Skip to playerSkip to main content
  • 6 hours ago
Имението Даунтън 3

Category

📺
TV
Transcript
00:00The idea of Julian Fellows
00:02The idea of Julian Fellows
00:03The idea of Julian Fellows
00:14The idea of the man, Mr. B.I.C.
00:17It would be, it would be a promise of this.
00:18I said, it would be a promise of the man, but I'm sure.
00:24Hello, I'm going to go to the place of you.
00:27I'd like to go and do it again.
00:30I'll wait to see you next time.
00:37Hello.
00:40Regisor Ben Bolt.
00:47What do you do?
00:50I'm trying to get a little place in the window, so I can't sleep.
00:57So what do you do?
00:59What?
01:00The bleeding.
01:01The bleeding.
01:01The bleeding.
01:02The bleeding.
01:03The bleeding.
01:04I can't leave you.
01:05I can't leave you.
01:06And you'll tell me.
01:08What?
01:13Is anything interesting?
01:15Not especially.
01:17It's from Evelyn Napier.
01:19I've met you with him in the end of the day.
01:22Is this a little boy?
01:24Yes, he likes him.
01:25Yes, he likes him.
01:26It's a little boy.
01:27He's a little boy.
01:43He's a little boy.
01:54He's dead.
01:57He's dead.
01:58He's a little boy.
01:59He's a little boy.
02:00He's a little boy.
02:04He's a little boy.
02:13He's a little boy.
02:23I got estaban.
02:33I'm a little boy.
02:39He's a little boy.
02:41He can't use them.
02:42But for granted they are going in a list of pictures than others.
02:43Or it goes in between the backyard.
02:45Yeah.
02:46Is it right?
02:49Exactly my semblance of blah, blah, blah.
02:51I'm gonna take care of my army.
02:59a
03:01a
03:12a
03:12a
03:13a
03:15a
03:15a
03:15a
03:16a
03:16a
03:16No, that's all. That's all the deal on Mary. But we need to encourage her.
03:20Brankson is not a joke, but that's not a matter.
03:23You know, she's not a joke.
03:25She's only talking about her.
03:26Cora is right.
03:28Mary doesn't have to take Matthew Crowley,
03:31so it's better to make her own before the rose is supposed to be.
03:35Is the family star?
03:38It's not too old.
03:40It's not too old.
03:41And they have a lot of money.
03:42Really?
03:43Mamo, I already looked at the books and asked about the situation.
03:48They have no idea.
03:49Or you might be afraid to be a American, if you're talking about it?
03:53You're not afraid to get there.
03:54Should I call them?
03:55For me, no.
03:57We'll meet you with Chris.
03:58We'll see you in the evening.
04:01You don't look very satisfied.
04:04I'm not satisfied.
04:06It's not a plan, but I'm satisfied.
04:08No?
04:09No?
04:10I don't want Robert to use the marriage as an excuse for the marriage.
04:15I don't want you to fight.
04:18I don't want you to fight.
04:21I don't want you to fight.
04:22The price.
04:22The price for the Down-Tone is to take the gift for the following.
04:25What about you?
04:27I don't want you to be a friend.
04:29I don't want you to be a friend.
04:32I don't want you to be a friend.
04:33Is this a reason to be a friend?
04:35Is this a reason to be a friend?
04:49I'm sure I'm going to see you.
04:51I'm going to see you.
04:53So, we're going to see you here.
04:55One day, the evening of the evening,
04:58the brotherhood of Isabel said,
04:59that you can see the churches.
05:01So, I want to know more.
05:03I want to know the people of the house,
05:04if you live here.
05:06Well, I thought I could show you
05:09some of your friends.
05:10We could have done a lot.
05:13It's very nice.
05:15It's very nice.
05:16It's very nice.
05:18I'm a tourist tourist.
05:20It's supposed to be in Saturday.
05:21The church works in Sunday,
05:23and I'm in Sunday.
05:24I'll get you in Saturday.
05:25I'll get you in the morning.
