- 2 days ago
Category
📺
TVTranscript
00:00КОСПОДИН МОРАТ
00:30Какво? Кажи какво?
00:35Чедо, зела си специално място в сърцето му.
00:39Колкото и да се притесняваш и да отричиш, това е така?
00:43Всичко е заради дъщеря му.
00:46То е друго.
00:47Но аз говоря за чувствата му към теб.
00:51Предлагам ти да приключим с този въпрос.
00:54Аз наистина не те разбирам. Много съжалявам.
01:00Я ме погледни. Погледни ме.
01:03Ти защо се изчерви?
01:07Не знам. Не съм забелязала.
01:13Добре. Продължавай да не забелязваш, Чедо.
01:17Ти подхвърляш ли ми нещо?
01:21Естествено, че ти подхвърлям. Нищо лошо не правя.
01:25Казвам ти какво съм видяла. Да не би да лъжа?
01:28Не казвам, че лъжеш.
01:29Значи е истина.
01:31Казвам ти, че няма такова нещо.
01:32Степ не може да се говори.
01:34Ее, това е сериозен проблем.
01:40Не можеш да ми кажеш първото, което ти хромне.
01:43Трябва добре да помислиш.
01:44Няма какво да мисля.
01:46Господин Мурат е моят шеф.
01:49Аз съм негова служителка. Това е всичко.
01:51Чедо, не случайно са ми побелели косите.
01:57Довери се на моят опит.
01:59Какви ги говориш? Престани.
02:03Чедо, познавам господин Мурат още от дете.
02:07По очите му познавам кога е притеснен и кога е в настроение.
02:12Един поглед ми е достатъчен.
02:18Аз ще занесъчениите.
02:21Яме, погледни.
02:24Ями, кажи какво лошо има в това да си по-специална за господин Мурат.
02:29Кажи и де.
02:31Желая ти спорна работа.
02:37Как така ще вкараш керем в затвора?
02:40Какво ще направиш?
02:42Вече ти казах какво ще направя. Достатъчно.
02:45Защо?
02:46Защо поступваш така?
02:49Какво те засяга? Защото искам.
02:51Какъв ти е проблемът?
02:53Кажи ми открито.
02:55Какво те интересува? Пазя себе си.
02:58Ако ставя керем на свобода, той какво ще направи?
03:00Но ти си виновен.
03:02Извършил си много престъпления.
03:04Не съм виновен, госпожа адвокат.
03:06Аз държа за ръка твоята кукличка.
03:10За това трябва да забравиш цялото ми минало.
03:13Керем няма да ме остави на спокойствие.
03:15Познавам го.
03:16При първа възможност ще ме работа в затвора, но аз ще го изпреваря.
03:20Ще си платиш за абсолютно всичко, Рюстем.
03:24Така да знаеш.
03:26Ясно ми е, да.
03:27Няма да направиш каквото ти казах.
03:29Хайде затвари, не ми губи времето.
03:31Добре.
03:34Не затвари.
03:35Ще направиш ли каквото ти казах.
03:48Керем!
03:50Какво има?
03:51Какво е станало?
03:56Керем!
03:57Не ме плаши.
03:59Какво има?
04:02Ние с Оя се разделихме.
04:04Как се разделихте? Защо?
04:09Тя има съвсем други очаквани от живота.
04:12Аз не фигурирам в тях.
04:15Не говори такива неща.
04:17Щях да ти повярвам, ако не познавах Оя.
04:21Трябва да ми повярваш.
04:22Защото е така.
04:24Я ми кажи, какво е станало?
04:27Вече се изморих, господин Халит.
04:30Изморих се да посрещам всички трудности
04:33и да ги нося на гърба си.
04:37Принуден бях да взема някои решения,
04:39които Оя така и не успя да разбере.
04:41Не успя да види колко много я обичам.
04:44Изморих се от всичко.
04:47Как така да не вижда?
04:49Вижда? Разбира се, че вижда.
04:51Оя много те обича.
04:53Вече не знам.
04:55Знаеш го, знаеш го.
04:58Нещо те е притеснило и си се разстроил.
