Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 12 horas

Categoría

😹
Diversión
Transcripción
00:00:00Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:00:30Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:00Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:30Sábado, 12 de noviembre de 1955, 10.03 PM
00:01:37Regreso al futuro, tercera parte
00:01:40Regreso al futuro, tercera parte
00:01:47Regreso al futuro, tercera parte
00:01:54Regreso al futuro, tercera parte
00:02:01Regreso al futuro, tercera parte
00:02:08Regreso al futuro, tercera parte
00:02:10Regreso al futuro, tercera parte
00:02:12Regreso al futuro, tercera parte
00:02:19Regreso al futuro, tercera parte
00:02:21Regreso al futuro, tercera parte
00:02:23Regreso al futuro, tercera parte
00:02:34Regreso al futuro, tercera parte
00:02:35Regreso al futuro, tercera parte
00:02:38¡Gracias!
00:03:08¡Gracias!
00:03:38¡Gracias!
00:04:08¡Gracias!
00:04:38Yo lo traje a casa
00:04:39¡Esto no está pasando!
00:04:40¡Tú no puedes estar aquí!
00:04:41¡No tiene sentido que estés aquí!
00:04:42¡Me rehúso a pensar que tú estás aquí!
00:04:44¡Toc, yo estoy aquí y sí tiene sentido!
00:04:45Volví otra vez a 1955 con usted
00:04:47El de 1985 para recuperar un libro que tenía Biff
00:04:50Pero después de que recuperé el libro
00:04:51El usted de 1985 estaba en el DeLorean
00:04:53Y fue alcanzado por un rayo que lo mandó a 1885
00:04:55¡1885!
00:04:58Es muy interesante tu historia, muchacho futurista
00:05:01Pero hay un pequeño detalle que no tiene sentido
00:05:03Si el otro yo del futuro está en el pasado
00:05:05¿Cómo es posible que tú lo sepas?
00:05:07Usted me envió una carta
00:05:08Querido Marty, si mis cálculos son correctos
00:05:10Recibirás esta carta inmediatamente
00:05:11Después de que veas que el DeLorean
00:05:12Es alcanzado por el rayo
00:05:13Primero, déjame asegurarte que estoy vivo y bien
00:05:16He vivido muy feliz los últimos ocho meses en 1885
00:05:18El rayo de luz que golpeó al DeLorean
00:05:20Causó una sobrecarga de gigawatts
00:05:22La cual revolvió en los circuitos del tiempo
00:05:23Activando el condensador de flujo
00:05:24Y enviándome a 1885
00:05:26La sobrecarga causó un corto en los circuitos del tiempo
00:05:28Y destruyó los circuitos voladores
00:05:30Y por desgracia el auto jamás volverá a volar
00:05:32¿En serio voló?
00:05:33Sí, usted inventó un sistema de suspensión
00:05:34A principios del siglo XXI
00:05:35Increíble
00:05:36Me establecí como herrero
00:05:39En un principio mientras intentaba reparar el daño
00:05:41En los circuitos del tiempo
00:05:42Desafortunadamente esto me resultó imposible
00:05:44Porque los repuestos apropiados
00:05:45Nos inventarán hasta 1947
00:05:47Sin embargo, me he vuelto un experto
00:05:50En herrar caballos y reparar carretas
00:05:52¡1885!
00:05:55¡Asombroso!
00:05:56O sea que realmente acabé siendo un herrero
00:05:57En el viejo oeste
00:05:58Es muy difícil, ¿no?
00:05:59He ocultado el DeLorean
00:06:01En la mina abandonada llamada Delgado
00:06:02Que está adyacente al cementerio
00:06:04Como lo muestra el mapa
00:06:05Espero que pueda permanecer intacto
00:06:07Hasta que tú lo descubras en 1955
00:06:09Dentro encontrarás instrucciones de reparación
00:06:13Mi colega de 1955
00:06:15O sea, yo
00:06:16No creo que tenga problemas al repararlo
00:06:18Para que puedas volver al futuro
00:06:20Cuando hayas regresado a 1985
00:06:22Destruye la máquina del tiempo
00:06:23¿Destruirla?
00:06:24Sí, bueno
00:06:25Es una larga historia, Doc
00:06:26No
00:06:27No repito
00:06:29No intentes volver acá por mí
00:06:31Yo vivo muy feliz aquí
00:06:32Donde hay aire fresco y espacio abierto
00:06:34Y temo que un viaje innecesario
00:06:36A través del tiempo
00:06:37Ocasione riesgos
00:06:38De trastornar el espacio continuo del tiempo
00:06:40Si puedes, cuida mucho
00:06:41A Einstein
00:06:42¿Sí, Marty?
00:06:44¿Einstein?
00:06:45Es su perro, Doc
00:06:46Einstein
00:06:46Ese fue el nombre que le puso en 1985
00:06:48Sé que le darás calor de hogar
00:06:52No olvides sacarlo dos veces al día
00:06:54Y que solo le gusta la comida enlatada
00:06:55Estos son mis deseos
00:06:56Te pido que los respetes y los cumplas
00:06:58Así que, Marty
00:06:59Ahora me despido
00:07:00Y deseo que tengas buena suerte
00:07:01Has sido un buen cariñoso y leal amigo para mí
00:07:04Y has hecho que mi vida sea diferente
00:07:05Siempre atesoraré nuestra amistad
00:07:08Recordándote muy cariñosamente
00:07:10Añorándote mucho
00:07:10Y llevándote en un lugar muy especial en mi corazón
00:07:12Tu amigo en el tiempo
00:07:15Doc Emmett Brown
00:07:16Primero de septiembre de 1885
00:07:19Nunca pensé que hubiera escrito algo tan tierno
00:07:22No, no, es hermoso
00:07:24Oh, está bien, Copérnico
00:07:27Todo va a estar muy bien
00:07:29Lo siento, Doc
00:07:29Por mi culpa usted se quedó atrapado allá
00:07:31Si tan solo no le hubiera hecho caso a Bill
00:07:32Bueno, hay muchos lugares peores que el oeste para estar
00:07:35¿Qué tal si hubiera estado en el oscurantismo?
00:07:37Probablemente ya me habrían quemado por hereje o algo parecido
00:07:39Veamos el mapa
00:07:40De acuerdo a esto
00:07:41El vehículo del tiempo estaba oculto en un túnel adyacente
00:07:43Tal vez haya que volarlo
00:07:46Vaya
00:07:56Creo que despertó a los muertos con su explosión
00:07:59Trae esta cámara
00:08:00Quiero documentar todo lo que vea
00:08:02Esto me recuerda a la vez que intenté llegar al centro de la Tierra
00:08:06Había estado leyendo a mi autor favorito, Julio Verne
00:08:09Me tomó semanas para la expedición
00:08:10Y ni siquiera llegué a este punto
00:08:12Por supuesto, solo tenía 12 años en ese entonces
00:08:14¿Sabes qué? Los escritos de Julio Verne
00:08:16Fueron los que tuvieron un efecto profundo en mi vida
00:08:18Cuando tenía 11 años fue la primera vez que leí 20.000 leguas de viaje submarino
00:08:23Y supe que consagraría mi vida a la ciencia
00:08:25Doc, venga a ver, mire esto
00:08:28Mis iniciales
00:08:32Igual que en viaje al centro de la Tierra
00:08:34Eso quiere decir que la máquina del tiempo debe estar atrás de esta pared
00:08:36Ha estado enterrada aquí por 70 años, dos meses y 13 días
00:08:57¡Es asombroso!
00:08:58Como podrás ver, el estruendo causó el corto en el control del microchip
00:09:03El diagrama es que...
00:09:06Esquemático
00:09:07Esquemático
00:09:08El diagrama esquemático les permitirá construir la unidad del reemplazo con los componentes de 1955 y restaurar al DeLorean
00:09:14Es increíble que este pedazo de chatarra sea capaz de causar enormes problemas
00:09:17Con razón este circuito falló, dice hecho en Japón
00:09:22¿De qué habla Doc?
00:09:25¿Las mejores cosas son fabricadas en Japón?
00:09:28¡Qué barbaridad!
00:09:34¿Sabes qué?
00:09:35Cuando era niño siempre quise ser un vaquero
00:09:37Y ahora que voy a pasar mi futuro en el pasado
00:09:39Parece ser un modo maravilloso de terminar mis años de retiro
00:09:42Marty, se me acaba de ocurrir algo
00:09:45Ya que llegué a 1885, tal vez ahora esté en los libros de historia
00:09:49Me pregunto si podré ir a la biblioteca y mirarme los archivos de los periódicos viejos
00:09:52No lo sé Doc, ustedes de los que siempre dicen que no es bueno saber demasiado acerca de nuestro destino
00:09:56Tienes razón Marty, ahora ya sé demasiado
00:09:59Es mejor que no intente descubrir las circunstancias de mi propio... futuro
00:10:02¡Copérnico!
00:10:05¡Vamos amigo!
00:10:06Yo lo traeré Doc
00:10:07¡Copérnico!
00:10:09¡Copérnico, ven, vamos!
00:10:12¿Qué sucede?
00:10:14¿Qué ocurre Copérnico?
00:10:16Vámonos
00:10:17¡Doc! ¡Doc!
00:10:24¡Venga, rápido!
00:10:26¿Qué sucede, Marty?
00:10:28Parece que hubieras visto un muerto
00:10:29No está tan equivocado, Doc
00:10:30¡Santa ciencia!
00:10:36Dice que murió el 7 de septiembre de 1885
00:10:40Esto es una semana después de que escribió la carta
00:10:41Eregido en eterna memoria por su amada Clara
00:10:44¿Quién es Clara?
00:10:45¡Marty, por favor, no te pares ahí!
00:10:47¡Ah, es cierto! ¡Lo siento!
00:10:49Debo tomar otra fotografía
00:10:50¿Le disparó por la espalda Buford Tannen por un problema de 80 dólares?
00:10:55¿Pero qué clase de futuro es ese?
00:10:58Buford Tannen fue un notorio pistolero
00:10:59Quien, por su mal carácter y su tendencia a babear
00:11:01Se ganó el sobrenombre de Perro Salvaje
00:11:03Era veloz con el gatillo y presumía de haber asesinado a 12 hombres
00:11:06No incluyendo a indios ni a chinos
00:11:08¡Me mencionan a mí!
00:11:09¡Yo fui uno de los doce!
00:11:10Sin embargo, los hechos no pueden ser confirmados
00:11:11Ya que no se obtuvieron archivos precisos
00:11:13Después de que Tannen le disparó al editor del periódico
00:11:15Después de que éste había escrito un artículo desfavorable sobre él
00:11:18Mira
00:11:18William McFly y familia
00:11:21¿Son tus parientes?