05:30How does it work?
05:37It's easy.
05:38It's easy.
05:38It's easy.
05:38I baguszlich smooths with the smartama.
05:55Not full!
05:56It's easy.
05:58It's easy to tell me.
06:00I want to see you.
06:01I might.
06:02I know one another.
06:04It's so easy..
06:06Like the other.
06:08I don't have a machine.
06:09I don't have a machine.
06:10What do you do?
06:11What do you do here?
06:12Gwen.
06:13Who is in contact with me?
06:16You don't have a problem.
06:17I hear it.
06:18First, one stone in this room is not yours.
06:21And second,
06:23I'm talking to you.
06:25That's what you do.
06:26You're right.
06:27You're right.
06:29How do you do Gwen with machine machine
06:31and why do you have to create a machine?
06:33I'm talking to you.
06:36I'm talking to you.
06:37Yes, there is.
06:38I'm talking to you.
06:39I'm talking to you.
06:41I'm talking to you.
06:42I'm talking to you.
06:44I'm talking to you.
06:46I'm talking to you.
06:46I'm talking to you.
06:46You're talking to me.
06:48Why not?
06:50I'm talking to you.
06:53Because I'm a servant.
06:56I want to be a secretary.
07:01You want to be a job?
07:03How wrong is that you are a servant?
07:05I'm talking to you.
07:06I'm talking to you.
07:20I'm talking to you.
07:22You are not afraid of it, Mrs. O'Brien?
07:25This is the job of Mr. Carson and Mrs. Hughes.
07:27That's enough.
07:28I'll do the evening evening.
07:29And this evening, I don't have to talk more about that.
07:33Can I take the machine?
07:35You can.
07:36But I hope you know what you do.
07:39Daisy, what do you do with me?
07:42I'll allow you to go for a cup of water.
07:44Not for a cup of milk.
07:48What church do you show?
07:50I can't decide.
07:52Kirby, вероятно, или Изин Голд?
07:55Не си ли твърде прозрачно?
07:58И точно кой ми го казва?
08:01Току-що пристигна писмо от господин Нейпиер.
08:04И приели?
08:05Още не.
08:06Може би мисли, че е твърде прозрачно.
08:09Изглежда води приятел със себе си.
08:12Аташе в турското посолство.
08:14Господин Кемал Памук.
08:17Син на министър на султана.
08:19Тук е за преговорите за Албания.
08:21За какво са те?
08:23За създаване на независима Албания.
08:25Не четеш ли вестници?
08:27Твърде заята съм да живея.
08:29Подписът на Турция е много важен, затова на господин Нейпиер е възложено да го забавлява до преговорите.
08:35Искал да опита английския ло.
08:36Ще покани господин Памук да остане в имението.
08:40Кой знае?
08:41Малко гостоприемство в английски дом може да промени резултата.
08:45И Мери, ще яздиш с него.
08:48Мамо, налага ли се?
08:50Ботушите ми са на поправка и не съм яздила от седмици.
08:53Ана, погрижи се, лейди Мери, да е екипира на залова.
08:57Да, ваша светлост.
09:12Да.
09:14Видях обява за коректор при накуцване.
09:19Да.
09:21Какво точно прави?
09:23Ами коригира накуцването.
09:25Помага ли?
09:26Щом съм го направил и рекламирал, мога ли да кажа не, не помага?
09:31Може ли да го видя?
09:47Ето го.
09:50Нагласяте го според височината, за да намалите накуцването.
09:54Стягате постепенно, колкото може да понесете.
09:57Щом кръкът се изпъне, стъпалото се спуска на пода.
10:01Не мога да кажа, че ще е лесно и не се отпускайте.
10:05Всеки ден, по цял ден, ако сте сериозен.
10:09Добре.
10:11Колко струва.
10:14Колко струва.
10:17Питат дали можем да вечереме с тях в събота.
10:20Ще гостуват двама млади маше.
10:22Този път, господата, ще са малко повече.
10:25Какви маше?