05:01За това говориш така.
05:02господин Халит, знаеш ли къде беше Оя днес?
05:07Не знам.
05:09Беше при Рамо.
05:11Рамо ли?
05:13Мъжът, който работеше при Рюстем.
05:16Да.
05:17Оя вярва повече на Рамо, отколкото на мен.
05:20Си гаде.
05:22Не мога да повярвам.
05:24Така е.
05:25И явно, че вече не мога да се разбера с Оя.
05:28Но Рамо се разбира.
05:30Боже, толкова съм изненадан.
05:33Как е възможно?
05:36И аз вече не знам.
05:38Но знам, че...
05:40нашата история свърши.
05:50Добре ли сте?
06:18Била сам и подобре.
06:20Нали чух гласа ви?
06:26Много ме е срам.
06:29Този дом не ставаха такива неща.
06:32Всичко вече е излязло от контрол.
06:36Не говорете така.
06:38Знаете, че това е временно.
06:41Мурат, откъде е научил за конфликта ви с назло?
06:46А ти как мислиш?
06:48Назло му е казала, нали?
06:50Невероятно.
06:52Не искам да наливам масло в огъня, но тя вече мина всякакви граници.
06:58Иска да завърти главата на фуркан, а се прави на невинна пред морат.
07:02тя е по-опасна, отколкото предполагахме.
07:07Това не ме вълнува.
07:08Аз съм много обидена на сина си.
07:20Не виждаш ли какво прави?
07:22Вече започвам да си мисля, че това не е той, а друг човек.
07:30така ме изненадва.
07:32не слуша мен, а думите на едно чуждо момиче.
07:38и то момиче, което добре знае какво представлява.
07:43Мисля си, че Мурат има нещо предвид, но винаги, когато ви кажа тези думи, става нещо непредвидено.
07:50Опитайте се да не се разстройвате толкова.
07:54Постарайте се да се успокоите.
07:58Не ми се вярва, че между Назла и Фуркан има нещо сериозно.
08:03Мисля, че Фуркан се е овлякал временно.
08:07Те са от различен свят.
08:09Назла е момиче от предградията.
08:11Когато Фуркан разбере, че в нея няма нищо ценно, сам ще се откаже.
08:16И аз мисля така.
08:19Надявам се да стане така.
08:21Дано това момиче не ни създаде по-генерални проблеми.
08:44Е, това е сериозен проблем.
08:46Не можеш да ми кажеш първото, което ти хрумне.
08:48Трябва добре да помислиш.
08:51И а ме погледни.
08:53И а ми кажи какво лошо има в това да си по-специална за господин Мурат.
08:58Кажите.
09:05Престани Назла.
09:06За какво мислиш?
09:12Идвах при теб.
09:14Кажете.
09:15Кажете.
09:17Предполагам, че и ти ни чу.
09:21Много съжалявам.
09:22Много не исках да стане така.
09:24Не съжалявай.
09:25Трябвало.
09:26Трябвало е да стане.
09:27Трябвало е да стане.
09:29Обещах ти, че няма да говоря с майка ми за това.
09:34Но беше неизбежно.
09:36Не знам какво да кажа.
09:39Наистина много съжалявам.
09:42Не е нужно да казваш нищо.
09:46Ти се отказва от всичко заради Зейнеп.
09:50Не мога да направя нищо друго, освен да ти се извиня.
09:56Да се извините ли?
09:58Да.
10:00Заради думите на майка ми.
10:02Не й подхождат.
10:05Извинявай.
10:07Няма значение.
10:09Няма значение.
10:11Радвам се, че вие ми повервахте.
10:14Другото няма значение.
10:17Не се разстройвайте.
10:22Мога само да ти благодаря за тези думи.
10:30Често разговорите ни приключват по този начин.
10:36Или единят благодари за нещо, или другият се извинява за нещо.
10:41сякаш сме в някаква безисходица.
10:45И не знам защо се получава така.
10:47Но със сигурност знам едно нещо.
10:52Аз съм този, което трябва да се извинява и да благодари.
