Skip to playerSkip to main content
  • 1 hour ago

Category

📺
TV
Transcript
00:00The power of the human's life will be ruled by any kind of universal law.
00:06Will there be a hand of God?
00:10Most likely, people can't be able to be free from their own own.
00:30ガッツ!
00:36ソロケンをとれ!
04:59I got a break.
05:26.
05:26.
05:27.
05:27.
05:27.
05:27.
05:27What are you doing?
05:57I'm going to give you this to FOSS.
05:59Who is this?
06:01Who is this?
06:02No, that's it.
06:04I'm going to take care of the旅館.
06:06Okay.
06:13This is...
06:15What is this, FOSS?
06:19No...
06:21I don't want to say anything.
06:23I don't want to say anything, but...
06:27I'm going to take care of it.
06:29I'm going to take care of it.
06:31I'll take care of it.
06:33I'll take care of it.
06:42Why...
06:44Why...
06:45Why...
06:47Why...
06:53Why...
06:55Why...
06:56Why...
06:57Why...
06:58Why...
07:00《ミッドランドの守護神》だわ!
07:30《ミッドランドの守護神》
07:40なるほど 庶民の欠税はこういうところに消えてしまうんだね
07:45ああ
07:47ほら 胸張れ胸 ビシッと決めないとなめられるぜ
07:52もう ソワソワして恥ずかしいな
07:55しっかしよ ようやくここまで来たって感じだな
08:00本当にそうだね こんなおとぎ話でしか聞いたことのないような場所に立ってるなんて
08:06もしもタカノダンにグリフィスに出会っていなかったら
08:11自分がこんな大きな城で貴族たちに囲まれている貢献なんて
08:16夢見るどころか考えつくこともなかったろうね
08:25ユリ様! ユリ様! お帰りなさいませ!
08:29よくご無事で心配してましたのよ
08:32またタカノダンが大活躍だったんですってね
08:36お話 ぜひお聞きしたいわ
08:39あの あとで私と踊っていただけます?
08:42あ 私も お願いします
08:44まずはお話を
08:45戦の話など 女性の方には野蛮なだけで
08:49退屈なのではありませんか?
08:51そんなことありませんわ
08:53とっても刺激的ですわ
08:55ねえ!
08:57すげえ!
08:58慣れたもんだね
09:00一人くらい こっちに回してくれ
09:05タカノダンの隊長さん方ですね
09:07戦場での武勇で お聞きしたいわ
09:10ええ! さあとかし お強いのでしょう?
09:13いやあ 実はそうなんです
09:16自分でも怖いくらいで
09:19あなたですのね
09:21あのボスコーン将軍を一騎打ちで破った切り込み隊長さんって
09:26うん ああ
09:28すげえ!
09:30ボスコーン将軍といえば
09:31諸国にその名をとどろかせた大英雄ですのにね
09:35そうそう
09:36他にも一人で
09:37100人の敵を倒したってお聞きしましたわ
09:40本当に?
09:42ああ
09:43信じられませんわ
09:45タカノダンの中で一番お強いんですの
09:48グリフィス様とどちらがお強いのかしら?
09:53あなたを任せた
09:55ああ!
09:57ああ!
09:58ああ!
09:59分かった!
10:00ずるいよ!
10:01ガッツ!
10:02ああ!
10:03かわいい!
10:04え?
10:05あの…
10:06すっごい筋肉!
10:07触らせて!
10:08触らせて!
10:09触らせて!
10:10触らせて!
10:11触らせて!
10:12触らせて!
10:13触らせて!
10:14触らせて!
10:15触らせて!
10:16うかれおって!
10:17内心穏やかではないな
10:20連中は
10:21ええ!
10:22そうですね
10:23しかし
10:24将軍たちも認めぬわけにはいかんだろう
10:27タカノダンの実力を
10:29それはそうでしょう
10:31100年にわたる我が国の悲願を
10:33いともたやすく成し遂げてしまったのですから
10:36彼を弁護した甲斐がありましたね
10:38ラバン殿
10:39戦権の命が終わりだ
10:41私も一口乗りたいもんです
10:44どこかの大臣みたいな口ぶりだな
10:47応援卿
10:49しかし
10:50これからはそうしたことも必要になるだろうな
10:54戦は終わる
10:56願わくばこれから訪れるであろう平和が
10:59長きにわたり続いてほしいものだが
11:02太平の世では
11:04我々のように剣を握ることしか知らぬ戦争やも
11:08この城の中で生きる術を身につけねばならんのさ
11:13そしてそれは皮肉にも
11:15この平和をもたらした塔の本人にも言えることだ
11:20城の中で平穏無事にやっていくには
11:24あの男は目立ちすぎる
11:27光が強ければ強いほど
11:30濃い影が落ちるものさ
11:34たく
11:46冗談じゃねえぜ
11:47なんなんだあれは
11:49What?
11:51What?
11:53What?
11:55What?
11:57What?
11:59What?
12:01Come!
12:03Hey! What?
12:05Who is it?
12:07What?
12:09They're so awkward.
12:11Let me know.
12:13Let me know.
12:15I'm not sure.
12:17If you're a brother,
12:19I'm so much more than a woman.
12:21I'm like,
12:23I'm like,
12:25I'm like,
12:27I'm like,
12:29I'm like,
12:31I'm so much more than that.
12:33You're so weird.