10:27Турски дипломат с име, което не мога да прочита, и очарователният син на лорд Бранксън, който вероятно ще бъде натрапен
10:35на Мери.
10:36Що се отнася до братовчетката Мери, тя също умее да се натрапва.
10:45Ще отвориш ли вратата?
10:49Не успях да открия бричовете и из-за това.
10:52Помолих господин Бейтс да погледне при дрехите за езда на графа.
10:56И бяха там.
10:58Да, но не съм забравила нещо.
11:01Шапката оставям тук.
11:04Ръкавиците и къмшикът приемната.
11:08Гуен?
11:11Какво ти става?
11:15Хайде, седни тук.
11:22Ей!
11:25Какво има?
11:27Аз съм една глупачка.
11:31Трябва да го изчеткате.
11:38Той ще спи още половин час.
12:10Какво има?
12:10Не съм без нищо и ще си умра без нищо.
12:12Не говори така.
12:14Можеш да промениш живота си, ако искаш.
12:17Понякога трябва да положиш усилия, но можеш да го промениш.
12:20Знам го.
12:23Господин Бейтс, добре ли сте?
12:28Заведете я горе.
12:30Без сълзи.
12:34Хайде, Гуен.
12:36Хайде, Гуен.
12:50Господин Бейтс, какво има?
12:53Нищо, нищо.
12:54Добре съм.
12:55Нека ви помогна.
12:57Аз съм добре.
12:58Благодаря, госпожо Хьюз.
12:59Оверен ли сте?
13:01Бял сте като платно.
13:03Това е прекрасния митен.
13:05Наследство от ирландската ми майка.
13:23Благодаря, госпожо.
13:58Благодаря, госпожо.
14:07Виждате ли ги, милейди?
14:08Още не.
14:11Момент.
14:11Ето го, господин Непиар.
14:14Вече мислех, че няма да дойдете.
14:15Так му потегляхме.
14:17Беше глупаво да не пратим конете по-рано, както предложи майка ви.
14:21Конярят ми пристигна само преди час два.
14:23Конят ми е нервен като дебютантка.
14:26А, господин Памук, разбрах, че ако падне, ще застрашите световния мир.
14:30Не се бойте, Кемал знае как да язди.
14:33Но къде е той?
14:35Гласи се.
14:36Голямо конте е.
14:38Представям си го.
14:39Смешен малък чужденец, нагло ухилен, из коса, воняща на помада.
14:43Не бих казал, че е така.
14:45Ето го и него.
14:48Леди Мери Кроули, предполагам...
14:52Правилно предполагате.
14:53Съжалявам, че съм така раздърпан.
14:55Пътувахме с влака от зури и се проблякохме в една барака.
14:58Не изглеждате раздърпан.
15:07Линч не е нужно да стоиш с мен.
15:09Негова светлост ми заповяда.
15:11Само ще си загубиш денят.
15:12Помогни да занесат багажа на господата до къщата.
15:15Негова светлост каза...
15:16Не се тревожи.
15:17Ще се грижда за нея.
15:19Ще се постараем да я опазим, обещавам.
15:55Също там е нещо.
15:55Не нисправи.
15:55Също там е нисправи.
15:58Ще се страви.
16:02Също там е нисправи.
16:04Също там е нисправи.
16:05Ще там е нисправи.
16:05Добавите се.
16:05Така си тучи заповя.
16:06Пълг.
16:07I love you.
16:37We will go together with you.
16:38Not those who are the road.
16:42Stay with me.
16:43We will go together with you.
17:04We will go together with you.
17:06What was it?
17:08What was it?
17:09It was a little bit about the crissons.
17:14There were some people who were built in the 14th century.
17:17Richard DeWoren.
17:19Yes.
17:20It was a good idea.
17:21It was a great idea.
17:24It was a great idea to think about all these men and women who have been praying for years.
17:31They were praying for years.
17:32They were praying for years.
17:35What is our dream?
17:36All of us, I would recommend.