10:55Надявам се този път да приемеш и двете.
10:59Мисля, че по принцип сте прав.
11:05Често стигаме до задънена улица.
11:08Но вие нищо не ми дължите.
11:12Надявам се повече никой да не страда.
11:18И аз, и вие, и госпожа Асудей.
11:22Но най-вече за инеп.
11:26Не искам нито да ми се извинявате, нито да ми благодарите.
11:30Няма нужда.
11:31Няма нужда.
11:46Така ще наредя, Керем, че няма да посмее да погледне хората в очите.
11:51Да видим тогава Елван как ще се хвали с сина си.
11:55Ще ли да ме бутнат отново в затвора?
11:58Айде, де!
11:59Не искам тези двамата да ми се мотаят в краката, за това ще ги съсипя.
12:03Какво ще направиш тях?
12:05Намислил съм някои интересни неща.
12:08Какво искаш от мен?
12:10Задачата ти е повече от ясна.
12:12Става въпрос за заведението на Керем.
12:14Скоро там ще дойде полиция.
12:17Ще претърсят заведението по предварително подаден сигнал.
12:20При обиска ще установят, че има нелегална продажба.
12:24После ще задържат Керем и директно в затвора.
12:28Елван ще се притесни за него и дума няма да обели.
12:31С един удар, два зайка.
12:33Ще си отмъстия и най-после ще се успокоя.
12:36Планът как е?
12:38Долен като самия теб.
12:40Това нищо не е.
12:42Ти ще се включиш в най-ужасната част.
12:46Това ли искаш да направя?
12:48Не.
12:49Ти ще си вършиш работата.
12:51Когато заловят Керем, той ще те потърси като адвокат.
12:55Ще станеш негов адвокат, но само ще се правиш, че го защитаваш.
12:59Ще съдействаш да влезе в затвора.
13:01Сващаш ли?
13:02Колко долен човек си ти.
13:03Той ти е роден син.
13:04Той ти е роден син.
13:05Той ти е роден син.
13:06глупост и отдавна съм забравил за това.
13:09Казвай ще го направиш ли или не?
13:12Не мога.
13:14Не мога да го причиня на Керем.
13:16Нимавай какво говориш после да не съжаляваш.
13:19Сега помисли върху предложението ми.
13:22После ще видим какво ще стане.
13:24Вземи правилното решение.
13:26Виж какво?
13:28Съветвам те да проявиш разум.
13:30Да не си посмява да звънеш на някой или да се опиташ да избягаш.
13:34Тълна се ако го направиш.
13:36Повече няма да видиш това дете. Никога.
13:52Оя, какво ли не купих и приготвих трапезата? Ще празнуваме.
14:01Оя, какво става?
14:06Боже, нищо не е станало. Отказаха ли се?
14:09Не, мамо. С работата всичко е наред.
14:12Какво е станало? Защо плачеш?
14:15С Керем се разделихме.
14:18Слава на Бога!
14:19Ех, мамо.
14:22Какво да ще?
14:23Стига вече с този Керем Мерем.
14:25Време е да се отървеш от него.
14:27Ти ще заминеш за Холандия.
14:29Ще станеш европейска актриса.
14:31Вместо да се радваш, ти рониш сълзи.
14:33Нямаш мозък да ще.
14:35Престани.
14:37Пари, пари, пари.
14:39Мислиш само за пари и за нищо друго.
14:41Виж как се държиш, какво говориш.
14:43Престани.
14:45Ти изобщо не ме разбираш.
14:47Без пари трудно ще се нахраниш.
14:49Всички много знаете.
14:51Как си?
15:05Дъщеря ми, къде е?
15:07Донесох ти храна, има и вода.
15:11Дъщеря ми, къде е?
15:13Дъщеря ми, къде е?
15:15Там, където я оставих.
15:19Нали не си направил нищо?
15:21Не съм.
15:23Няма и да направя.
15:25Ако майка й прояви разум.
15:29Какво става?
15:31Да не мислиш да бягаш сега.
15:33Нека те развържа и бягай.
15:35После къде ще намериш детето си.