00:11:22El nombre de mi abuelo era William
00:11:23Es él
00:11:25Era un hombre guapo
00:11:26¡Los McFly! ¡Pero no hay Brown!
00:11:29Tal vez sea una equivocación, Doc
00:11:30Puede ser que esa tumba no sea suya
00:11:32Pudo haber sido de otro Emmett Brown en 1885
00:11:34¡No!
00:11:34Tenía algunos parientes en esa época
00:11:35¡No! Los Browns vinieron a Hill Valley hasta 1908
00:11:37Y luego se fueron a Bob Browns
00:11:38Mi padre se cambió el nombre durante la Primera Guerra Mundial
00:11:40Doc, mire
00:11:41¡Oh!
00:11:43¡Santa ciencia!
00:11:44¡Es verdad!
00:11:46¡Soy yo!
00:11:46¡No! ¡Todo es cierto!
00:11:48¡Fui yo el que volvió!
00:11:49¡Y murió!
00:11:51Eso nunca va a suceder
00:11:52Cuando usted repare los circuitos del tiempo
00:11:54Y le ponga neumáticos nuevos al DeLorean
00:11:56Volveré a 1885 y lo traeré a casa
00:11:58¿Te queda la ropa?
00:12:09Sí, todo acepto las botas, Doc
00:12:10Me quedan un poco ajustadas
00:12:11No lo sé, ¿estás seguro de que esa cosa es auténtica?
00:12:14¡Por supuesto!
00:12:15¿Nunca has visto un vaquero?
00:12:17Sí los he visto, Doc
00:12:18Y ni Clint Eastwood usaría algo así
00:12:20¿Clint qué?
00:12:23Ah, es cierto
00:12:24Ni siquiera he oído hablar de él
00:12:25¡Marty!
00:12:26Debes usar esas botas
00:12:27No puedes usar esas cosas futuristas en 1885
00:12:29Ni siquiera deberías usarlas aquí
00:12:30De acuerdo, tan pronto llega ya me las pondré, lo prometo
00:12:33De acuerdo
00:12:33Creo que ya estamos listos
00:12:34Le puse gasolina al tanque
00:12:35Tu ropa está empacada
00:12:36Y por si acaso
00:12:37Hay batería nueva para tus transmisores portátiles
00:12:39¡Oh!
00:12:40¿Qué pasará con ese artefacto volador?
00:12:42Habla flotante
00:12:42Correcto
00:12:43¿Sabe, Doc?
00:12:45Va a ser un largo viaje a Hill Valley desde esta parte
00:12:47Sí, solo que es un plan muy seguro
00:12:49Después de todo no puedo riesgarte a volver dentro de un área poblada
00:12:52O de un punto geográficamente desconocido
00:12:53No querrás estrellarte en algún árbol que tal vez existió en el pasado
00:12:56Esta era un área completamente abierta
00:12:58Así que tendrás mucho espacio donde correr cuando llegues
00:13:00Recuerda que a donde vas no hay carreteras
00:13:02Hay una pequeña cueva por allá donde puedes esconder muy bien el vehículo del tiempo
00:13:05Bueno, los nuevos tubos de control del circuito del tiempo están calientes
00:13:08Circuitos del tiempo encendidos
00:13:12Yo escribí la carta el primero de septiembre
00:13:14Así que tendrás que volver al otro día a septiembre 2
00:13:15Es un miércoles, 2 de septiembre de 1885
00:13:18Me dispararon el lunes 7
00:13:19Así es que tienes 5 días para localizarme
00:13:21Según mi carta soy un herrero
00:13:22Y tal vez tenga un establecimiento
00:13:23Todo lo que tienes que hacer es llevar el vehículo del tiempo directo hacia esa pantalla
00:13:26Acelerando a 88 millas por hora
00:13:28Un momento, Doc, si conduzco 88 millas por hora voy a chocar contra esos indios
00:13:31Marty, no estás pensando en la cuarta dimensión
00:13:34Serás transportado al instante a 1885 y esos indios ya no van a estar ahí
00:13:38
00:13:39Bueno
00:13:40Buena suerte por el bien de los dos
00:13:43Te veré en el futuro
00:13:45En el pasado
00:13:46¡Exacto!
00:13:53¡Felic viaje, Marty!
00:13:58¡Listo!
00:14:00¡Listo, Doc!
00:14:02¡Listo!
00:14:03¡Allo, Silver!
00:14:14¡Vaya con Dios!
00:14:15¡Vaya con Dios!
00:14:43¡Ay!
00:14:43¡La cueva!
00:15:13¡La cueva, la cueva!
00:15:43¡La cueva, la cueva!
00:16:13Se rompió el tanque de la gasolina.
00:16:24¡La cueva, la cueva!
00:16:54¡La cueva, la cueva!
00:17:00¡Maggie!
00:17:01¡Prepara el agua!
00:17:02¡Encontré a un hombre herido!
00:17:03¡Maggie!
00:17:11Mamá, ¿eres tú?
00:17:12Ya, ya, tranquilo.
00:17:13Ha estado durmiendo por casi seis horas.
00:17:16Tuve una horrible pesadilla.
00:17:17Que, de repente, estaba en el oeste.
00:17:21Y me perseguían muchos indios.
00:17:26También un oso.
00:17:28Aquí va a estar sano y salvo en la granja McFly.
00:17:31¡McFly, oí bien!
00:17:32¿Usted es mi...
00:17:36Es mi...
00:17:37Mi...
00:17:39¿Quién es usted?
00:17:40Me llamo McFly.
00:17:42Maggie McFly.
00:17:43¿McFly?
00:17:45¿Maggie?
00:17:45Sí, soy la señora McFly.
00:17:47No vaya a olvidar el señora.
00:17:48Dígame, ¿cuál es su nombre, señor?
00:17:49Me llamo Mar...
00:17:50Iswood.
00:17:56Clint Iswood.
00:17:58Se hirió la cabeza, señor Iswood.
00:18:00Pero no fue serio.
00:18:00Tuvo suerte de que Simos lo encontrara.
00:18:02¿Simos?
00:18:04Mi esposo.
00:18:06Me disculpa, señor Iswood.
00:18:08Voy a atender a William.
00:18:10¿William?
00:18:11Está bien, William.
00:18:13Ya, ya.
00:18:19¿Eres William?
00:18:20Así es.
00:18:21William Sean McFly es el primero de nuestra familia que nace en América.
00:18:24Tranquilo, mi amor.
00:18:26Él es el señor Clint Iswood.
00:18:27Nos está visitando.
00:18:28Estoy segura de que le agradó mucho, señor Iswood.
00:18:31¡Maggie!
00:18:33Traje la cena.
00:18:35No me gusta inmiscuirme en vidas ajenas, pero...
00:18:38Cuéntenos.
00:18:39¿Cómo es que vino hasta aquí sin un caballo?
00:18:42¿O botas?
00:18:43¿O sombrero?
00:18:44Bueno, mi...
00:18:45Oh, caballo se averió y luego un oso se comió mis botas.
00:18:49Sí, creo que olvidé mi sombrero.
00:18:50¿Cómo pudo olvidar su sombrero?
00:18:52¿Quiere agua fresca?
00:18:54Ah, sí.
00:18:54Le diré lo que haré, señor Iswood.
00:19:05Lo voy a ayudar a encontrar a su amigo, el herrero.
00:19:08Si desea, pase la noche aquí, en nuestra granja.
00:19:10Y mañana lo llevaré hasta donde están las vías.
00:19:12Solo sígalas directo hasta la ciudad.
00:19:17Y le apse que haré un sombrero.
00:19:18¡Qué bien!
00:19:22Gracias.
00:19:26¿Qué sucede, William?
00:19:28¿Qué sucede?
00:19:30¿Por qué lloras?
00:19:31Ay, ay, ay.
00:19:32Sí.
00:19:34Yo creo que la granja le va a parecer cómoda.
00:19:37Jamás he recibido una queja sobre ella de mis puercos.
00:19:39Simus, ¿puedo hablar contigo?
00:19:42Claro.
00:19:45Lo sostiene un momento.
00:19:46¿Estás seguro que la mala suerte no entrará en esta casa al dejar que se quede aquí?
00:19:54Es un joven muy extraño.
00:19:55Lo sé, pero tuve una sensación sobre él, Maggie.
00:19:57Siento que lo correcto es que yo lo proteja.
00:20:00Es importante.
00:20:01Hola, amigo.
00:20:02Mira cómo se siente el bebé con él.
00:20:04A nuestro hijo jamás le han gustado los extraños.
00:20:07Es como si tuviera una conexión con nosotros.
00:20:10Oye, William.
00:20:11Así que tú eres mi bisabuelo.
00:20:13El primer McFly nacido en América.
00:20:16¿Te orinaste en mí?
00:20:20¿Te orinaste en mí?
00:20:20¿Te orinaste en mí?
00:20:20No, no, no.
00:20:23¡Vamos!
00:20:53¡Vamos!
00:20:55¡Vamos!
00:20:57¡Vamos!
00:20:59¡Ave el jabón, Jimmy!
00:21:01Sí, aquí lo tienes.
00:21:13Festival de Heat Valley, sábado en la noche del 5 de septiembre,
00:21:15a beneficio de la construcción de la Torre del Reloj.
00:21:23¡Vamos!
00:21:48Oficina del Comisario, se ha ido a Healesville,
00:21:50a la Torre del Reloj.
00:21:54¡Vamos!
00:22:20No más miren lo que se acaba de parar en la puerta.
00:22:33Oigan, ¿no sabía que el circo estaba en la ciudad?
00:22:36Debió haberle quitado la camisa a un chino muerto.
00:22:38¡Ja, ja, ja, ja!
00:22:54¿Qué quiere tomar, forastero?
00:22:56Mmm...
00:22:59Solamente...
00:23:00Agua con hielo.
00:23:01¿Agua con hielo?
00:23:03¿Agua?
00:23:04Si quiere agua, será mejor que hunda la cara en el bebedero de los caballos.
00:23:08Aquí, servimos whisky.
00:23:10Disculpe.
00:23:11¿Qué?
00:23:12Estoy buscando al herrero.
00:23:13¡Oye, McFly!
00:23:14¿Qué no te dije que no volvieras a entrar aquí?
00:23:16Tú no eres Simus McFly.
00:23:17Te pareces a él, ¿sabes?
00:23:18En especial por ese sombrero ridículo.
00:23:19¡Ja, ja, ja, ja, ja!
00:23:20¡Eres algo de ese granjero apestoso!
00:23:21¿Cuál es tu nombre?
00:23:22Me llamo Mar...
00:23:23Iswith.
00:23:24¿Qué?
00:23:25¿Qué?
00:23:26¿Qué?
00:23:27¿Qué?
00:23:28¿Qué?
00:23:29¿Qué?
00:23:30¿Qué?
00:23:31¿Qué?