17:38Is the screen screen screened?
17:40Yes, I would recommend it.
17:44How do I have a dream?
17:46It was a dream.
17:48Yes, I would recommend it.
17:49I would recommend it.
17:50Just, I would have wondered.
17:53She will stay on the line.
17:55Who knows.
17:57She is a dream, and she has a dream.
18:02Where are we going now?
18:04Do we go now?
18:06Not yet.
18:07We have time for one before we go.
18:12I'm going to enjoy your enthusiasm.
18:16Come on!
18:18Come on!
18:26Come on!
18:27Come on!
18:27Is this my home?
18:30Home is home.
18:32Home is home.
18:32Home is home.
18:33Home is home.
18:35This is Mr. Pomok.
18:37My father is Lord Grant.
18:39Good, Lord.
18:40Good, Lord.
18:41This is Thomas, he will be for you.
18:45You are not sure, Mr. Nepier.
18:47Of course, how are you?
18:49Thank you, Lady Grant.
18:51And this is Mr. Pomok.
18:53Happy to be.
18:54My lady.
18:57What would you want?
18:59Just, Bania.
19:00We are here.
19:02We are here, sir.
19:04Yes.
19:08I hope you are here, Mr. Nepier.
19:12Mr. Nepier.
19:15Blastlegicate.
19:16And why do you like to me?
19:17It is bad about any Chinese people who Imay exposure.
19:20I mean they do not meet you.
19:24I think I want.
19:25Will not a crisis under which Euaney is.
19:27Great!
19:27Lord Game.
19:27I don't know what you need from!
19:28And I will understand why you are there.
19:30Thanks.
19:31Here, must you hear?
19:32Oh zeal!
19:36Very nice.
19:38Lord.
19:39Musseporte?
19:40Is it okay?
19:41Yes, I think.
19:41Mr. Neipier is good.
19:43Tomas is aware of the work.
19:45Why?
19:47I don't speak English, Mr. Pamuk.
19:50He left in London.
19:51He's got it.
19:52He's got it.
19:53He's got it.
19:54He's got it.
19:55He's got it.
19:55He's got it.
19:55He's got it.
19:56He's got it.
19:57He's got it.
19:57He's got it.
19:58He's got it.
20:00He's got it.
20:02He's got it.
20:07Shall I have a cap to do it, Sir?
20:12No, no, no.
20:13I would like to be a good choice for him.
20:15Don't want to be a car.
20:17Finally, I see you in my case no matter.
20:19Then I'll be left in my case.
20:21Please stop it.
20:23I'll have a nice happy place.
20:28I'll have a chance to see you in Turkey.
20:32Yes, it is a wonderful town.
20:36I don't want to talk about it.
20:38It's a very very attractive culture.
20:47I don't have a chance to taste it.
20:50I hope so.
20:54What do you think about it?
20:57I'm sorry, sir.
20:59I don't trust everything, what are you talking about.
21:03I don't want to tell you.
21:05I think you're a good thing.
21:06I don't want to tell you.
21:08I don't want to tell you.
21:14I don't want to tell you.
21:15But I will tell you.
21:17I can't tell you.
21:19I need help for a place in the house.
21:22I need to tell you?
21:23I don't know.
21:26I can't tell you.
21:28Then you'll help me.
21:32I don't want to tell you.
21:39I don't want to tell you.
21:42I don't want to tell you.
21:53do mrak, vtiasno y mračno pomestheni.
21:56Не си ли съglasen, Carson?
21:58Съglasen съm.
21:59Защо говорим за това? Какво значение има?
22:02Важно е хората,
22:03които работят тук, да са доволни.
22:05Да, трябва да помогнем
22:07на Гоен, ако иска точно това.
22:09Съglasна съм. Трябва да помагаме с каквото
22:11можем на хората с малко късмет
22:12да подобрят съдбата си.
22:14Не, ако е против интересите им.
22:17Прислужницата ще прецени по-добре от нас.