15:41И така, да минем на въпроса.
15:45Какво направи?
15:47Взели някакво решение?
15:49Партньори ли сме?
15:51Не сме.
15:53Няма да го причине на Керем.
15:55Тоест, избираш Керем и се отказваш от детето си.
16:01Какво искаш от тези хора?
16:03Те са най-добрите хора, които познавам.
16:07Какъв ти е проблемът?
16:09Имам алергия към добрите хора.
16:13Получавам сарбейши.
16:17Керем е твоят син.
16:19Помисли поне за него.
16:21Пак започна да дърдориш.
16:27Остави това.
16:29Кажи ми какво си решила.
16:31Първо ми върни детето.
16:33Не, не.
16:35Нещо друго?
16:37Ако изпълня нареждането ти,
16:39откъде да знам, че ще ми върнеш детето?
16:43Ами, няма.
16:45Няма откъде ще ми се довериш.
16:47Нямаш друг избор.
16:51Помисли още малко.
16:53Още малко.
16:55Но не се бъви много, защото нямам време.
16:59Разбрали?
17:01Нека го взема.
17:09За всеки случай.
17:11Да не допуснеш някоя грешка.
17:13тогава повече няма да видиш детето.
17:17И добре си помисли.
17:19Няма връщане назад.
17:21Боже мой, къде е това момиче?
17:33Керем елда звъняла ли тие?
17:35Не, не е звъняла.
17:37Да, но всичко е наред.
17:39Да не се е случило нещо с момичето?
17:43Не, какво може да се случи.
17:45Искала е да остане сама.
17:47Чакай, ще извънна.
17:49Звъни, сине.
17:51Виж какво.
17:57Керем звъни.
17:59Ако му кажеш една дума, повече няма да видиш детето.
18:01Чуваш ли ме?
18:03Сега ще му вдигнеш.
18:09Кажи, Керем.
18:11Илдъс?
18:13Къде си притеснихме се?
18:15Дойдох в къщата на нашите.
18:17Защо?
18:19Исках да остана за малко сама.
18:23Илдъс има ли нещо, което не знаем?
18:29Няма. Знаете всичко.
18:31Добре.
18:33Когато поискаш, ще дойда да те взема.
18:35Благодаря ти.
18:37Давам телефона на мама.
18:41Ало, Илдъс добре ли си?
18:43Добре съм, госпожа Елван. Не се притеснявайте.
18:47Така се притесних, Чедо.
18:49Защо не дойде у нас?
18:51Ще дойда след няколко дни.
18:53Добре, заповядай.
18:55Ще ти направя питка с Кайма.
18:57Казах и на Керем, че ще направя когато ти дойдеш.
19:01Благодаря.
19:03Ще дойда.
19:05Бъдете спокойни.
19:07Ще те чакаме.
19:09Всичко хубаво.
19:13Стига вече. Престани.
19:15Не дей да вредиш на тези хора.
19:19Не намесвай и мен в мръсните си игрички. Спри.
19:25Абе ти много говориш.
19:27Прекалено много.
19:29Помисли си добре и вземи решение.
19:33Какво говориш?
19:49Какво друго може да вижда в мен, господин Мурат?
19:52Какво?
19:53Още по-открито ли да го кажа?
19:56За господин Мурат ти не си слуши толка.
19:59Сети се за какво ти говори.
20:01За какво говориш?
20:03За господин Мурат съм само служителка.
20:07Само това вижда в мен.
20:11Назло аз не съм човек, който лесно показва чувствата си.
20:17Но виждам какво се случва около мен.
20:21Искам само да ти кажа, че сме големи щастливци, че те открихме.
20:27Понякога се питам с какво съм те заслужил и наистина не знам.
20:33А понякога чувствам, че съм толкова щастлив.
20:37Добра, че те има назло.
20:39Я ми кажи, какво лошо има в това да си по-специална за господин Мурат.
20:51Кажеми.
21:21Извинявай, пак ти изплаших.
21:42Няма значение.
21:48Аз ще ги събера, оставете на мен.
22:00Защо не може да заспиш?
