00:12氷結の錬金術師ですか?
00:16そうだ、彼がこのセントラルに潜入している。
00:21ロイ・マスタング大佐、その捕獲の士気を君に任せたいのだよ。
00:23ご命令とあらば。
00:24You are good for the Central. I will make you care of you.
00:30And that's it. I'm here for that young man. I'll use it for you.
00:36The Black Ray-Soul. Is that a boy?
00:39Yes. He's a silver-roaring man. Edward and Elric.
00:44It's a bad guy.
00:46I'm a little nervous.
00:48I bought the Rior from the Kipa, but it's canceled.
00:52It's not a problem.
00:54I'll be able to get it.
00:57Yes, you are.
01:09This想いを消してしまうにはまだ人生長いでしょうやり残してることやり直してみたいから
01:44夢の続き追いかけていたはずなのに曲がりくねった細い道人につまずくあの頃みたいにって戻りたい訳じゃないの失くしてきた空を探してる分かってくれますように犠牲になったような悲しい顔は
02:06やめてよ罪の最後は涙じゃないよずっと苦しく背負っていくんだ出口見えない感情迷路に誰を待ってるの白いノートに綴ったようにもっと素直に吐き出したいよ何から逃れたいんだ現実ってやつかないために生きてるんだって叫びたくなるよ聞こえていますか
02:09?無駄になんてやってられないから
02:27変える場所もないの優しさにはいつも監視してるだから強くなりたい懐かしくなるこんな痛みも関係じゃん
02:33行ったぞ!そっちだ!止まれ
02:36!止まらんと!
03:00行く強気斧圧と沸騰水の属性だ錬金術
03:02What's that?
03:04You must be goofy
03:04You must have no to do it
03:07You're fine
03:09You've no to do that
03:10You're not sure
03:11You're just while you're here
03:21It's just me
03:37What?
03:38What?
03:38What?
03:39If you see水 is moving, it will be thrown out!
03:42Such an out-of-the-art battle, other web...
03:47I don't need an out-of-the-art battle-of-the-art battle.
03:49I don't want you to use a fantastic bullet of his NEIL and EIL.
03:58And in your own right-of-the-art battle-of-the-art battle-of-the-art battle-of-the-art
03:59battle.
03:59You are...
04:01The Hogan-Lonkin-Jutsk I'm Edward-Ellrich?
04:05You're not that guy?
04:10Ah...
04:11I am my brother, Alforce!
04:14This guy...
04:16Who's the dude?
04:17You're...
04:21The Hogan-Lonkin-Jutsk I'm called...
04:25This guy...
04:27Don't worry!
04:29Don't worry!
04:31I think you might be a little bit of a beard.
04:36If you're not saying that, I'm sorry!
04:39The old man of the鋼-錬金師, Edward Elric.
04:43Thank you for your help.
04:46No, I'm a brother of Alphonse Elric.
04:50You're waiting for me, Arre.
04:53Then, let's go.
04:54Oh, I'm so rich.
05:08It's an airplane!
05:10Oh, my God!
05:11Oh, my God!
05:16You looked like you were looking at your相手,鋼.
05:19What's that?
05:21What are you doing?
05:21That's why I'm telling you to tell you.
05:25But you...
05:27That's right.
05:29I'm sorry.
05:31I'll tell you to be honest.
05:35Yes, yes.
05:37Well...
05:37His name is Isaac McDougall.
05:40He's a man named a man called the Isaac.
05:45What?
05:46That's right.
05:47In the time of the war,
05:50he was a leader of my army.
05:54He failed to force us to fight against the Soviet Union.
05:59He didn't do it to the enemy.
06:02He broke down the army for the war.
06:03He broke down the war.足の身柄拘束は最優先事項だ
06:05Milding someone who kills you. I'm sorry. Tada. That my job
06:14is only the only way you can live.
06:20That's why I found my body back to my body.
06:24Yes.
06:26I'm not going to have any time left.
06:28Hey, Roy!
06:30Is it a difficult task for me?
06:34Or is it a chance for me?
06:38Is it possible for you to be an Elric?
06:41Oh, that's great!
06:43Well, it's amazing to meet you in the world of the world.
06:47I'll be right back, Hughes.
06:48I'll be right back.
06:49Ah, I'm my brother, Alphonse Elric.
06:53What?! That's the guy who was the gold?
06:56I'll tell you, I'll tell you.
06:59Hughes!
07:00If you don't have any time, I'll go back.
07:03If you don't have any time, I'll go back.
07:04If you don't have any time, I'll go back.
07:06You guys, why don't you stay in the house?
07:09If you don't have any time, I'll go back.
07:11No?
07:18The wife of Gratia and the wife of Elicia.
07:23Elicia-chan!
07:26I want my dad!
07:29That's right.
07:31I'm ready, I'm ready.
07:33I'm ready.
07:35Here's my dad!
07:37My dad's Elric.
07:39I'm an Elric.
07:40It's big!
07:41It's big!
07:42It's big!
07:43It's big!
07:44Elicia-chan.
07:45I'm Edward Elric.
07:47And here's my dad, Alphonse Elric.
07:49I see you, my dad.
07:52You see?
07:53I'm a dad.
07:53It's big!
07:53You're a young man, man.
07:54What's that?
07:56Come on, let's eat it!
08:00Let's eat it!
08:13Let's eat it!