22:20Вие какво ще кажете,
22:21да заробим ли прислужницата си
22:24или да я пуснем в света?
22:26Защо англичаните са така любопитни
22:28за живота на другите?
22:29Ако иска да напусне, законът го позволява
22:32тогава. Пуснете я.
22:34Може би законът не бива да го позволява
22:36за общо добро.
22:37Значи вие купнеяте за робството.
22:39Аз купнея
22:41за един по-просто устроен свят.
22:44Престъпление ли?
22:45Мечтая за подобен свят стига да запазим
22:48влаковете и заболечението.
22:51Иска ми се да споделях ентусиазма ви.
22:54Заболекарът ни е ужасен.
22:55А защо ходите при него?
22:56Лековани от деца.
22:58Знаете какви са англичаните за тези неща?
23:00Ех, няма как да се полуди.
23:03Мислите ли?
23:04Да.
23:06Значи, следващия път, когато усетите болка,
23:08е лата в Истанбул.
23:10Пътуването няма ли да е болезнено?
23:13Понякога трябва да изтърпим малко болка,
23:15за да получим удовлетворение.
23:19Леди Мери, аз да ви много добре днес.
23:21Защо изпрати обратно Линч?
23:23Имах до себе си двама герои.
23:25Стигаха ми.
23:27Хареса ли ви ловът, господин Нейпиер?
23:29Мери каза, че гонитбата била страшна.
23:31Сякаш бяхме в роман на Тролъп.
23:34А вие, господин Памук, дъният ви беше ли успешен?
23:37О, да, Леди Грантъм.
23:38Не помня да съм имал по-добър.
23:46Тази вечер Мери има повече ухажори от принцеса Аврора.
23:49Но дали ги предсънява разумно?
23:51Никой не е разумен на нейната възраст и то не е нужно.
23:55Това е наша задача.
23:56Бихте ли ме извинили?
23:58Благодаря.
24:01Забавно ли е пак да сте на седлото?
24:03Да, но отръщи си плътя за това.
24:06Бихте ли и аз дели с мен?
24:09Или не сме достатъчно близки?
24:11Мисля, че това може да...
24:12Този лов ми напомни за една скорошна случка в Чешир.
24:15Слязохме по един хълн...
24:16Извинете ме.
24:21Явно трябва да опресним уменията си, да очароваме.
24:24Бях глупак да го доведа тук.
24:26Не го ли харесвате?
24:27Харесвам го и то много.
24:29Но за нещастие не съм аз.
24:36Извинете ме.
24:39Май днес ви изморих.
24:41Съвсем не е.
24:43Беше ми приятно.
24:45Трябва да го направим пак.
24:47Нека вземем и майка ми.
24:49Толкова ни завиждаше.
24:51Помоли да дойде с нас.
24:53Разбира се.
24:54Би било чудесно.
25:00Какво има?
25:01Не естина ли една Дела Франческа?
25:05Така мисля.
25:06Вторият граф е донесъл картини от...
25:12Господин Памок.
25:13Нека до вечера дойда при вас.
25:14Какво съм казала, че да си помисля?
25:16Не знам кога ще се видим отново.
25:18За това, нека да е до вечера.
25:21Господин Памок.
25:23Няма да повторя думите ви пред баща си,
25:25за да не ви изхвърлят навън в мрака.
25:28Но да приемем, че не сте ги казали.
25:31Сега, ако ме извините,
25:32ще отида при майка си и сестрите си.
26:01Да не сте полудели?
26:03Да, лудостта ме е завладяла.
26:06Моля ви, напуснете веднага или...
26:09Или какво?
26:12Ще викам.
26:14Не, няма.
26:16Тогава ще позвеня.
26:18И кой е дежурен сега?
26:21Прислужникът.
26:22Ще позволите да намери мъж в спалнията ви.
26:25Имате ли представа какво искате?
26:27Ще бъда съсипана, ако разбера, че дори сме водили този разговор.
26:30Какво?
26:31Спокойно не се тревожете.
26:33Ще сте девица за съпруга си.