22:02Сигурно опих много кафета.
22:08Пази си ръцете.
22:14Добре ли си?
22:15Да, да, няма нищо, само просто...
22:18Добре, добре, хайде, остави и стъклата.
22:21Остави ги.
22:23Явно, че ти се спи.
22:25Аз ще ги събера.
22:27Добре.
22:30Лека нощ.
22:43Ти ще се погрежиш за това, Исмаел.
22:45Хайде, брате, разчитам на теб, чули?
22:47Бъди спокоен, братле.
22:49Спокоен, братле.
22:50Толкова си направил за мен.
22:51Сега е мой ред да ти помогна.
22:53Няма проблем.
22:54Много ти благодаря.
22:56Само...
22:57Внимавай, Керем, да не те види.
22:59Вътре има един старец.
23:01Заприказвай го там.
23:02В подходящи момент го остави някъде и не се бъви.
23:04Разчити на мен.
23:05Бъди спокоен.
23:06До скоро.
23:07Много ти благодаря.
23:19Ти ще се вървай.
23:21Приглашта.
23:22Адва се вървай.
23:23Е.
23:24Ти, ти, ти, та.
23:25Ти, ти.
23:26Ти, ти.
23:28Ти.
23:29Ти, ти.
23:30Ти, ти!
23:31Добре отро.
23:54Добре отро.
23:55Ти, Май, изобщо не си спала.
23:59Не, не, спах.
24:01Или не си се събудила.
24:06Това ще те събуди.
24:08Съвсем прясно е.
24:10Благодаря.
24:11Изпи, тегове.
24:13Ти имаш нужда повече от мен.
24:16Я ми кажи,
24:17какво лошо има в това,
24:18да си по-специална за господин Мурат?
24:21Искаш да ми кажеш нещо ли?
24:23Не.
24:27Пак ли спряхме да говорим?
24:31Благодаря за кафето.
24:38Да ти е сладко.
24:39Ти трябва да си тръгнеш от този дом.
25:08няма друг начин.
25:22Оя, сварила съм яйца.
25:23Хайде, закусвай.
25:25Не, мамо, не ми се яде.
25:26Оя, накрая ще хванат оягата.
25:28Стига вече.
25:29До кога ще плачеш?
25:31Няма пълза от такъв човек.
25:33Нека да си ходи.
25:35Ще се спасиш да върви по дяволите.
25:37Стига, Сюмбил, стига.
25:39Престани.
25:40Какво искаш от децата?
25:42Погледни оя.
25:44Керем е още по-съсипан.
25:46Остави ги на мира.
25:47Остави ги.
25:49Съсипан ли?
25:51Съсипан е да ще.
25:52Керем много те обича.
25:56Ти не знаеш ли?
25:58Вчера го видях.
26:01Разхожда се като някой призрак.
26:03Ти не слушай майка си.
26:05На този свят има по-ценни неща от парите.
26:09Добре си помисли.
26:11Тези сълзи не са напразно.
26:14Керем не се съсипва напразно.
26:17След време може да имаш много пари.
26:19Но ще обичаш ли някога толкова,
26:23че да си струва да плачеш за него?
26:25Не знам моето момиче.
26:29Разбираш ли какво ти казвам?
26:32Стига вече.
26:33Стига, престани.
26:35Ти си бил голям специалист по съртечните работи,
26:38а ние не знаем.
26:42Добре си помислите, ще.
26:44Добре си помисли.
26:49Чуй ме, Оя.
26:53Не вземай думите му насериозно.
26:55Не прави глупости.
26:57На този свят няма по-важно нещо от парите.
26:59Два макултаци за нищо не стават дъще.
27:02Ако имаш пари, всички вратищите ти се отворят.
27:06Ще си щастлива.
27:08Ще бъдеш госпожа Оя.
27:12Любовта продължава три дни.
27:13На четвъртия коремът ти започва да се обажда
27:16и любовта отлита през прозореца.
27:19Не се колебай.
27:20Отдава ти се такава възможност.
27:23От мен да го знаеш.
27:24Хайде, Чедо.