00:23:32¿Qué?
00:23:33¿Qué?
00:23:34¿Qué?
00:23:35¿Qué?
00:23:36¿Qué?
00:23:37¿Qué?
00:23:38¿Qué?
00:23:39¿Qué?
00:23:40¿Qué?
00:23:41¿Qué?
00:23:42¿Qué?
00:23:43¿Qué?
00:23:44Iswith.
00:23:46Clint Iswith.
00:23:48¿Qué clase de nombre tan estúpido es ese?
00:23:50Yo diría que es el redrojo de la basura.
00:23:52Aguarden, muchachos.
00:23:53¿Ya se dieron cuenta que tiene perlas blancas?
00:23:54No había visto dientes tan parejos sin estar anunciados en la tierra.
00:23:57¿Ya se dieron cuenta de sus mocacines?
00:23:58¿De qué clase de piel son?
00:23:59¿Tienen algo escrito?
00:24:00¿Nicky?
00:24:01¿Qué clase de nombre es ese?
00:24:02¿Algo indio?
00:24:03¿Algo así?
00:24:05Cantinero.
00:24:06Busco a ese tramposo bueno para nada del herrero.
00:24:08¿Lo has visto?
00:24:09No, señor Tannen.
00:24:10No lo he visto.
00:24:12¿Tannen?
00:24:13Eres el perro salvaje.
00:24:20Perro salvaje.
00:24:21Odio ese nombre.
00:24:23Lo odio.
00:24:24¿Me oyes?
00:24:25Sí.
00:24:26Nadie me llama perro salvaje.
00:24:28En especial ningún asqueroso tipo salido de algún desagüe.
00:24:32¡Baila!
00:24:33¡Baila!
00:24:34¡Baila!
00:24:35¡Baila!
00:24:36¿Por qué eso?
00:24:37¡Baila!
00:24:38¡Eso es!
00:24:39¡Baila!
00:24:40¡Baila!
00:24:47¿Qué es eso?
00:24:48¡Baila!
00:24:49¡Baila!
00:24:50¡Baila!
00:24:51¡Baila!
00:24:52¡Baila!
00:24:53¡Baila!
00:24:54¡Baila!
00:24:55¡Baila!
00:24:56¡Baila!
00:24:57¡Baila!
00:24:58¡Baila!
00:24:59¡Baila!
00:25:00¡Baila!
00:25:01¡Baila!
00:25:02¡Baila!
00:25:03¡Baila!
00:25:04¡Baila!
00:25:05¡Baila!
00:25:06¡Baila!
00:25:07¡Baila!
00:25:08¡Baila!
00:25:09¡Baila!
00:25:10¡Baila!
00:25:11¡Baila!
00:25:12¡Baila!
00:25:13¡Baila!
00:25:14¡Baila!
00:25:15¡Baila!
00:25:16¡Baila!
00:25:17¡Baila!
00:25:18¡Baila!
00:25:19¡Baila!
00:25:20¡Baila!
00:25:21¡Baila!
00:25:22¡Baila!
00:25:23¡Baila!
00:25:24¡Baila!
00:25:25¡Baila!
00:25:26¡Baila!
00:25:27¡Baila!
00:25:28¡Baila!
00:25:29¡Baila!
00:25:30¡Baila!
00:25:31¡Baila!
00:25:32¡Baila!
00:25:33¡Tenemos una nueva corte de justicia!
00:26:01¡Tendremos una ejecución!
00:26:03¡Tenemos una ejecución!
00:26:33¡Tenemos una ejecución!
00:27:03¡Esos son los ochenta dólares!
00:27:04¡Escucha!
00:27:05Si tu caballo perdió la herradura, tráelo y lo herraré de nuevo.
00:27:08¡Tuve que matarlo!
00:27:09¡Bueno, ese es tu problema, Darren!
00:27:11¡No!
00:27:12¡Es el tuyo!
00:27:13De ahora en adelante, será mejor que te cuides la espalda cuando camines, porque un día de estos te la voy a atravesar.
00:27:20¡Ya!
00:27:20¡Ya!
00:27:20¡Vamos!
00:27:21¡Vamos!
00:27:21¡Vamos!
00:27:26¡Duck!
00:27:27¡Marty!
00:27:28¡Te di explícitas instrucciones de que no volvieras aquí, sino que fueras a 1985!
00:27:33No sé, Doc, pero tuve que...
00:27:35¡Pero qué alegría verte, Marty!
00:27:41¡Marty!
00:27:42Vas a tener que hacer algo sobre esa ropa.
00:27:43Si caminas vestido así, te expones a que te disparen.
00:27:46¿Por qué?
00:27:47¡Qué idiota te dio esa ropa!
00:27:49¿Usted?
00:27:52¿Le disparó por la espalda a Bufford-Tunnen por un problema de ochenta dólares?
00:27:56¿Septiembre siete?
00:27:58¡Es el lunes que viene!
00:28:00¡Ojalá hubiera pagado el monto!
00:28:01¿Y quién es esta amada Clara?
00:28:03¡Yo no conozco a nadie llamada Clara!
00:28:05No lo sé, Doc.
00:28:07Cree que tal vez seré una novia suya.
00:28:09¡Marty!
00:28:10Mi envolvimiento en una relación amorosa aquí en 1885
00:28:13seguramente ocasionaría una interrupción en el espacio continuo del tiempo.
00:28:17Como científico, yo no podría correr ese riesgo.
00:28:21No después de lo que hemos pasado juntos.
00:28:23Emmett.
00:28:24¡Hola, Emmett!
00:28:25¡Hubert!
00:28:26¡Es el alcalde!
00:28:28Disculpa, Emmett.
00:28:29¿Recuerdas que hace una semana en la Junta del Pueblo te ofreciste a ir a recoger a la nueva maestra cuando viniera?
00:28:34¡Ah, sí, desde luego!
00:28:34Bueno, pues acabamos de recibir noticias de que vendrá mañana.
00:28:37Aquí están todos los detalles.
00:28:38Y gracias por tu ayuda.
00:28:39¡No es nada, Hubert!
00:28:41¡Ah!
00:28:42Y su nombre es...
00:28:43¡Clara Clayton!
00:28:51Bueno, Doc.
00:28:53Ahora ya sabemos quién es Clara.
00:28:56Marty, es imposible.
00:28:57La idea de que yo me enamore a primera vista es un romanticismo sin sentido.
00:29:01No hay una razón científica para ese concepto.
00:29:03¡Oh, vamos, Doc!
00:29:03No es una ciencia.
00:29:05Si conoce a la chica correcta, lo cautivará.
00:29:06Eso es todo.
00:29:07Marty, por favor, no digas eso.
00:29:08Así fue como sucedió conmigo, Jennifer.
00:29:10No podíamos dejar de vernos.
00:29:13Jennifer, espero que esté bien.
00:29:14Doc, ¿cómo pudimos dejarla dormir en el pórtico?
00:29:16No te preocupes, Marty.
00:29:17Ese estará bien cuando quemaste el almanaje en 1955.
00:29:20La línea del tiempo fue restaurada.
00:29:21Y una vez que volvamos a 1985, ve a su casa y despiértala.
00:29:25¡Marty!
00:29:26Dale vuelta a esa válvula que está ahí.
00:29:28Hacia la izquierda.
00:29:29Así.
00:29:29Ahora al otro lado.
00:29:30Muy bien.
00:29:31¿Qué helado?
00:29:43No, gracias.
00:29:45Es una nevera.
00:29:47Bueno, la señorita Clayton va a tener que buscar otro transporte.
00:29:50Si no conozco a esa mujer, no podrá ver ninguna clase de romance.
00:29:53Usted es el Doc, Doc.
00:29:53Muy bien.
00:29:54Reparemos el DeLorean y volvamos al futuro.
00:29:56Ah, escuche, Doc.
00:29:57Se le hizo un hoyo al tanque de gasolina.
00:29:58Tendremos que parcharle y conseguir un poco de gasolina.
00:30:01¿No tenemos gasolina?
00:30:02Sí, no hay problema.
00:30:03Tenemos al señor Fusión, ¿no?
00:30:05El señor Fusión prende los circuitos y el condensador de flujo.
00:30:08Pero la combustión interna de la máquina corre con gasolina ordinaria.
00:30:11Siempre ha sido así.
00:30:12Aquí no habrá una estación de gasolina hasta el próximo ciclo, según mis cálculos.
00:30:16Y si falta gasolina, el DeLorean no correrá 88 millas por hora.
00:30:21Entonces, ¿qué hacemos?
00:30:23¡Ey!
00:30:24¡Ey!
00:30:24¡Ey!
00:30:25¡Ey!
00:30:26¡Ey!
00:30:27¡Ey!
00:30:28¡Ey!
00:30:30¡Ey!
00:30:30¡Ya!
00:30:31¡24!
00:30:32¡Es inútil, Marty!
00:30:34¡Hazla el caballo más rápido del mundo!
00:30:35¡Ya corre a más de 27 o 30 millas por hora!
00:30:38¡Ey!
00:30:39¡Ey!
00:30:39¡Ey!
00:30:40El cantinero dice que esto es lo más fuerte que tiene.
00:30:49Enciéndelo, Marty.
00:31:00¡Acelera!
00:31:00¡Demonios!
00:31:09¡Voló el inyector de combustible múltiple!
00:31:12Ya veo que eso era fuerte.
00:31:14Necesitaré un mes para repararlo.
00:31:15¿Un mes?
00:31:18¡Dog, que el lunes le dispararán!
00:31:19¡Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé!
00:31:21¡Quiziera!
00:31:22¡Espera!
00:31:24¡Lo tengo!
00:31:25¡Dejémoslo caer de una colina empinada!
00:31:26¡No, no!
00:31:27¡Nunca encontraremos una lo suficientemente lisa!
00:31:28¡Amenos, por supuesto!
00:31:30¡Hielo!
00:31:31¡Esperaremos el invierno!
00:31:32¡Cuando esté completamente...
00:31:32¡Invierno, Doc!
00:31:33¿De qué está hablando?
00:31:34¡Faltan tres días para que sea lunes!
00:31:35¡No, de acuerdo!
00:31:35¡Lo sé, cierto!
00:31:36¡Hay que pensar con algo de lógica!
00:31:38No podemos hacer funcionar su motor y tirar de él tampoco.
00:31:41Pero, si logramos encontrar la forma de empujarlo hasta que...
00:31:48¡Eso es!
00:31:56¿Qué tan rápido puede ir?
00:31:57¡La he corrido 55 millas!
00:31:59Dicen que el temerario Frank Fargo condujo una locomotora a la 63 pasando el entronque verde.
00:32:04¿Será posible que corra hasta 90 millas por hora?
00:32:06¡Ja, ja!
00:32:07¿90?