26:35Не бе са това предложение ли?
26:37Не.
26:38Ови не.
26:39Едва ли съюзът ни би удовлетворил семейството ви.
26:42Боя се че е така.
26:43Нито пък моето.
26:46Но...
26:47Една малка фантазия.
26:51Няма да сте първата.
26:53С родителите ми имате нещо общо.
26:56Нима.
26:57Смятате ме за...
26:59По-непокорно, отколкото съм.
27:01Моля ви, вървете си.
27:05Не съм такава, за каквато ме мислите.
27:08Много съжалявам, ако съм ви подвела, но...
27:11Не съм такава.
27:12Точно такава сте, каквато си мисля.
27:15Не.
27:17Никога не съм правила нищо.
27:19Разбира се.
27:20От правпоглед си личи.
27:27Ме, скъпа моя.
27:30Няма ли да боли?
27:32Безопасно ли е?
27:34Доверете ми се.
27:36Доверете ми се.
28:06Мъртъв е.
28:07Мисля, че е мъртъв.
28:09Не, сигурна съм, че е мъртъв.
28:13Но как?
28:15Бяхме заедно и...
28:17Той е мъртъв.
28:19Във вашата стая.
28:27Трябва да го върнем в леглото му.
28:29Но как?
28:30Стаята му е твърде далеч от моята.
28:33Ще успеем ли само двете?
28:35Тежи цял тон.
28:36Не успях да го помръдна.
28:37Трябва ни още някой.
28:39Може би Бейтс?
28:40Не може да вдига.
28:43Уилем не може да пази тайна.
28:45А Томас няма и да опита.
28:47Трябва да направим нещо.
28:48Кой друг губи колко това са, ако това се разчуе?
28:53Не, татко.
28:54Молете, няма да понеса погледа му.
28:56Не.
28:57Не, не.
28:58Не е негова светлост.
29:08Какво се случи?
29:10Не знам.
29:11Може би инфаркт или удар или...
29:12Не знам.
29:13Беше жив.
29:14Внезапно извика и падна мъртъв.
29:16Но Ио, защо изобщо е тук?
29:20Да не те е изнасилил?
29:26Е?
29:28Ще говорим за това по-късно.
29:31Сега, трябва да решим какво да направим.
29:36Можем да направим само едно.
29:38Не бих могла.
29:40Невъзможно е.
29:42Ако не го направиш, ще бъдем въвлечени в такъв огромен скандал, че няма да го забравят дори след смъртта ни.
29:48Ще бъда съсипана, мамо.
29:50Ще стана обед на присмех.
29:52Отритнато от всички.
29:54Това ли искаш за дъщеря си?
29:56Това ли искаш за семейството?
30:01И трябва да го покрием.
30:06По-бързо.
30:07Слугите ще станат.
30:08Имаме време.
30:11Мамо, съжалявам.
30:23Мамо, съжалявам.
30:49Не мога да затваря очите му.
30:52Остави го така и тръгвай.
30:54Беше толкова красив.
30:58Не и на светло сте права.
31:01Трябва да се върнем с таяте си.
31:03Ах, никога няма да мога да ти простия, че ме накара да преживея това.
31:13Дано след време да стана по-милостива.
31:16Но се съмнявам.
31:18И няма да кажеш на татко.
31:19Не, тъй като това вероятно ще го убие и ще съсипе живота му.
31:23Но ще пазя тайната заради него, не заради теб.
31:27Да, мамо.
31:29Ана?
31:32Няма да те обиждам, като те моля и ти да скриеш срама на Леди Мери.
31:38Да вървим.
31:40Да вървим.
32:15I don't know.
32:40I would like to show you the garden before you get to go to the air.
32:45I'm sorry, but I don't know.
32:48I have to help my mom.
32:53Of course.
32:57I'm sorry for everything.
33:01I told you that I would like to do something with you.
33:09I'm sorry.
33:11I'm sorry.
33:11I'm sorry.
33:13I'm sorry.