27:28Ах, Халит!
27:30Ти защо се месиш?
27:31Какво те засяга?
27:32Защо се месиш?
27:33Добро утро.
27:40Добро утро, Мелек.
27:45Сутринта се отбих, за да те поканя на разходка, но те нямаше.
27:50Имах малко работа навън, бях излязла.
27:53Добре, утре ще отидем на разходка.
27:56Нека ти поръчам кафе.
27:58Мехтап сега ще го приготви.
28:03Мелек?
28:07Аз преди е малко и поръчах кафе.
28:10Сега ще го донесе.
28:13Добре ли си, Мелек?
28:15Изглеждаш доста разсеяна.
28:19Не, нямам и нищо.
28:21Добре съм.
28:22Добре съм.
28:24Сигурна ли си?
28:28Браво.
28:29Нали се разбрахме повече, да не ме лъжеш?
28:34Не е, че искам да ви лъжа, но...
28:39Отново същият неприятен въпрос.
28:43Назла и Фуркан.
28:45Фуркан е започнал да купва скъпи подаръци на Назла.
28:48Какво?
28:48Последно й е купил някакви скъпи обици.
28:51Така е.
28:52Мислех, че за Фуркан това е време на увлечение, но не е така.
28:56Назла вече го върти на малкия си пръст.
28:58Знаете колко много обичам Фуркан?
29:01За това съм страшно претеснена.
29:03От сутринта мисля само за това.
29:07Безрамница.
29:12Кажина на Злъве днага да дойде при мен.
29:15Добре е, госпожо.
29:16Чедо, тук ли си?
29:33Госпожа, судете ви къв хол.
29:35Пак ли?
29:36Молете, Чедо, замълчи си заради Зайнеп.
29:39По принцип правя така, но ми е много трудно.
29:42Права си.
29:43Госпожо Хатидже, днес ще бъда в офиса.
30:09Докато се върна, ще подредите ли кабинета?
30:11Разбира се, както предния път ни.
30:13Да, да.
30:14А, майка ми къде е?
30:15В хола.
30:16Поръча да извикам на зла.
30:18Вика ли сте ме?
30:33Този път ще говоря спокойно с теб.
30:37А ти ще ми отговориш честно.
30:41Съдни срещу мен.
30:42Какво точно има между теб и Фуркан?
30:56Ние с господин Фуркан сме само...
30:58Пак ме изваждаш от равновесие.
31:00Аз те попитах съвсем спокойно.
31:03Молете, отговори ми честно.
31:06Отговарям ви честно.
31:07Що ми отговаряш честно?
31:11Защо Фуркан ти подари обици?
31:17Какво става?
31:19Не очакваше ли такъв въпрос?
31:22Нима нямаше да разберем,
31:25че искаш да му разматиш главата
31:27и да го накараш да ти купува скъпи подаръци.
31:30Не съм го карала да ми купува скъпи подаръци.
31:33А защо Фуркан ти е купил у нези обици?
31:38Обиците нямат нищо общо с назло.
31:45Фуркан сам е решил да ги купи.
31:49И ако зависеше от назло,
31:51тя не би ги прияла.
31:54Така ли мислиш?
31:55Точно така мисля.
31:57Добре, сине.
32:03Що му като мислиш така?
32:15Скъпа,
32:16ще говоря с госпожа Суде
32:18и ще й кажа, че е станало недоразумение.
32:21Не се разстройвай.
32:22Когато заловят Керем,
32:36той ще те потърси като адвокат.
32:39Ще станеш негов адвокат,
32:40но само ще се правиш, че го защитаваш.
32:42А ще съдействаш да влезе в затвора.
32:45Схва, нали?
32:45Няма да ти простя,
32:57докато не ми се извиниш, Керем.
32:59Госпожа Суде.
33:15Ела, скъпа.
33:20Малко по-добре ли сте?
33:23Не съм добре, Мелек.
33:25Много съм нервна,
33:26но се опитвам да се сдържам.
33:29Забелязвам.
33:32Разбирам защо Мурат постъпва така.