00:32:07¡No creo que haya alguien que tenga tanta prisa!
00:32:09¡Le apuesto a que él y yo la tenemos!
00:32:11¡Es todo!
00:32:12Teóricamente hablando, ¿cree que lo haría?
00:32:13Bueno, supongo que si hubiera un camino recto que fuese inclinado y no tuviera los vagones enganchados...
00:32:18Y si tuviera el fuego suficiente y estoy hablando de algo más caliente que las brasas del infierno mismo...
00:32:23Entonces, sí, posiblemente lo lograrían.
00:32:25Dígame, ¿cuándo llegará el próximo tren?
00:32:27Lunes, ocho de la mañana.
00:32:28Mira, este camino se divide de la vía principal hacia el barranco Clayton.
00:32:31Es un camino muy largo de vías que aún existe en 1985.
00:32:35Aquí es donde empujaremos al DeLorean con la locomotora.
00:32:37Fíjate, en este mapa se llama Barranco Shonash.
00:32:40Debe ser el nombre de un viejo indio.
00:32:42¡Es perfecto!
00:32:43Un lindo y largo trabo que va a través del puente sobre el barranco, cerca de aquel fraccionamiento nuevo de casas en Hilldale.
00:32:47Sí, Doc, pero de acuerdo a este mapa...
00:32:50Ahí no hay un puente.
00:32:51¡Bien, Doc!
00:32:52Debemos descartar esta idea.
00:32:54No podemos esperar año y medio hasta que esto quede terminado.
00:32:56¡Party!
00:32:57¡Es perfecto!
00:32:58Solo que no estás pensando en la cuarta dimensión.
00:32:59Sí, tengo un verdadero problema con eso.
00:33:01¿No lo ves?
00:33:01El puente existirá en 1985.
00:33:04Es seguro y aún está en uso.
00:33:05Así es que si logramos que el DeLorean alcance 88 millas por hora antes de llegar al barranco,
00:33:09instantáneamente llegaremos a un punto en el tiempo donde el puente está completo.
00:33:13Habrán vías frente a nosotros y habremos cruzado a salvo el barranco.
00:33:16¿Qué pasará con la locomotora?
00:33:18Será un espectacular destrozo.
00:33:20Lástima que no esté nadie alrededor para verlo.
00:33:23¡Auxilio!
00:33:24¡Ayúdenme!
00:33:25¡Santa ciencia!
00:33:46¡Ayúdenme!
00:33:48¡Mierda!
00:33:48¡Mierda!
00:33:57¡Ey!
00:33:58¡Ey!
00:33:59¡Señor!
00:34:11¡Señor!
00:34:12¡Oh!
00:34:15Gracias, señor.
00:34:16El Señor salvó a mi vida.
00:34:24Emmett Brown, a sus órdenes, señorita.
00:34:26A mi.
00:34:27Nombres.
00:34:28Clayton.
00:34:30Clara Clayton.
00:34:32¿Clara?
00:34:36Qué hermoso nombre.
00:34:46¿Me permite ayudarla con esto?
00:34:53Oh, no será necesario. Yo lo haré sola. Ya he hecho más que suficiente.
00:34:57Pero no es ninguna molestia.
00:34:59Doc, ella dice que está bien. Tenemos que irnos.
00:35:01Maestra, buena suerte con la escuela y sus alumnos.
00:35:04Clara, me pondré de acuerdo con el señor Estatuel por la renta del transporte.
00:35:08No se preocupe por eso. Me siento un poco responsable por lo que pasó.
00:35:11Bueno, es muy caballeloso de su parte, señor Brown.
00:35:14Emmett.
00:35:15Emmett.
00:35:18¿Sabe?
00:35:19Me alegra que esa víbora espantara a los caballos porque no nos hubiéramos conocido de otra forma.
00:35:24Supongo que fue el destino.
00:35:28Bueno, gracias por todo lo que hizo.
00:35:30Fue un placer.
00:35:33Lo volveré a ver, ¿verdad?
00:35:35Por supuesto. Nos veremos mucho, estoy seguro. En el pueblo tengo un taller. Soy el científico.
00:35:39Ah, no, no, no. Perdón, el herrero.
00:35:40Ciencias. ¿Qué tipo de ciencias? ¿Astronomía? ¿Química?
00:35:44En realidad estudio todas las ciencias.
00:35:47¡Hey, Doc! Tenemos que irnos.
00:35:49Ah, sí. Bueno, discúlpenos, Clara. Tenemos que irnos.
00:35:57Hasta luego.
00:35:58¿A qué se refiere con que se verán varias veces?
00:36:06Bueno, es por si nos encontramos por ahí.
00:36:08Vamos, Doc. ¿Se dio cuenta de cómo lo veía?
00:36:10Se llevó un buen susto, ¿cierto?
00:36:13Después de todo, la señorita Clayton casi termina en el fondo del Barranco Clayton.
00:36:17Barranco Clayton.
00:36:18¡Oh, no! ¡Hey, Doc!
00:36:20Le pusieron Barranco Clayton en memoria a la maestra.
00:36:22Dicen que cayó ahí hace cien años.
00:36:24¿Hace cien años?
00:36:25¡Es este año!
00:36:26Todos los niños en la escuela conocen esa historia porque nos gustaría ver a nuestros maestros caer ahí.
00:36:29¡Santa ciencia!
00:36:31Entonces se suponía que tenía que ir en esa carreta.
00:36:34Y ahora, seriamente, he alterado la historia.
00:36:39Escuche.
00:36:40¿Qué es lo peor que podría pasar?
00:36:41No le tendrán que cambiar el nombre al Barranco.
00:36:43Solo hay que reparar el DeLorean e irnos de aquí.
00:36:45Quisiera jamás haber inventado esa máquina infernal.
00:36:49No ha causado más que desastres.
00:36:54Doc, Doc, le hablo a Marty. ¿Me escucha a cambio?
00:36:56Sí, Marty.
00:36:57Qué bien, Doc. Estas cosas todavía funcionan.
00:36:59Muy bien, Marty.
00:37:00Otra vez revisemos el plan y hagamos lo que podamos.
00:37:03Me disculpo por lo rudimentario de este modelo, pero es que...
00:37:05Sí, ese, Doc. No es a escala.
00:37:06Está bien, Doc.
00:37:07Muy bien.
00:37:08Mañana en la noche, domingo,
00:37:10llevaremos al DeLorean hasta estas vías en este punto,
00:37:12junto a la mina de plata abandonada.
00:37:14En la división de las vías es donde el camino se sale de la línea 3 millas
00:37:17fuera del Barranco Clay...
00:37:18a Chonage, para mí.
00:37:19El tren deja la estación a las 8 de la mañana el lunes.
00:37:22Lo detendremos aquí.
00:37:23Desengacharemos los vagones de esta parte,
00:37:24cambiaremos el rumbo de las vías y luego los ecuest...
00:37:26Pedimos la locomotora y la usamos para empujar la máquina del tiempo.
00:37:29De acuerdo a mis cálculos,
00:37:30alcanzaremos 88 millas antes de llegar a la orilla del Barranco.
00:37:33Y en ese punto, al instante,
00:37:34seremos transportados a 1985 y cruzaremos a salvo el puente terminado.
00:37:38¿Esto qué significa?
00:37:39Punto sin regreso.
00:37:40Es nuestro punto de referencia.
00:37:42Antes de llegar ahí,
00:37:43tenemos suficiente tiempo de parar la locomotora y que no caiga al Barranco.
00:37:45Pero pasándolo, será el futuro o la muerte.
00:37:49Aquí tienes, Marty.
00:37:50Conéctalo a la terminal positiva.
00:37:53Bien, Marty. ¿Todo listo?
00:37:54Sí, sí. Adelante.
00:37:56Tren saliendo de la estación.
00:37:58Se dirige al cambio de vías.
00:38:00Se detiene en el cambio de vías.
00:38:02¡Cambio de vías!
00:38:04Empieza a empujar el DeLorean.
00:38:06Sigue empujando el DeLorean a 88 millas por hora.
00:38:10No podría ser más simple.
00:38:21¡Emer!
00:38:23¡Es Clara!
00:38:24¡Rápido, cúbre el DeLorean!
00:38:31Hola.
00:38:32¿Cómo está?
00:38:33Qué agradable sorpresa.
00:38:36Bueno, espero no interrumpir nada.
00:38:38Ah, no, no, no.
00:38:39Solo estamos haciendo un pequeño modelo del tren.
00:38:41Ah.
00:38:44Emmett, cuando mi equipaje se cayó de la carreta,
00:38:46mi telescopio se dañó y...
00:38:48como mencionó que le interesaba la ciencia,
00:38:50pensé que tal vez podría repararlo.
00:38:53Le pagaré por ello.
00:38:54Ah, no, no, no, no.
00:38:56Pensaría en cobrarle por esto.
00:38:57Bueno, veamos qué fue lo que le sucedió.
00:39:00Yo pienso que la lente pudo haberse desalineado,
00:39:02porque si lo mueve hacia acá,
00:39:05la imagen se descompone.
00:39:06¿Sí?
00:39:07Pero si le da la vuelta...
00:39:09al otro lado.
00:39:12Todo se ve muy...
00:39:16claro.
00:39:21Lo arreglaré y se lo llevaré en la noche.
00:39:24Oh, esta noche es el festival.
00:39:25Y en sueños pensaría que usted trabajara en el telescopio
00:39:27durante una ocasión tan importante.
00:39:29Ustedes tienen planeado asistirme, ¿no es cierto?
00:39:32Ah...
00:39:33Bueno, la verdad es que no...
00:39:34Sí, claro que sí, asistiremos, por supuesto.
00:39:36Bueno, en este caso,
00:39:38los veré esta noche en el festival.
00:39:39Emmett.
00:39:41Señor Eastwood.
00:39:42Pase.
00:39:43Gracias por hacerse cargo de mi telescopio.
00:39:46No tiene por qué agradecerme.
00:39:53Qué lindo telescopio.
00:39:55Damas y caballeros,
00:39:56como alcalde de Hill Valley,
00:39:58es un gran placer para mí destinar este reloj
00:40:01a las personas del condado de Hill.
00:40:03Y que se quedará aquí para siempre.
00:40:06Díganme cuándo, caballeros.
00:40:09Tres,
00:40:10dos,
00:40:11uno.
00:40:12¡Ahora!
00:40:18¡Que comience el festival!
00:40:26Sabes, Marty, por un lado es bueno que estemos aquí para ver esto.
00:40:28Lástima que no traje mi cámara.
00:40:33¿Listos, caballeros?
00:40:38El único problema es que nunca se la podremos mostrar a nadie.
00:40:41Sonríe, Doc.
00:41:01¡Qué linda música!
00:41:03Sí,
00:41:04hasta usted podría bailar,
00:41:05la doc.