33:14I took care of him.
33:16I liked him.
33:16I liked him.
33:17I liked him.
33:22But you have seen him.
33:30I was like, you did it.
33:34I don't know.
33:36I don't know.
33:37I don't know.
34:10I don't know.
34:14I don't know.
34:18I don't know.
34:20I don't know.
34:23I don't know.
34:23I don't know.
34:24I don't know.
34:25I don't know.
34:54I don't know.
34:55I don't know.
34:56I don't know.
34:57I don't know.
35:06I don't know.
35:07I don't know.
35:08I don't know.
35:10I don't know.
35:19I don't know.
35:24I don't know.
35:24I don't know.
35:25I don't know.
35:26I don't know.
35:26I don't know.
35:27But I think that's a person who's results.
35:31I don't know.
35:33I believe that the brach should be based on love.
35:37Please start.
35:43Thank you, Mr. Neypier.
35:48Thank you, Mr. Neypier.
35:49Mr. Neypier, you have been blessed.
35:55Yes, Lord.
35:56Mr. Neypier.
35:57Mr. Neypier.
35:59Mr. Neypier.
36:03Mr. Deypier.
36:06Mr. Neypier.
36:07I have been loved here.
36:09Mr. Neypier aquilo, no one is blind him up and blind him up and sell the face.
36:15Mr. Neatologically, you are a mere notified of joj.
36:17Mr. Neypier.
36:18Mr. Neypier.
36:18Mr. Neypier.
36:18Mr. Northwestett могサと Şirah JR.
36:20Mr. Neypier.
36:22Mr. Neymē ti emiisto.
36:22Mr. Deypier.
36:25Mr. Ney Нет.
36:27Mr. Neypier지가 dugr страда.
36:31Mr. Neypierconnect.
36:31Mr. Neypier 디pa that Shohei.
36:32but we have to take care of it.
36:36They are very delicate and delicate from us.
36:49Mr. Bates,
36:52I am really excited to tell you what the problem is.
36:56Mr. Carson, Mr. Carson?
37:02Kaj, talk to me my detail, instead of being attacked.
37:04fearfulience.
37:08From day two I'll be prepared.
37:11Well, if not, just say I'll call him the doctor.
37:19Come up my face.
37:23Very, isn't it going to be sure?
37:25I can't believe I can't believe.
37:27It looks so good!
37:31It would have been so good!
37:32the only thing I know is that?
37:34Yes, we have to say that.
37:36We have to say that.
37:38We can't do it in a different house.
37:42Especially when we don't know what to do.
37:44We don't know anything about it.
37:48We don't know anything about it.
37:48We don't know what to do.
37:50But we don't know how much of us.
37:52We don't know any of us.
37:53We don't know anything.
37:58Edith...
37:58To go on to Mary's house,
38:00and then I'll go back and look for the baby.
38:02No, let's leave it.
38:05She's like a shock.
38:07Let's go!
38:10Oh!
38:11Just, that's why we're going to go.
38:13Babachi said that the sweet cheese helps you.
38:17But why doesn't it make me sweet?
38:19I can't tell you.
38:21What did you say?
38:23What did you say, Mr. Pamuk was living every day,
38:25and every last time?
38:26What did you say?
38:27But I don't know what you said!
38:32And I'll ask you something, so I'll make the answer.
38:38Daisy, where did you see the brush?
38:41Exactly here, Mrs. Patmore.
38:44Where did you go then?
38:46Where did you get it?
38:52I think we should go.
38:54I'll see how they are.
38:58I'll ask you how they are.
38:59I'll ask you why.
39:01I think Mary was very impressed with her.
39:05It must be horrible for all of us.
39:07But then, I'll see you.
39:09And the other things are possible to die.
39:12I hope you'll see you.
39:16I hope, Mr. Neypier, you'll be looking forward to your eyes.
39:19I hope you'll see, Mr. Neypier.
39:20Yes, Mr. Neypier, you'll be very happy.
39:22Mr. Neypier, Mr. Neypier.