33:36Според вас, защо?
33:38Заради дъщеря си.
33:40Заради здравето на Зейнеп.
33:44Колкото и да се нервирам,
33:46колкото и да не мога да понасям на зла,
33:51съм длъжна да приема ситуацията.
33:55Забелязвам.
33:57Права сте.
33:57Не искам да развалям отношенията си с Мурат
34:01заради една абсолютно чужда и непозната жена.
34:05Знаеш, че Мурат е готов на всичко за дъщеря си.
34:10И така е редно.
34:12Не искам да се настроива срещу мен.
34:14Аз не искам да изгубя си на си, Мелек.
34:20Естествено, че няма да го изгубите.
34:22Но...
34:23Какво ще стане с въпроса за Назла и Фуркан?
34:28Помислих и за това.
34:30Толкова много държа на вас.
34:31По-някога все още ви мисля за деца.
34:37Но не сте деца.
34:41Вече станахте възрастни хора.
34:44Фуркан също.
34:45Нека изживее това, което той иска.
34:52Моят приоритет са внучката и синът ми.
34:56Не искам никакви неприятности,
34:59които биха развалили отношенията ми с Мурат
35:01или въздействали на Зейнеп.
35:05Много добре ви разбирам.
35:07Много правилно решение.
35:08Така ще е най-добре.
35:15Приех обиците като приятелски подарък.
35:21Дори не исках да ги приема, но...
35:24Господин Фуркан каза, че нямат материална стойност.
35:29Затова ги приех, но след тези коментари ще му ги върна.
35:35Ако искаш да постъпиш така, направи го,
35:38защото ти го искаш.
35:41Не си длъжна да се съобразяваш с никого.
35:45Спри да се притесняваш.
35:55Всичко ще се нареди.
35:58Всички ще те опознаят.
36:01Може би за теб ще бъде тежък период,
36:05но накрая ще те опознаят.
36:12Трябва да се обадя.
36:15Да, моля.
36:23Да?
36:24Както се разбрахме.
36:25Въобще не разбира, че ще си провали живота.
36:33Сяка след някой друг ден, Керем ще се върне при нея.
36:36Глупачка.
36:37Това момиче е много празноглаво.
36:38Пълна глупачка.
36:39На кого се е метнало това момиче?
36:42Боже мой!
36:43госпожа Цюмбюл.
36:48Рамо, идвам точно при теб.
36:50Какво става?
36:51Стават лоши неща.
36:53Керем вече ме съсипа.
36:54С какво е сгрешил Керем?
36:56Не, не с мен.
36:58Прави го с Оя.
36:59Не я оставя на мира.
37:01Тя го напусна, но той върви след нея.
37:03Оя и Керем разделиха ли се?
37:06Разделиха се, но нали виждаш?
37:08Какво? Да не я притеснява?
37:10Иска да ѝ попречи в живота.
37:12Спира я да се развива професионално.
37:14Заради него, Оя е готова да отхвърли такова предложение.
37:18Изправи се пред Керем и му каши като мъж да не приближава Оя повече.
37:21За това исках да те видя.
37:23Ще му кажеш ли?
37:25Добре, не се притеснявай.
37:27Знам как да говоря с него.
37:29Много ти благодаря. Браво на теб.
37:31Ти се прибирай.
37:33Аз ще реше проблема.
37:34Добре. Много ти благодаря.
37:36Браво на теб. Хайде.
37:38Добре.
37:41Този глупак ще ме послуши, ще отдели Керемото Оя.
37:45Колко умна жена съм, само как го измислих.
37:56Какво става?
37:57Не си пипнала храната.
37:59Да не ми правиш гладна стачка.
38:03Добре.
38:05Както искаш.
38:07Ние предлагаме, не настояваме.
38:09Да се върнем на въпроса.
38:11Какво става?
38:13Взели решение?
38:14Това е последният ми разговор.
38:18Да или не?
38:20Добре.
38:21Добре.
38:30Ще го направя.
38:33Браво.
38:35Ей, много добре.
38:36Хайде тогава.
38:38Става и да тръгваме.