00:41:06Acérquense, caballeros,
00:41:07y prueben su puntería
00:41:08con este último producto
00:41:09de la Compañía de Armas de Fuego
00:41:11de Coronel Sam
00:41:12en Hartford.
00:41:13Ahora...
00:41:14Hola, queridos.
00:41:15El revólver más nuevo,
00:41:16fino y mejorado,
00:41:17que jamás se haya fabricado.
00:41:19Y esta noche,
00:41:20traído directamente para todos ustedes
00:41:21por el ridículo invisible precio de 12 dólares.
00:41:23¿Verdad que es ridículo?
00:41:24¿Verdad que es ridículo?
00:41:35Buenas noches.
00:41:36Buenas noches.
00:41:38Se ve muy linda.
00:41:39Gracias.
00:41:47¿Le gustaría...?
00:41:51Podríamos...
00:41:52¡Claro!
00:41:53¡Claro!
00:41:54¡Claro!
00:41:55¡Claro!
00:41:56¡Claro!
00:41:57¡Claro!
00:41:58¡Claro!
00:41:59¡Claro!
00:42:00¡Claro!
00:42:01¡Claro!
00:42:02¡Claro!
00:42:03¡Claro!
00:42:04¡Claro!
00:42:05¡Claro!
00:42:06¡Claro!
00:42:07¡Claro!
00:42:08Jovencito, pruébala.
00:42:09¿Te gustaría?
00:42:10Ah, no, no, gracias.
00:42:11¡Ey, Doc!
00:42:12¡Que se...!
00:42:13¡Hijo!
00:42:18¡Hijo!
00:42:20¡Oye, muchacho!
00:42:21El Doc bailando...
00:42:24¡Oye, muchacho!
00:42:25¡Escucha!
00:42:26¡Oye!
00:42:27Muchacho, oye, hasta un bebé puede controlar esta arma
00:42:30Claro que tú no tienes miedo de hacer algo que un bebé sí pueda, ¿cierto?
00:42:33Yo no le temo a nada
00:42:34Ah, entonces ven, demuestra que no eres un bebé
00:42:36Toma
00:42:37Lo que tienes que hacer es disparar a esos blancos que están allá
00:42:40Y darle a esos círculos
00:42:42No, no, no, solo sosténla de ese lado y aprieta con suavidad
00:42:45Así es como debes
00:42:46¿Puedo intentarlo otra vez?
00:42:51Claro, sí, sí
00:42:57Oye, ¿dónde aprendiste a disparar así, eh?
00:43:06En las máquinas de video
00:43:06¿Estás seguro de que el herrero va a estar en este holgorio?
00:43:13Claro que está aquí
00:43:14Todo el mundo está aquí esta noche
00:43:16Alto, caballeros, tendrán que dejar sus armas si es que quieren entrar al festival
00:43:21¿Y quién va a obligarnos a hacer eso?
00:43:24¿Tú?
00:43:24No, yo
00:43:25Comisario Strickland, no sabía que había vuelto al pueblo
00:43:29Si no puedes leer el letrero, Tanen, supongo que sí podrás leer este
00:43:32Y es un hombre muy valiente cuando tiene una escopeta en la espalda de un hombre
00:43:35Soy como tú, Tanen, tomo ventaja cada vez que puedo
00:43:38¿Ahora van a dejar las armas?
00:43:40Solo jugaba, comisario
00:43:42Por supuesto que dejaré mis armas
00:43:43Todos bromeábamos, ¿verdad, muchachos?
00:43:48Tanen
00:43:48Tu cuchillo
00:43:55Sonrilla, comisario
00:43:57Después de todo, esto es una fiesta
00:43:59En la única fiesta que voy a sonreír
00:44:01Será en la que te vea con una soga al cuello
00:44:03¡Diviértanse!
00:44:10Así es como debes tratar a los hijos
00:44:11No les des nada y mantén la disciplina todo el tiempo
00:44:14Recuerda esa palabra
00:44:15Disciplina
00:44:16No, repa
00:44:17Gracias
00:44:23Vaya
00:44:23Señor Eastwood
00:44:25Qué gusto verlo
00:44:26Veo que ya está usando ropa respetable
00:44:28Y un fino sombrero
00:44:30Sí, bueno, a un par de personas no les gustó el modo en que estaba vestido
00:44:32Decididamente se le siente muy bien, señor Eastwood
00:44:34Lo felicito
00:44:35Gracias
00:44:35Ah, Frisbee
00:44:37Vaya antigüedad
00:44:39¿Qué habrá querido decir con eso?
00:44:42Te dije que era muy extraño
00:44:43Ahí está Buford
00:44:59¿Dónde?
00:45:01Ahí, bailando con esa muñeca
00:45:03¿Qué va a ser, jefe?
00:45:07Creo que si el puño se revuelve hasta el fondo de su espalda
00:45:09El tiro no podrá escucharse
00:45:11Ten cuidado, Buford
00:45:12Recuerda que hay una sola bala
00:45:13Solo necesito una
00:45:14Te dije que te cuidarás la espalda, abuelito
00:45:25Tanen, pero no es hora
00:45:27Es una de bolsillo
00:45:28Pequeña pero efectiva
00:45:29La última vez que la usé al tipo duró dos días agonizando
00:45:31Sangrando en su eterno
00:45:32Fue muy doloroso, abuelo
00:45:34Eso significa que tú estarás muerto a la hora de cenar el lunes
00:45:36Disculpe, yo no sé quién se cree que es, pero estamos bailando
00:45:39Pero miren qué tenemos aquí
00:45:41¿No vas a presentarme a la señorita?
00:45:43Quiero bailar
00:45:43No, voy a darte el placer, ¿entiendes?
00:45:45Así que adelante y dispara
00:45:46De acuerdo
00:45:47No, no, no, Emmett
00:45:48Quiero bailar con el señor
00:45:49Ya no, háganle compañía al herrero
00:45:50Mientras yo bailo con esa muñeca
00:45:51Yo no bailo muy bien cuando mi compañero tiene un arma en su mano
00:45:59Ya aprenderás
00:46:00Aprenderás
00:46:01¡Sabe, serrero!
00:46:02Tal vez te cobren mis ochenta dólares con esta ridicula
00:46:04¡No voy a dejar que lo hagas!
00:46:09Apuesto que es mejor que los ochenta dólares
00:46:10Me parece que usted me está subestimando
00:46:13¿Te parece?
00:46:20¡Maldito!
00:46:20¡Ya basta!
00:46:22¡Maldito Tannen!
00:46:23No
00:46:24Yo te maldigo
00:46:25Te maldigo
00:46:27¡Al infierno!
00:46:34¿Tú?
00:46:35Oye, gusano, ya cálmate
00:46:36Veo que eres fuerte atacando
00:46:41¿Eres tan hombre como para enfrentarte a mí con algo más que un plato?
00:46:46Solo dejen paz a mis amigos
00:46:48¿Qué sucede, niño gallina?
00:46:50Era lo que creía
00:46:58¡Eres una gallina!
00:46:59A mí nadie me dice gallina
00:47:06¡Pues terminemos con esto ahora!
00:47:09Ahora no, Bumford
00:47:10No olvides que el comisario tiene nuestras armas
00:47:11¡Como dije, terminaremos esto mañana!
00:47:13No, mañana robaremos el banco de Pine City
00:47:16¿Qué me dicen de lunes?
00:47:17¿Lo tenemos libre?
00:47:18Claro, no hay nada en este caso
00:47:19Sí, el lunes lo puedes matar
00:47:20El próximo lunes volveré
00:47:21Te veré ese día
00:47:23Allá
00:47:24En esa calle
00:47:25Frente a la cantina
00:47:27Sí, claro
00:47:28¿Cuándo?
00:47:30¿En la tarde?
00:47:30En la tarde
00:47:31Solo mato antes de mi desayuno
00:47:33A las siete
00:47:34A las ocho
00:47:37Solo mato después de mi desayuno
00:47:40¡Barde!
00:47:42¡No!
00:47:42Ya basta
00:47:46Quisiera saber qué sucede
00:47:47¿Estás causando problemas, Tannen?
00:47:49Nada de eso, comisario
00:47:50Es un problema personal entre Eastwood y yo
00:47:52Que no le concierne a la ley
00:47:54Esta noche todo le concierne a la ley
00:47:57Y será mejor que te marches
00:47:58Cualquier pelea son quince días en la cárcel del condado
00:48:00Muy bien, amigos
00:48:01Esta es una fiesta
00:48:02¡Tengamos un poco de diversión!
00:48:08Nos vemos el lunes a las ocho en punto
00:48:09Si no estás ahí
00:48:10Te casaré
00:48:11Y te arrastraré como a un pato
00:48:14Como a un perro, Dufo
00:48:15Lo arrastrarás como a un perro
00:48:16¡Ya vámonos, muchachos!
00:48:18¡Que las niñas tengan tu fiesta!
00:48:21Marty, ¿por qué dijiste que te enfrentarías a Tannen?
00:48:23¡Ey, Doc!
00:48:24No se preocupe por eso
00:48:25El próximo lunes a las ocho de la mañana ya nos habremos ido, ¿no?
00:48:27En teoría sí
00:48:28Pero ¿qué pasa si el tren se retrasa?
00:48:30¿Retrasa?
00:48:30Hablaremos luego
00:48:31No, discutiremos ahora
00:48:32Gracias por su caballerosidad, señorita
00:48:33Oh, no, no
00:48:33No fue nada
00:48:34Si usted no intercede, Emmett podría estar herido
00:48:36Marty, Clint
00:48:37Llevaré a Clara a su casa
00:48:38Sí, buenas noches, Doc
00:48:39Usted es que la puse en su lugar, señor Eastwood
00:48:41Me alegro de saber que alguien finalmente se enfrentó a ese mal
00:48:44Usted ya está apuntado en mi libro, señor Eastwood
00:48:45Permítame invitarle un trago
00:48:45No, escuche, no quiero un trago
00:48:46Jovencito, jovencito
00:48:47En verdad solo...
00:48:48Quiero que tengas este juego último modelo de pistola y cinturón
00:48:50Completamente gratis
00:48:51Gratis
00:48:53Quiero que todo el mundo sepa que el arma que mató a Boo Portanen
00:48:56Fue una Cold Peacemaker
00:48:58Sí, sí, no hay problema, muchas gracias
00:48:59Pero claro, tú entenderás que si pierdes, la recuperaré
00:49:03Gracias
00:49:06Lo provocó, señor Eastwood
00:49:11Podría marcharse y nadie va a pensar menos de usted por eso
00:49:13Podrían haber solo palabras
00:49:15Se reirían como de un bufón
00:49:16Dejó que él lo irritara
00:49:18Se introdujo a su juego rápidamente
00:49:20A su modo
00:49:21Y también con sus reglas
00:49:22Señor Seamus, tranquilo, yo sé mi juego
00:49:23Me recuerda al pobre Martin
00:49:25Sí, ¿quién?