39:23Yes, Mr. Neypier.
39:30I hope you'll see you at the end.
39:31I hope you'll see you.
39:32Because we thought we'd like you to love the lady.
39:35Yes, Mr. Neypier.
39:38But no matter how nice, Mr. Neypier.
39:40in which there is enough food.
39:57Are you looking for something?
40:01Lady Mary...
40:03I just wanted to tell you that it was made after the people
40:14that eventually it turns out
40:14It may be a very positive goal.
40:15Life can be incredibly successful.
40:17One of the few things really is wonderful,
40:20and then the rest has been in thekunsting of死.
40:24And all of the things changed.
40:25It has been a lot of problems,
40:30and there was nothing to be surprised if it was.
40:35Everyone feels like that in one or another moment.
40:40The whole thing is, for the first time, I understand how it is to be счастful.
40:50And it's never going to be like that.
40:54I don't think so, my lady.
40:56I don't think so, my lady.
40:59You can still be the queen of Daunton.
41:03The old lady Grantum is not going to be able to get it.
41:06Oh, that's it?
41:07I was not thinking about that.
41:11And if you're allowed, my lady, you're still very young.
41:16Am I?
41:17I hope so.
41:19Just like that.
41:21All of us, my lady.
41:23The whole person is on your side.
41:28Thank you, Carson.
41:31You always have been good to me.
41:34Always.
41:36When I was a little, my lady.
41:39Why did you do it?
41:41Even an economist is my love, my lady.
41:45Really?
41:47I'm going to go.
41:47Lady Mary.
41:52Lady Mary.
41:53My lady, I thought...
41:54...
41:55...
41:55...
41:56...
41:58...
41:59...
41:59...
41:59...
42:06...
42:07...
42:07...
42:29...
42:36...
42:37...
42:37...
42:37...
42:38If you want to eat the food, you have to go to Mrs. Patmore.
42:43And that's it.
42:44Even if she is a spy.
42:50I wish I had no problem.
42:54I want to help.
42:55I know, Lord.
42:56I'm grateful.
42:57Good morning, Mrs. Hughes.
43:06Good morning, Lord.
43:19You will be so good to explain how God of God is.
43:24Fine, Mrs. Hughes is fine.
43:26Yes, all of this is great.
43:30You can know what you have to carry,
43:33if you don't say anything.
43:48Oh, oh.
44:04Oh, коже мой.
44:13Братовчатки Мери.
44:16Здравейте.
44:18Очакваме ли ви?
44:19Не, но исках да ви видя.
44:21Вчера ви търсих в църквата.
44:24Не бях много добре.
44:27Като всички други.
44:29Сигурно е било ужасен шок.
44:32Да.
44:34Изглеждаше приятен младеж.
44:37Такъв беше.
44:39Много приятен младеж.
44:42Ако мога да направя нещо,
44:45само кажете.
44:48Няма какво.
44:51Много благодаря.
45:04Е, да го направим.
45:07Не мислите ли, че трябва да кажем няколко думи?
45:11Какви?
45:13Правти път?
45:14Това и вашето обещание.
45:18Много добре.
45:20Обещавам повече да не опитвам да се лекувам.
45:24Ще прекарам живота си щастливо и няма да обръщам внимание на шегите.
45:29Всички носим белези, господин Бейтс, отвътре или отвън.
45:32Помнете, че не сте по-различан от всички нас.
45:36Ще се опитам.
45:37Това ще обещая.
45:45Правти път.
45:49И със сигурност е влязал вътре.
45:51Лично го видях да влиза.
45:53Но не знаеш дали се е върнал в стаята си.
45:56Нали аз го открих там сутринта.
45:58Но не знаеш дали се е върнал там без чужда помощ.
46:02Да, но как иначе може да е било?
46:04Това е големият въпрос.
46:10Не искам да имам проблеми за това.
46:13Не се тревожи. Няма да имаш.
46:16Тайната ти е на сигурно място.
Comments

Recommended