12:35You're so weird.
12:37Come here.
12:39I'm so weird.
12:41You're so weird.
12:43You're so weird.
12:45I'm so weird.
12:47I'm so weird.
12:49I'm so weird.
12:51I'm so weird.
12:53I'm so tired,
12:54I can't push you around.
12:56I can't push you around.
12:58It's better than a hand.
13:00What's the wind's sound.
13:03I have no sense of the irony.
13:05I have to be so weird.
13:07You're so weird.
13:09I'm just a man.
13:11It's not a dance.
13:13But...
13:17I don't have to do anything.
13:20I feel like this dress is going to be a bit of a wind.
13:24If you think about it,
13:26I've never had a skirt for a long time.
13:29It's so weird.
13:32Is that...
13:34I don't know.
13:36I'm pretty good.
13:37Really?
13:38Yeah,
13:39I'm going to pass it on to Griffith.
13:41I'm going to pass it on to Griffith.
13:43I'll have to go.
13:45I can't.
13:46I'm going to pass it on to Griffith.
13:49That's not what I'm going to do.
13:50I'm going to pass it on to Griffith.
13:53I don't know.
13:54I can't say that...
13:56I've been dancing in the village by the time I was the king.
14:00I can't be on the ground right now.
14:03I can't stand it now.
14:05That's what you're saying. What kind of change is that?
14:11I've never seen a face like this in this difficult place.
14:20I thought I'd like to show you.
14:22What?
14:23After this three years,
14:26Griffiths and I, and you, what have you done?
14:31And now, what are you going to do?
14:36What are you going to do?
14:39I thought I'd like to show you that.
14:49Gats?
14:50You, you...
14:53The DUN?
14:55Are you serious?
14:59《どうしても》
15:06主催者のお出ましだ。
15:13主催者のお出ましだ。先に言ってくれ。俺はもう少し涼んでいく。王様の長ったらしい訓示なんぞ聞いてられねえからな。早く来いよ。ああ。お前さ。えっ?いや。
15:42何でもねえ。
15:44俺がこの夜会に顔を出したのは、もう一つ理由がある。
15:49俺がこの夜会に顔を出したのは、もう一つ理由がある。
15:56俺がこの夜会に顔を出したのは、もう一つ理由がある。
15:59これからここで起ころうとしていることは、キャスカやタカノダンの連中は何も聞かされちゃいねえ。
16:04少々濃くってもんじゃねえか。グリフィス。
16:11まずは、皆のものによい知らせがある。
16:18先ほど、チューダーの特使により、我が国との間の休戦協定調印の申し入れがあった。
16:28長きに渡る試練の年月、まことに大義であった。
16:35皆の中には休戦に異議を唱える者も少なくあるまい。
16:42この戦で友や身内をなくした者にしてみれば、チューダーに対する恨みは、まさに三代にわたるであろう。
16:52しかし、今はこの戦で消耗した我が国を立て直すことこそが急務である。
17:01これからは、その力を国家繁栄のために役立ててもらいたい。
17:07皆も知ってのとおり、この急戦はグリフィス博率いる鷹の壇の功績によるところが非常に大きい。
17:20この100年、不可能と言われ続けたドルドレー攻略を、彼らはそのたぐいまれなる勇猛果敢さでついにやってのけたのだ。
17:32すみません、どうしてください。
17:35そこで、このめでたい祝いの席において報告しておこう。
17:40明後日の先行叙勲式にて、よはグリフィス博と鷹の壇に、我がミッドランド軍における最高位、白の称号の助釈を検討している。
17:55おそらく正式名称は白鵬将軍グリフィスと白鵬騎士団。現在の鷹の壇の仙人長諸君には例外なく騎士の将王と借位を与えようと思う。
18:12白鵬将軍、白鵬騎士団絶縁。素敵、素晴らしいわ。
18:26し、信じられねえ。貴族だってよ、俺たちが。
18:42素晴らしいことですわ。
18:52あ、はい。
18:55どうしてください。
18:57な、なんと。
19:03凌民でがミッドランドの最高位に。
19:06そんな馬鹿な。
19:08とんでもないことになりましたね。
19:10ああ。
19:11あはは、すごーい。
19:13貴様の命もあとわずか、せいぜい幻の映画に酔いしれるがいい。
19:21そろそろですな、コース殿。
19:30うん?
19:31どうなさいました。お顔の色がすぐれませんが。
19:35ああ。
19:36ああ。
19:37おなとらしくもない。まさか今更臆したのでは。
19:40いや、そのようなことは。
19:43しっかりしてくださいよ、コース殿。
19:46ああ。
20:10どうぞああありがとう
20:33それでは新たなる若き英雄たちの誕生と我がミッドランドの輝ける未来を祝しすみません通してください乾杯乾杯乾杯乾杯通してくださいグリフィス
21:03ええすべてのミッドランド。
21:09それ目の人も変化。
21:14―間違いを幸せします!
21:24警報 一時、
21:30I'm not.
21:32I'm not.
21:34I'm not.
21:36I'm not.
22:00I'm not.
22:30I'm not.
22:34I'm not.
22:36I'm not.
22:38I'm not.
23:00I'm not.
23:06I'm not.
23:08I'm not.
23:10I'm not.
23:20I'm not.
23:22I'm not.
23:24I'm not.
Be the first to comment
Add your comment