00:49:26Mi hermano
00:49:27Un momento, un momento
00:49:27¿Tiene un hermano llamado Martin McFly?
00:49:29Lo tuve
00:49:30Martin acostumbraba a provocar a los hombres y pelear
00:49:33Le preocupaba que las personas pensaran que era un cobarde
00:49:36Así fue como le encajaron un cuchillo en el ombligo
00:49:37En una cantina en la ciudad de Virginia
00:49:39Jamás considera el futuro el pobre Martin que en paz descanse
00:49:43Señor Eastwood, yo no pienso que usted considere su futuro
00:49:46Yo pienso en él todo el tiempo
00:49:51¿Y ese cráter en medio del noreste?
00:49:54¿Aquel que está solo?
00:49:56¿Allá?
00:49:56Ajá
00:49:57Ese se llama Copérnico
00:49:58Escuche, me estoy hablando como si estuviera dando clases en la escuela
00:50:02No, por favor, continúa la lección
00:50:04Jamás encontré la geografía lunar tan fascinante
00:50:06Eres muy conocedora
00:50:08Cuando tenía 11 años me dio diuteria y estuve en cuarentena durante 3 meses
00:50:11Así es que mi padre me regaló este telescopio y lo puso junto a mi cama
00:50:15Para que pudiera ver todo a través de la ventana
00:50:17Emme, ¿tú crees que alguna vez podríamos ir hasta la luna?
00:50:20Igual que viajamos por la ciudad en trenes
00:50:23Definitivamente, pero no antes de 84 años y no en trenes
00:50:26Tendremos vehículos espaciales, cápsulas enviadas hacia arriba con cohetes
00:50:28Artefactos que crearán gigantescas explosiones
00:50:31Explosiones tan, tan poderosas que romper
00:50:32Romperán la gravedad de la Tierra y enviarán proyectiles a través del espacio sideral
00:50:36Emme, yo leí ese libro también
00:50:40Estás hablando de Julio Verne en De la Tierra a la Luna
00:50:42¿Tú leías a Julio Verne?
00:50:45Yo adoro a Julio Verne
00:50:47Igual que yo, la que más he leído de todas es 20.000 lenguas de viaje submarino
00:50:50Cuando la leí aún era un niño
00:50:52Yo quería conocer a Capitán Nemo
00:50:54No juegues, Emme, no es cierto que hayas podido leerla cuando apenas eras un niño
00:50:57Porque se publicó apenas hace 10 años
00:50:59Ah, sí, bueno, me refiero a que me hacía sentir como un niño
00:51:02Yo nunca había conocido a una mujer que le gustara a Julio Verne
00:51:07Yo nunca había conocido a un hombre como tú tampoco
00:51:12¿Qué es un hombre como tú?
00:51:14Alguien
00:51:15No, no, no.
00:51:45¡Duck!
00:51:57¡Duck!
00:52:01Espero que sepa lo que hace.
00:52:14¿Estás hablándome?
00:52:15¿Estás hablándome, Tannen?
00:52:23Bueno, soy el único aquí.
00:52:25¡Adelante!
00:52:26Muere como un perro.
00:52:27Buenos días, señor Eastwood.
00:52:34Buenos días.
00:52:36Tenga una vano, señor Eastwood.
00:52:37¿Hay algo que pueda hacer por usted, señor Eastwood?
00:52:39Estoy bien, gracias.
00:52:40Buena suerte mañana.
00:52:41Estaremos orando por usted.
00:52:43Gracias.
00:52:45Buenos días, señor Eastwood.
00:52:46¿Le interesa un nuevo traje para mañana?
00:52:49Ah, sí, estoy bien.
00:52:51Gracias.
00:53:00¡Duck!
00:53:01¿Qué está haciendo?
00:53:02Ah, nada.
00:53:03Disfrutando del aire de la mañana.
00:53:05Este lugar es hermoso en la mañana, ¿no lo crees?
00:53:07Sí, es hermoso.
00:53:08Escuche, debemos tener listo el DeLorean para que no hayan contratiempos, ¿verdad?
00:53:11Oiga, mire eso, la lápida.
00:53:14Marty, déjame ver esta fotografía.
00:53:18Ah, mi nombre se ha desvanecido.
00:53:20Ah, qué bien, Doc.
00:53:21¿No lo entiende?
00:53:22Mañana volveremos al futuro y todo se desvanecerá.
00:53:24Pero solo mi nombre está borrado.
00:53:25Es la misma lápida y la fecha continúa ahí.
00:53:27Eso es muy extraño.
00:53:27Sabemos que esta fotografía representa lo que va a suceder si los eventos de hoy continúan corriendo a su curso hasta mañana.
00:53:33Correcto, ¿y?
00:53:34Disculpe, señor Eastwood.
00:53:35Solo necesito tomarle las medidas.
00:53:37Escuche, no quiero comprar un traje.
00:53:39No, es para su ataúd.
00:53:41¿Mi ataúd?
00:53:42Las apuestas siguen corriendo dos a uno en contra suya.
00:53:44¿Es mejor estar preparado?
00:53:46Entonces puede no ser mi nombre el que termine estando en esa lápida, sino que podría ser el tuyo.
00:53:51¡Santo cielo!
00:53:52Sé que esto es difícil, Marty.
00:53:53¿Por qué estás usando esa arma?
00:53:54No estarás considerando enfrentarte a Tannen.
00:53:56Doc, mañana en la mañana voy a volver al futuro con usted.
00:53:58Pero si Buford Tannen viene buscando problemas, voy a estar listo esperándolo.
00:54:01Ya escuchó lo que me dijo ese malnacido anoche.
00:54:03Marty, no puedes perder la paciencia cada vez que alguien te llama gallina.
00:54:05Eso fue exactamente lo que te provocó ese accidente en el futuro.
00:54:10¿Qué?
00:54:11¿Qué pasará con mi futuro?
00:54:13No puedo decírtelo.
00:54:14Podría empeorar las cosas.
00:54:16Un momento, Doc.
00:54:17¿Qué hay de malo en mi futuro?
00:54:19Marty, todos debemos tomar decisiones que afectan nuestras vidas.
00:54:23Tú debes hacer lo que debes hacer.
00:54:26Y yo debo hacer lo que debo hacer.
00:54:36Marty.
00:54:37¿Sí?
00:54:38He tomado una decisión.
00:54:39Ajá.
00:54:39No me iré contigo mañana.
00:54:41Ajá.
00:54:41Me quedaré aquí.
00:54:42¿De qué está hablando, Doc?
00:54:47Ya no puedo negarlo.
00:54:49Estoy enamorado de Clara.
00:54:50¡Oh, no!
00:54:51Doc, no pertenecemos aquí.
00:54:53Ninguno de los dos.
00:54:55¿Sabe que usted puede ser al que le disparen mañana?
00:54:57Esta lápida aún puede estar en su futuro.
00:54:59Marty.
00:55:00El futuro no está escrito.
00:55:02Puede ser cambiado.
00:55:03Tú lo sabes.
00:55:03Cualquiera puede edificar su futuro y hacer que sea como quiera.
00:55:08No puedo dejar que esta pequeña fotografía determine todo mi destino.
00:55:12Debo vivir mi vida de acuerdo a lo que pienso que está bien.
00:55:14En mi corazón.
00:55:17Doc.
00:55:19Usted es científico.
00:55:21Así que dígame.
00:55:23¿Qué es lo correcto que hay que hacer aquí?
00:55:36Tienes razón.
00:55:37Vaya, perfecto.
00:55:56Al menos debo despedirme.
00:55:59Vamos, Doc.
00:56:01Piense bien.
00:56:02¿Qué es lo que le va a decir?
00:56:03¿Tengo que volver al futuro?
00:56:04Mire...
00:56:05Ella no lo va a entender, Doc.
00:56:06Yo estoy aquí con usted y tampoco lo entiendo.
00:56:11Doc.
00:56:12Escuche.
00:56:14Tal vez...
00:56:16No lo sé.
00:56:16Tal vez podamos llevarnos a Clara.
00:56:19¿Al futuro?
00:56:23No.
00:56:24Como me recordaste, Marty, soy científico y debo pensar científicamente.
00:56:29Casi causo la interrupción de tu tiempo continuo obstaculizando tu bienestar, así que no debo hacer nada.
00:56:33Debemos realizarlo planeado y tan pronto regresemos a 1985,
00:56:36destruiremos esta máquina infernal.
00:56:38Viajar por el tiempo no causa más que penas.
00:56:40Pero...
00:56:43No.
00:56:43No.
00:56:44No.
00:56:44No.
00:56:45No.
00:56:45No.
00:56:46No.
00:57:02Sí.
00:57:03Soy Emmett, Clara.
00:57:10Emmett, ¿puestas pasar?
00:57:13No, es mejor que no. Yo...
00:57:16¿Qué sucede?
00:57:19Vine a despedirme.
00:57:22¿Por qué? ¿A dónde vas?
00:57:24Voy muy lejos. Bueno, temo que jamás te volveré a ver.
00:57:29Emmett.
00:57:30Clara, quiero que sepas que me interesé en ti profundamente,
00:57:35pero me di cuenta de que este no es mi lugar y debo volver a donde pertenezco.
00:57:40¿Y dónde podría ser?
00:57:42No puedo decírtelo.
00:57:45Bueno, a donde quiera que sea, llévame contigo.
00:57:49Es que no puedo.
00:57:51Quisiera que jamás hubiera sido así, pero por favor debes creerme cuando te digo que jamás te olvidaré.
00:57:55¿Y qué? ¡Te amo!
00:57:57No entiendo lo que estás tratando de decir.
00:58:01Clara, no creo que haya forma de que puedas entenderlo.
00:58:04Por favor, Emmett, dime. Yo debo saberlo.
00:58:06Tienes que decirme la verdad si es sincero tu amor.
00:58:10De acuerdo.
00:58:13Yo vengo del futuro.
00:58:15Vine aquí en una máquina del tiempo que yo inventé.
00:58:18Y mañana debo volver al año 1985.
00:58:20Sí, Emmett.
00:58:28Ya lo entendí.
00:58:31Ya entendí que como tú sabes que creo ciegamente en los escritos de Julio Verne,
00:58:36urdiste esta sucia mentira para tomar ventaja de mí.
00:58:39Había oído mentiras en mi vida, pero el hecho de que tú esperaras que creyera una tontería de esas
00:58:44es insultante y degradante.
00:58:45Todo lo que tenías que decir era no te amo y ya no quiero volver a verte.
00:58:50¡Así siquiera hubiera habido respeto!
00:58:52Pero es la verdad.