38:41А, между другото...
38:43Ще ти повторя още веднъж.
38:51Увтарям.
38:54Ще направиш точно обратното, за да не спасиш Керем.
38:59Ако се добережда доказателства, в негова полза, ще ги унищожиш.
39:06Никой не трябва да забележи.
39:09Имай предвид.
39:10Докато Керем влезе в затвора, ще го бутнеш в затвора.
39:16И има ли нужда да ти казвам?
39:18Какво ще направя, ако се опиташ да шикалкавиш?
39:24Мисля, че няма.
39:28Хайде ставай.
39:31Приготви се и да отидем вкъщи да вечеряме.
39:34Като истинско семейство.
39:39Хайде ставай.
39:48Стегни се и не дей да се цупиш.
39:54И препарат за миена на съду.
39:56Ще сложим чашите от снощи.
39:58Добре.
40:00Нещо друго?
40:02Друго няма.
40:05Добре тогава.
40:07Отивам да ги купя.
40:08Добре. Спорна работа.
40:10Спорна работа.
40:11Сина ти излезе.
40:17Само старецът е в кафенето.
40:21Добре. Внимавай да не те хванат.
40:41Сина ти излезе.
41:11Сина ти излезе.
41:41Връщам ви обиците, които ми подарихте.
41:47Много съжалявам.
41:56Како?
41:57Как ме намираш?
41:58Добре.
42:02Добре ли?
42:03Защо си се облякла така официално?
42:06Браво на теб.
42:08Нали не си забравила?
42:09От кога ти казах, че днес съм в отпуска и ще се срещна с приятелки?
42:13Това за днес ни беше.
42:16Да?
42:17Нали не си се отказала?
42:18Вече си се приготвила, тръгвай.
42:22Сякаш няма желание.
42:23Какво става?
42:25Не, че нямам желание, но имаме много работа.
42:28Ще подреждаме кабинете на господин Мурат.
42:30Затова съм притеснена.
42:32Няма проблем, тръгвай.
42:33Аз ще се справя.
42:34Наистина ли?
42:35Наистина.
42:36Ти си велика жена.
42:38Много си сладка.
42:42И ти си сладка.
42:44Толкова си сладка, че ни пресяда от сладост.
42:46Така е.
42:49Искам да те питам нещо.
42:51Питай ме.
42:52Защо госпожа Асуде непрекъсната опреква на зла,
42:55а господин Мурат я защитава?
43:00Аз ще тръгвам.
43:04Видя ли, Чедо?
43:07Не само аз забелязвам, че господин Мурат те защитава.
43:10Всички го знаят.
43:15Мехтап, днес мая е в отпуск.
43:18Аз ще ти помогна.
43:20Дошел е куриерът.
43:22Знаете ли кой го е извикал?
43:24Аз го извиках.
43:34Керем!
43:38Да поговорим за малко.
43:42Какво става?
43:45Идвам да ти помогна.
43:47Не дей сама.
43:48Не, аз ще се справя.
43:49Няма нужда да ще.
43:50Какво толкова?
43:51Нямам работа.
43:52Дай.
43:53Тук малко се затрудних.
44:00Нямам друга работа.
44:02Какво да направя?
44:03Няма нужда, Рошпо.
44:05Благодаря ти.
44:06Ех, Боже.
44:36Какво е това?
44:42Същите като обиците,
44:44които ти купи е господин Фуркан?
44:49Да, но как така?
44:53Ти помниш ли тези обици?
44:58Откъде?
45:00Нали, щах да ходя на сватба на една приятелка,
45:03бях и купила обици.
45:04бяха точно същите.
45:09Каква случайност?
45:10Каква случайност?
45:12Тогава господин Мурат влезе при нас в кухнята.
45:27Ча да мънем.
45:29Хе.
Recommended
45:23
|
Up next
45:18
45:36
45:11
45:22
45:36
45:09
45:30
45:27
45:32
45:40
45:31
45:25
45:22
45:45
45:15
45:49
45:34
45:21
45:16
45:24
45:58
45:40
45:23
45:38
Be the first to comment