You have to carry out your head.
41:13You don't want to carry out your head.
41:15You're like.
41:17What kind of food do you get for this evening?
41:29What are you doing?
41:49Не, не те разбирам.
41:51Слушай, само заради годините, които прекарахме заедно, ти помогнах, защото не се чувстваше добре.
41:59Грижих се за теб. Това е всичко.
42:01Но си толкова егоцентричен, че дори не го забеляза, камо ли да разбереш.
42:09От тук нататък жива и живота си, както искаш, Кенан, не ме интересува, но стига толкова.
42:16Да. Стига вече. Никога повече не ме използвай в грозните си малки игрички.
42:22Стига.
42:23Ако се опиташ да ме използваш, за да нараниш жена...
42:26Хандан.
42:26Млъкни и слушай.
42:28Виж, Боже.
42:32Нещата ще се променят.
42:35Предупреждавам те.
42:37Ще видиш Хандан, която никога не си виждал.
42:41И няма да ти хареса.
42:44Боже.
42:45Забавлявай се.
43:16Преводач Димитър Филев
43:19Тон-режисьор Емил Енев
43:21Режисьор на дублажа Ириана Накова
43:24Студио Медиа Линк
43:26Тон-режисьор на дублажа Ириана Накова
44:23Тон-режисьор на дублажа Ириана Накова
44:28Тон-режисьор на дублажа Ириана Накова
44:30Тон-режисьор на дублажа Ириана Накова
44:33Тон-режисьор на дублажа Ириана Накова
Comments