00:58:53¡Así siquiera hubiera habido respeto!
00:59:23Emmett, ¿quieres que te sirva lo de siempre?
00:59:31No, Chester. Voy a necesitar algo más fuerte que eso esta noche.
00:59:34¡Sasparela!
00:59:35Whisky, Chester.
00:59:37Whisky.
00:59:38Emmett, ¿estás seguro? Ya sabes lo que pasó contigo en ese cuarto de hueso.
00:59:41Whisky.
00:59:43De acuerdo. No soy tu papá.
00:59:46Es que no quiero verte como la otra vez.
00:59:49Y puedes dejar la botella.
00:59:50Es una mujer, ¿verdad?
00:59:55Lo sabía. He visto esa mirada en la cara de hombre cientos de veces por toda la ciudad.
00:59:59Pero le aseguro que la olvidará.
01:00:02Clara es una en un millón.
01:00:05Una en un billón.
01:00:07Única en el universo.
01:00:09La mujer de mis sueños y la he perdido para siempre.
01:00:11Yo le aseguro, señor, que existen otras mujeres.
01:00:15Esta varilla ha viajado a través de toda la ciudad y me ha enseñado una cosa cierta.
01:00:19Y es que jamás habrá no que le depare el futuro.
01:00:22El futuro.
01:00:23Yo sí que puedo decirle sobre el futuro.
01:00:25Yo sí que puedo decirle sobre el futuro.
01:00:55¡Vamos! ¡Arriba!
01:00:57Tengo una cita que...
01:00:58No, aún es temprano, jefe. ¿Cuál es la prisa?
01:01:01Tengo hambre.
01:01:03En el futuro no necesitarán caballos.
01:01:07Hay vehículos motorizados llamados automóviles.
01:01:10Si todo el mundo tendrá uno de esos automóviles, lo que sea, ¿entonces ya nadie va a correr o caminar?
01:01:16Claro que corremos.
01:01:18Pero por recreación, diversión.
01:01:20¿Correr por diversión?
01:01:21¿Qué clase de diversión es esa?
01:01:22¡Doc!
01:01:32¡Doc!
01:01:38¿Cuántas lleva?
01:01:39Ninguna.
01:01:40Esa es la primera y ni siquiera la ha tocado.
01:01:42Solo le gusta sostenerla.
01:01:46¡Doc!
01:01:47¡Doc!
01:01:48¿Qué está haciendo?
01:01:49La he perdido, Marty.
01:01:51Ya no tengo nada que hacer aquí.
01:01:53De acuerdo, por eso es que va a volver conmigo.
01:01:54¿A dónde?
01:01:55De vuelta al futuro.
01:01:59Cierto.
01:02:00Tenemos que regresar.
01:02:01Bien.
01:02:02Caballeros, discúlpenme, pero mi amigo y yo debemos tomar el tren.
01:02:05Herrero, esta es por ti.
01:02:06Y por el futuro.
01:02:07Amén.
01:02:08Amén.
01:02:09Emmett, no.
01:02:10No, Doc.
01:02:17Doc.
01:02:19Vamos, Doc.
01:02:20Despierte.
01:02:21Despierte.
01:02:22¿Cuántas bebió?
01:02:23Solo esa.
01:02:24¿Solo una?
01:02:25Despierte.
01:02:26Es un hombre que no resiste ni un trago.
01:02:28Trágame café.
01:02:29Negro.
01:02:29Joey, café.
01:02:39Señorita.
01:02:40¿Hasta dónde llega el tren de las ocho?
01:02:41Hasta San Francisco, señorita.
01:02:45Deme un bolito de ida.
01:02:47Si quieres reanimarlo más rápido, hijo, vas a tener que darle algo más fuerte que un café.
01:02:51Sí, ¿qué sugiere?
01:02:53Joey, hagamos un levantamuertos.
01:02:55En unos diez minutos, va a estar tan sobrio como un predicador en domingo.
01:03:07¿Diez minutos?
01:03:08¿Por qué no intentamos que sea un poco antes?
01:03:10Toma, colócale estas pinzas en la nariz.
01:03:13Y cuando abra la boca, haz que esto le pase por la garganta.
01:03:17Y retrocede.
01:03:34¡Sigue consciente!
01:03:35¡Ah, claro!
01:03:36Esto solo fue una reacción refleja.
01:03:37Le tomará unos cuantos minutos al batido llegar a su cabeza.
01:03:40Perfecto.
01:03:40Vamos, Doc.
01:03:59Despierte.
01:04:00Vamos, despierte.
01:04:02Simus, no esperaba verte acá esta mañana.
01:04:04Sí.
01:04:05Pero algo dentro de mí me dijo que debería estar aquí.
01:04:08Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello.
01:04:11Deme.
01:04:12Volverás en ti en un minuto.
01:04:13¡Vamos!
01:04:14Ya, despierte.
01:04:15Por favor, Doc, despierte.
01:04:16¡Vamos!
01:04:23¡Liswood, estás ahí!
01:04:26¡Ya son las ocho!
01:04:27Y te reto a que salgas.
01:04:32Todavía no son las ocho.
01:04:34De acuerdo a mi reloj, sí.
01:04:36Arreglemos esto de una vez por todas.
01:04:39¿O es que no tienes valor?
01:04:46Escucha.
01:04:52No me siento muy bien para esto ahora.
01:04:55Así que mejor me doy por vencido.
01:04:57¿Por vencido?
01:04:58¿Cómo por vencido?
01:04:59¿Y eso qué significa?
01:05:02Que usted gana sin haber peleado.
01:05:04¡Sin disparar!
01:05:05¡No puede hacer eso!
01:05:06¡No puedes hacer eso!
01:05:07¿Sabes lo que creo?
01:05:08Creo que no eres nada más que un niño gallina.
01:05:11Y además tonto.
01:05:13Y te voy a dar hasta diez para que salgas aquí
01:05:14y compruebes que no me equivoco.
01:05:16¡Uno!
01:05:16Doc, despierte, por favor, Doc.
01:05:19¡Despierte!
01:05:19¡Dos!
01:05:20Será mejor que salgas, hijo.
01:05:21A posee veinte dólares a tu favor.
01:05:22No me hagas perder.
01:05:24¡Tres!
01:05:24Y yo treinta dólares en oro en contra tuya
01:05:26si es que no me dejes perder.
01:05:28¡Cuatro!
01:05:29Será mejor que te enfrentes a él, hijo.
01:05:30Porque si tú no sales, te aseguro que...
01:05:32¿Qué?
01:05:33¡Cinco!
01:05:34¿Qué pasará si no salgo?
01:05:36¡Serás un cobarde!
01:05:37¡Seis!
01:05:37Y serás nombrado cobarde por el resto de tu vida.
01:05:41A donde vaya todo el mundo dirá que Clint Eastwood
01:05:44es el más grande de los cobardes en el oeste.
01:05:49¡Ya sigue!
01:05:50¡Siete!
01:05:52Venga.
01:05:56¡Ocho!
01:05:57Ya tengo un arma.
01:06:07¡Nueve!
01:06:12¡Diez!
01:06:17¡Escuchaste, basura!
01:06:18¡Ya conté hasta diez y no sales!
01:06:19¡No eres más que una gallina!
01:06:24¡Es un asno!
01:06:25¡No me importa lo que diga Tannen!
01:06:28¡Ni tampoco lo que piense la gente!
01:06:31¡Doc!
01:06:32¿Se siente bien?
01:06:32Eso creo.
01:06:34¡Qué jaqueca!
01:06:35¿Hay una puerta trasera en este lugar?
01:06:37Sí, por allá.
01:06:38¡Genial!
01:06:39¡Vas a salir!
01:06:40¡O voy a tener que entrar a buscarte!
01:06:43Lo único que extraño aquí son las aspirinas.
01:06:45¡Ahí están!
01:06:51¡Sal de ahí, herrero!
01:06:52¡Hero!
01:06:55Sí, señor.
01:07:07Ese pobre hombre de anoche tenía el peor caso de corazón roto que haya visto.
01:07:11Y cuando dijo que no sabía cómo viviría el resto de su vida sabiendo cuánto lo había herido esa señorita...
01:07:16Bueno, en realidad me sentí mal por él.
01:07:18Aquí, aquí.
01:07:19Escúchame, Eastwood.
01:07:24Hoy le voy a disparar a alguien.
01:07:26Y prefiero que sea a ti.
01:07:27Pero si llega tanto tu cobardía...
01:07:29...entonces tendrá que ser tu amigo el herrero.
01:07:31¡Olvídate de mí, Marty!
01:07:32¡Salva tu vida!
01:07:37¡Tienes un minuto para decidir!
01:07:39¿Me escuchaste?
01:07:40¡Un minuto!
01:07:41Jamás había visto a un hombre tan destrozado por una mujer.
01:07:46¿Cuál dijo que era el nombre de ella?
01:07:47¿Clara?
01:07:48¿Sara?
01:07:48¡Clara!
01:07:49¡Clara!
01:07:52Disculpe.
01:07:53Señorita.
01:07:53Pero ese hombre era alto con ojos de perrito muy grandes y cabellos de doce y plateado.
01:07:59Lo conoce.
01:08:02Emmet.
01:08:15¡Ya es tiempo, basura!
01:08:21Parece que se aproxima tu muerte.
01:08:23¡Aquí es hoy, Tánín!
01:08:53¡Tira!
01:08:59¡No!
01:08:59¡Creí que se arreglaría todo como hombres!
01:09:15¡Pues creíste mal, niño!
01:09:17¡Pues creíste mal, niño!
01:09:37¡La azadita!
01:09:38No, no, no.
01:10:08No, no, no.
01:10:38Sáquenlo de ese estiércol.
01:10:40¡Tracellos!
01:10:45Bufortanen, estás bajo arresto por robar el banco de Pine City.
01:10:49¿Tienes algo que decir?
01:10:52Sí.
01:10:53¡Odio el estiércol!
01:10:56¡Mira!
01:11:00¡Sí!
01:11:00¡Sí!
01:11:02¡El tren!
01:11:03¿Podremos llegar?
01:11:03¡No alcanzaremos el paso del coyote!
01:11:05Señor, señor Irwood, aquí está su pistola.
01:11:11Gracias.
01:11:12Simos.
01:11:18Está valuada en 12 dólares, jamás se usó.
01:11:21La cambiaré por otro sombrero, ¿qué tal?
01:11:23Claro.
01:11:23¡Y cuida a ese bebé!
01:11:25¡Lo haré!
01:11:26¡Emeth!
01:11:32¡Emeth!
01:11:35¡Emeth!
01:11:37¡Emeth!
01:11:38¡Emeth!
01:11:38¡Emeth!
01:11:41La máquina del tiempo.
01:11:43¡No!
01:12:13¡No!