08:14Come on, let's eat it!
08:16Let's eat it!
08:18Yes!
08:19Ah...
08:20Alphonse...
08:21You can't eat it like a knife.
08:23What?
08:25This is...
08:26There, right now!
08:28I'm practicing!
08:30Okay!
08:31I'll eat it today, too!
08:33Let's eat it!
08:34Let's eat it!
08:39Hahaha!
08:42I've heard the most funny joke in the last time.
08:43I think it's the most interesting joke in the world.
08:46I think I'm your hand.
08:50I'm the one who's the one who's the one who has a knife, right?
08:53The one who's the one who's the one who's the one who's the one who has a knife...
09:01That, that hell, you know what I wanted to do with that hell.
09:07That's why you are the king of the king of the army.
09:13Don't be afraid.
09:15I don't think you like that.
09:19I don't want to kill them.
09:21It's a shame.
09:28It's really a shame.
09:43Thank you very much.
10:15You can't sleep?
10:44What?
11:16What?
11:16What?
11:26What?
11:35What?
11:38What?
11:39What?
11:45What?
11:47What?
11:51What?
11:55What?
12:01What?
12:06What?
12:08What?
12:09What?
12:10What?
12:11What?
12:19What?
12:20What?
12:25What?
12:26It's the end of the day!
12:29Let's go!
12:31Let's go!
12:32Let's go!
12:33Let's go!
12:34It's been a long time...
12:47Roy Mustang...
12:49...or...
12:50... ...
12:50...
12:50...
12:54...
12:55...
12:57...
12:59...
12:59...
12:59...
13:25...
13:27...
13:27...
13:28...
13:28...
13:29...
13:29...
13:29...
13:30...
13:35...
13:36...
13:38...
13:40...
13:41...
13:43...
13:47...
13:48...
13:52...
13:55...
13:56...
13:57...
13:58...
13:58...
13:59...
14:00...
14:01...
14:01...
14:03...
14:10...
14:11...
14:12...
14:12...
14:20...
14:23...
14:32...
14:33...
14:36...
14:37...
14:39...
14:42...
14:42...
14:43...
14:44...
14:46...
14:46...
14:48...
14:48...
14:48...
14:48...
14:52...
14:59...
15:00...
15:01...
15:06...
15:07...
15:07...
15:08...
15:13...
15:14...
15:20...
15:21...
15:24...
15:24...
15:25...
15:25...
15:25Ah!
15:29The walls of the iron!
15:31It's going to be connected.
15:33What is that?
15:34That person?
15:36The central?
15:37No, the Jews of the Iron.
15:40You're making the iron!
15:43You're not!
15:44You're not!
15:45You're not making it!
15:46You're not going to be stuck!
15:47You're not going to die, I'm not going to die.
15:53King Bladray, now I will destroy you!
15:59Let's go!
16:11Don't go!
16:21リンガ!
16:22天使!
16:23押さえ!
16:27アラッ!
16:39空の鎧だと?
16:44まさか鎧に魂を定着させたというのか?
16:51腕を押しない…弟は体が空っぽ…
16:54そうか…お前ら…
16:58禁忌を犯したら…
17:02錬金術師最大の禁忌…
17:05人体連勢をやったんたら…
17:07ハル!
17:09ハルバーダー!
17:12クソ…このはずじゃ…
17:14ち…ちくしょう!
17:17負け替えだー!
17:22返せよ…弟なんだ…
17:26返せよ…たった一人の弟なんだよ!
17:31クソ…
17:35お前…
17:38今地獄へ一歩踏みだしたぜ…
17:41クソ…
17:42クソ…
17:43チェイ!
17:58Let's go!
17:59Don't let go!
18:00There's no water to use!
18:01Don't forget...
18:03The body of the 70% can be done!
18:06Ah!
18:10I'm sorry!
18:13I don't know what you're doing, but you're not sure what you're doing!
18:26My brother! My brother!
18:30I'll kill you!
18:33I'll kill you!
18:36Come on!
18:39Yeah, but that's what I'm doing
18:43I'm not going to be
18:49I'm not going to be the only one
18:52I don't know
18:53I'm not going to be the only one
19:03I don't think I'll be in trouble.
19:08Bradbury?!
19:13I've got to have a plan!
19:28Let's go.
19:59...残念ですね.
20:02...
20:02...
20:03...
20:03...
20:04...
20:04...
20:04...
20:04...
20:05...
20:05...
20:05...
20:11...
20:23...
20:24...
20:26...
20:27...
20:29...
20:29...
20:29...
20:30...
20:35...
20:36...
20:37...
20:37...
20:38...
20:40...
20:41...
20:43...
20:45...
20:46...
20:46...
20:46...
20:46...
20:47...
20:47...
20:48...
20:48...
20:48...
20:48...
20:50...
20:51...
20:51...
20:54...
20:55...
20:57...
20:58...
21:08...
21:13...
21:14...
21:15...
21:16...
21:16...
21:18...
21:18...
21:18...
21:22...
21:22...
21:22...
21:22...
21:26...
21:28...
21:29...
21:29...
21:29...
21:29...
21:35...
21:35...
21:35...
21:35...
21:35...
21:35...
21:37...
21:39...
21:39...
21:41...
21:41...
21:41...
21:41...
21:41...
22:09Diorre is doing well. It's going to start.
22:14It's right now.
22:54All right.
Comments