01:12:15¡No!
01:12:16¡Vamos, marcha!
01:12:19¡Viva, viva!
01:12:21¡No puedo, no! ¡No puedo, no!
01:12:23¡No puedo, no!
01:12:43¡Vamos, marcha!
01:12:45¡No puedo!
01:12:51¡Vamos, marcha!
01:12:53¡Vamos, marcha!
01:12:57¡No puedo!
01:13:05¡Tápate!
01:13:13¿Están asaltándome?
01:13:22Es un experimento científico.
01:13:24Detenga el tren antes de que llegue al cambio de vías allá adelante.
01:13:39¡Listo!
01:13:40¡Ustedes, desenganchen los vagones!
01:13:43¡Listo!
01:14:03¡He querido hacer esto toda mi vida!
01:14:04¡Ja, ja, ja!
01:14:05¡No!
01:14:06¡No!
01:14:07¡No!
01:14:08¡No!
01:14:09¡No!
01:14:10¡No!
01:14:11¡No!
01:14:12¡No!
01:14:13¡No!
01:14:14¡No!
01:14:15¡No!
01:14:16¡No!
01:14:17¡No!
01:14:18¡No!
01:14:19¡No!
01:14:20¡No!
01:14:21¡No!
01:14:22¡No!
01:14:23¡No!
01:14:24¡No!
01:14:25¡No!
01:14:26¡No!
01:14:27¡No!
01:14:28¡No!
01:14:29¡No!
01:14:30¡No!
01:14:31¡No!
01:14:32¡No!
01:14:33¡No!
01:14:34¡No!
01:14:35¡No!
01:14:36¡No!
01:14:37¡No!
01:14:38¡No!
01:14:39¡No!
01:14:40¡No!
01:14:41¡No!
01:14:42¡No!
01:14:43¡No!
01:14:44¡No!
01:14:45¡No!
01:14:46¡No!
01:14:47¡No!
01:14:48¡No!
01:14:49¡No!
01:14:50¡No!
01:14:51¡No!
01:14:52¡No!
01:14:53¡No!
01:14:54¡No!
01:14:55¡No!
01:15:26¿Están encendidos los circuitos?
01:15:28¡Cesando!
01:15:30Programa el tiempo de destino.
01:15:3227 de octubre de 1985 a las 11 de la mañana.
01:15:35¡Listos!
01:15:36De acuerdo, estamos cruzando a 25 millas por hora.
01:15:39¡Voy a poner los prestoreños!
01:15:48¡Martin!
01:15:49La nueva medida del tablero marcará la temperatura del caldero.
01:15:51Los colores indican cuándo enciende cada uno.
01:15:54¡Verde, amarillo, rojo!
01:15:56Cada detonación estará acompañada por una repentina explosión de aceleración.
01:16:00Espero que alcancemos las 88 millas por hora antes de que la UCA pase de los 2.000.
01:16:04¿Por qué? ¿Qué puede suceder después de esos 2.000 grados?
01:16:07¡Explotará la caldera!
01:16:08¡Perfecto!
01:16:22¡Oiga, Doc! ¡Solo vamos a 35 millas por hora!
01:16:24¡Muy bien, Marty! ¡Ahora voy contigo!
01:16:26¡Muy bien, Marty!
01:16:35¡Muy bien!
01:16:39¡Muy bien!
01:16:48¡Sóngase de algo, Doc! ¡El leño amarillo está puro de explotar!
01:16:50Acabamos de pasar las cuarentas
01:17:20Acabamos de pasar las cuarentas
01:17:30Cinco, dos, continúe
01:17:32Segunda
01:17:40¡Ever!
01:17:50¡Claro!
01:17:51¡Te amo!
01:17:54¡Doc!
01:17:55¡Doc, ¿ahora qué pasa?
01:17:56¡Es Clara! ¡Está en el tren!
01:17:59¿Clara? ¡Perfecto!
01:18:01¡Está en la cabina! ¡Tengo que volver por ella!
01:18:04¡Al bolino de viento!
01:18:05¡Doc! ¡Vamos a pasar las cuarentas!
01:18:07¡Nunca lo lograrás!
01:18:08¡Entonces tendrá que regresar con nosotros!
01:18:11¡Continúa mirando la velocidad!
01:18:13¡Clara! ¡Ven! ¡Acércate a mí!
01:18:16¡No sé si lo dices!
01:18:17¡Sí puedes hacerlo, pero no mires hacia abajo!
01:18:23¡Eso es!
01:18:35¡Llegamos a las sesenta, dos!
01:18:38¡Lo estás haciendo bien!
01:18:40¡Así, continúa!
01:18:44¡Vamos!
01:18:45¡Solo un poco más!
01:18:47¡No puedo, Eme! ¡Tengo miedo!
01:18:51¡Espieta!
01:18:53¡Continúa, Clara!
01:18:55¡Vamos! ¡Eso es!
01:18:57¡Lo estás haciendo bien!
01:18:59¡Continúa!
01:19:01¡Despacio!
01:19:02¡Eso es! ¡No mires hacia abajo!
01:19:05¡Dame la mano!
01:19:06¡Vamos!
01:19:08¡El Eño Rojo está a punto de explotar!
01:19:16¡Nada!
01:19:20¡Nada!
01:19:20¡No te puedo caer!
01:19:30¡No te puedo caer!
01:19:31¡Sustente!
01:19:32¡No puedo!
01:19:40¡Le voy a enviar la supertabla!
01:19:42¡Maldita!
01:19:52¡No es!
01:19:58¡Sustente!
01:20:01¡Sustente!
01:20:03¡No!
01:20:04¡No te puedo caer!
01:20:06¡別go yo!
01:20:06¡Vamos a la vena!
01:20:07¡Ah! ¡Pedro! ¡Pedro!
01:20:17¡Ah!
01:20:18¡Ana! ¡Ya no puedo decir!
01:20:19¡Ah, no!
01:20:20¡Ah!
01:20:21¡Ah!
01:20:23¡Ah!
01:20:24¡Ah!
01:20:37¡Ah!
01:20:38¡Ah!
01:20:39¡Ah!
01:20:40¡Ah!
01:20:41¡Ah!
01:20:42¡Ah!
01:20:43¡Ah!
01:20:44¡Ah!
01:20:45¡Ah!
01:20:46¡Ah!
01:20:47¡Ah!
01:20:48¡Ah!
01:20:49¡Ah!
01:20:50¡Ah!
01:20:51¡Ah!
01:20:52¡Ah!
01:20:53¡Ah!
01:20:54¡Ah!
01:20:55¡Ah!
01:20:56¡Ah!
01:20:57¡Ah!
01:20:58¡Ah!
01:20:59¡Ah!
01:21:00¡Ah!
01:21:01¡Ah!
01:21:02¡Ah!
01:21:03¡Ah!
01:21:04¡Ah!
01:21:05¡Gracias por ver!
01:21:35¡Gracias por ver!
01:22:05¡Gracias por ver!
01:22:35¡Gracias por ver!
01:23:05¡Vamos, dense prisa!
01:23:06¡Llegaremos tarde a la comida!
01:23:07¡Vámonos, papá!
01:23:08¡No van a reservar la mesa todo el día!
01:23:09¡No encuentro nuestros lentes, Lorraine!
01:23:10¿Has visto mis lentes?
01:23:12¡Anda!
01:23:12Están en tu saco de gamusa, Caíño.
01:23:14Marty, ¿qué sucede?
01:23:15¿Cree que estabas en el lago?
01:23:16¿Fuiste así al lago?
01:23:17¡Qué bueno!
01:23:17Todos han vuelto a la normalidad.
01:23:18Oye, ¿quién se supone que eres?
01:23:20¿Clean Eastwood?
01:23:20Sí, será mejor que vaya con Jennifer.
01:23:26¡Me encanta tu sombrero, Marty!
01:23:28¡Gracias, Bill!
01:23:29¡Gracias!
01:23:30¡Gracias!
01:23:52Marti, Marti
01:24:10Tuve una pesadilla
01:24:13Ay Marti, el sueño que tuve fue tan real
01:24:20Fue sobre el futuro
01:24:22Sobre nosotros
01:24:24Te despidieron
01:24:26Un momento, ¿cómo que me despidieron?
01:24:30Hildel
01:24:30Hildel, aquí es donde vivimos
01:24:32Bueno, no, me refiero a que va a ser donde vamos a vivir
01:24:37Algún día
01:24:39Marti, fue un sueño, ¿verdad?
01:24:47¡Hey!
01:24:48¡El gran Marti!
01:24:50¡Qué onda, Makamai!
01:24:52Hola, nidos
01:24:52¡Qué lindos neumáticos!
01:24:55Veamos qué pueden hacer hasta el próximo semáforo
01:24:57No, gracias
01:24:58¿Tienes miedo?
01:25:00¿Gallina?
01:25:04Marti, no
01:25:05Sostente de lo que puedas
01:25:07¡Listo!
01:25:08¿Lo hiciste a propósito?
01:25:30No soy tan estúpido como para competir con ese tonto
01:25:33Cielos
01:25:39Yo hubiera chocado contra ese Rolls Royce
01:25:41Se desvaneció
01:25:49Tienes razón
01:26:01No quedó ya casi nada
01:26:02El Doc jamás volverá
01:26:05El Doc jamás volverá
01:26:06En verdad lo voy a extrañar
01:26:19¡Ah!
01:26:29¡Ah!
01:26:29¿Qué ocurre?!
01:26:31¡Ah!
01:26:31¡Ah!
01:26:32¡Ah!
01:26:32¡Ah!
01:26:32¡No, no, no, no, no, no, no, no!
01:27:02¡Julio y Verne!
01:27:08Hijos, ellos son Marty y Jennifer.
01:27:12¡No, creí que ya no lo venía nunca!
01:27:15No puedes mantener a un científico quieto. Después de todo, tenía que volver por Einstein.
01:27:18Y bueno, no quería que te preocuparas por mí.
01:27:21¡Oh! ¡Te traje un pequeño regalo!
01:27:32¡Es grandioso, Doc! ¡Gracias!
01:27:42Doctor Brown, yo traje ese papel del futuro y... ¿y se borró?
01:27:47Pero claro que se desvaneció.
01:27:50¿Pero eso qué significa?
01:27:52Significa que tu futuro todavía no ha sido escrito. Ni el de ninguno.
01:27:56Tu futuro es el que tú te formes. Así es que háganse uno bueno, para los dos.
01:28:02Lo haremos, Doc.
01:28:04¡Retrocedan!
01:28:05Muy bien, niños. Colóquense el cinturón.
01:28:11¡Hey, Doc!
01:28:12¿A dónde irán ahora?
01:28:14¿Volverán al futuro?
01:28:15¡No! ¡Ya hemos estado allá!
01:28:45¡No!
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada