01:02While Annie took further steps towards total mastery of French.
01:06Read the first page in 40 minutes.
01:08We'll soon be able to buy another paper.
01:12Postman.
01:12A conversation class with Marcel the Parcel was too good an opportunity to miss.
01:19Hello, Marcel.
01:22How are you?
01:22Hello, Mr. Mell.
01:23How are you?
01:25How are you?
01:26How are you?
01:27How are you?
01:29What's wrong, Marcel?
01:31It's not going to go, Marcel.
01:34Look, Mrs. Mell.
01:36Look, Mr. Mell.
01:37He says his van's down a hole.
01:43It is in a bit of a rut.
01:45Yes, it must be the rain.
01:47La pluie, Marcel.
01:49Correct, Mr. Mell.
01:50Seulement le résultat.
01:52Hein?
01:52Observez-le.
01:53But observe the result.
01:55Distribution.
01:59Impossible.
02:00He can't reach le box.
02:02And why not a cushion, Marcel?
02:05Un cushion?
02:06Oh, oh, oh, oh, le coucher, le coucher.
02:08Mais j'ai essayé le coucher.
02:09Seulement le coucher.
02:11La tête du facteur, elle transperse le plafond de la camionnette.
02:15He hits his head on the roof.
02:18Tough, Marcel, tough.
02:20Alors, le poteau, Monsieur Mell.
02:24We'll see to it.
02:25C'est bien, c'est bien.
02:26Allez, à la prochaine.
02:27Oh!
02:30Le courrier.
02:33Merci.
02:44Where are you going?
02:46I was going to measure the pole.
02:48What's wrong with that?
02:50The Lamptons.
02:51They're coming.
02:52I haven't checked.
02:54At Easter, Peter.
02:56Well, that gives me time.
02:57Just.
02:58What do you mean?
02:59We can't go on like this.
03:02What have we done today?
03:04Well, I, um...
03:06I learnt the word, uh, coussin.
03:09I mean...
03:10We've done nothing.
03:11Which is, apart from the incredible lemon tart, more or less what we did yesterday.
03:17You mean we're going to pieces?
03:18We're not on holiday, Peter.
03:20We live here.
03:21Yes, of course.
03:22Can you imagine a whole family with their sponge bags queuing up at Columbani's waterhole?
03:30So we've got to be professional.
03:32I thought we'd stop there in London.
03:34We decide what we want.
03:36We get it done.
03:37It works.
03:39Then we go to pieces.
03:41After a morning of concerted planning, we set off the town.
03:46Mr. Columbani still owed us a visit from four weeks ago.
03:49So, bands in hand, we decided to take the plumber by the horns.
03:54Watch out!
03:55Maliac!
03:59Parisian.
04:0075 number plate.
04:03We'll sell this car.
04:04Get another one.
04:06One with a wheel on the right side.
04:08Put that in the little book.
04:10Cheap car.
04:12What do you shout out of the window, if you want to shout out of the window?
04:15Try...
04:17Luke.
04:19Luke.
04:20What does that mean?
04:22God knows.
04:23It sounds great.
04:24The plans are fine.
04:44Ah, there's no problem.
04:46No problem.
04:47Glad to hear it.
04:48Ah, my wife, Josephine.
04:51Monsieur, dame, bonjour.
04:52Bonjour, madame.
04:53You're going to prepare a little dinner, huh?
04:55I need it.
04:58Monsieur Columbani, this heat, la chaleur, how do you do it?
05:06Ah, my wife, it's a Belgian boiler.
05:08Belgian boiler.
05:11A very cold, please.
05:13Put that on the list, Annie.
05:15It's only a list.
05:17Pastis for me.
05:18Ah, merci.
05:20Monsieur Maire, ce qu'il vous faut pour votre maison, pour vos travaux, c'est le gadelpe.
05:26We need the what for our house, Monsieur Columbani?
05:29Le gadelpe?
05:30Le groupement des artisans de la province.
05:33Le gadelpe.
05:35You get that?
05:35My ears are melted.
05:37Sounds like the gadelpe.
05:38Well, we need one.
05:41That's what he says.
05:42Tell him we'll have one.
05:43We'll look it up afterwards, and if it's too dear, we'll ring it.
05:47Oui, oui, Monsieur Columbani, très bien.
05:49Un gadelpe.
05:49Just one, though.
05:51Well, alors, je viendrai dimanche avec, pour les devis.
05:55He'll bring it on Sunday, for the estimates.
05:57Bon, ben, alors, Monsieur Maire, Madame Maire, un toast, hein?
06:03Allez, à votre maison, va.
06:05To you, Madame Columbani, and to our future cooperation, and the gadelpe.
06:13God help us.
06:17And full of new resolve and pastis, the professionals hit the butchers.
06:21Last time, the veal took 50 minutes.
06:30This time, leave it to me.
06:34Deux steaks.
06:36Deux steaks.
06:37Deux steaks.
06:40Brilliant.
06:42Monsieur Sagan, a stone table, une table en pierre.
06:48Oh, where could we buy one?
06:49Une table en pierre, alors?
06:50Une table en pierre.
06:52Ah, ben, pour une table en pierre, il faut aller chez Pierrot Delgado.
06:56Delgado?
06:57Monsieur Delgado.
06:59Ah, Philomène.
07:01Bonjour.
07:02Ah, dites-moi, Philomène, Pierrot Delgado, il fait bien des tables en pierre depuis 64, hein?
07:07He's been making them since 1964.
07:09Mais non, Félicien.
07:11Comment, mais non, Félicien?
07:13Non, non, Félicien.
07:14Pierrot Delgado fait des tables depuis 68, hein?
07:17Eh oh, c'est 68.
07:18Mais bien sûr, c'était son père qui faisait des tables en 64.
07:23Oh, son père, son père, mais ça va pas la tête, oh, Philomène.
07:26Oh, Philomène.
07:27Ah, Saint-Yonet.
07:29Ah, Saint-Yonet, ça tombe bien.
07:30Ça tombe bien.
07:31Ça tombe bien, oui.
07:31Oui, Saint-Yonet, Philomène, il me dit que Pierrot Delgado fait des tables en pierre depuis 68.
07:37Et moi, j'ai dit que ce n'est depuis 64, hein?
07:39Mais non, c'est son père qui faisait des tâches.
07:41Mais non, c'est son père qui faisait des tâches.
07:41Mais non, c'est son père qui faisait des tâches.
07:42Oui, c'est lui, c'est lui.
07:44Mais oui, c'est lui, c'est lui.
07:46Oh, c'est lui.
07:50Oh, grog.
07:52Oh, dear grog.
07:5445 minutes.
07:56Slight improvement.
07:58We're getting the hang of it.
07:59Peter, they've still got their little bags.
08:15Perhaps it's a draft club.
08:17Why hide your drafts?
08:21I'll ask them, shall I?
08:25Ça va?
08:29I don't think they want to tell me.
08:33It's a draft.
08:35The butcher and his team had at least agreed on the address for the local stone deck.
08:40If you could call it an address.
08:43It's not in the dictionary, it's...
08:49Habitat.
08:59I won't be able to take them to the field.
09:10That's what I'm going to do.
09:12Nice shop.
09:17Never been served by a statue before.
09:20All human life is here.
09:23La naissance.
09:25Birth.
09:26La maturité.
09:28Adulthood.
09:30La mort.
09:31Death.
09:37The meubles du jardin.
09:39And garden furniture.
09:42Un mille pour cinquante.
09:44Un mille pour cinquante.
09:46But, uh...
09:47Well, that looks good, but, um...
09:49Mais, uh...
09:50How much?
09:51Combien?
09:58Cheaper than four miles, huh?
09:59You're on.
10:01Marché conclu.
10:02C'est bien.
10:06I need to bring.
10:09Danny, there's a lovely nymph over there with a heart.
10:12Let's go.
10:12Let's go.
10:16What a day.
10:27I feel just great.
10:29Just great.
10:31Oh, look, what a beautiful sky.
10:39What the hell's that abhorrent smell?
10:42It must be in there.
10:47What's in there?
10:48Whatever's making the smell.
10:51I didn't like it.
10:59Careful.
11:00Careful.
11:01What is it?
11:07Ah!
11:08What is it?
11:12It's a fox.
11:14You know what this is?
11:15What?
11:17Witchcraft.
11:18I've read about this sort of thing.
11:20Someone's putting a spell on the house.
11:22They don't like foreigners.
11:23We'll have to sell.
11:24No, Annie, hang on.
11:26The neighbour.
11:27The promise.
11:29This isn't a spell.
11:31It's even worse.
11:32It's a present.
11:33It's a present from Riviere with love.
11:38So Riviere had kept his word.
11:40But why?
11:41And what were we supposed to do with a dead fox?
11:49A pig.
11:52Fox.
11:52I heard a pig in the vines.
11:56Nightmare.
11:58Why should a fox make you think of a pig?
12:02Sleep.
12:03Sleep.
12:18Peter!
12:21Someone in the courtyard.
12:22Oh, uh, oui, um, bonjour.
12:38Riviere.
12:40Antoine.
12:41How nice.
12:43Oui, um, come in.
12:46Uh, on, on tread.
12:49Ça va?
12:49Ah.
12:52Ah.
12:54Yes, well, in that case, um...
12:56Merci beaucoup pour, um, le fox.
13:02Ah.
13:04Vous aimez ça, hein?
13:07Faut les crayons.
13:09Write what?
13:11La recette, uh.
13:13The recipe for what?
13:15Do come in.
13:17Do come in.
13:18Huh.
13:28Fox stew.
13:30The Riviere recipe.
13:32Suit.
13:34I mean, go ahead.
13:35Il faut bien tirer la bête dans la tête.
13:40Autrement, les plombs, ça casse les dames.
13:42Absolutely.
13:43I don't want to understand.
13:46On la dépouille.
13:48Hmm?
13:49Et on, on lui coupe les parties.
13:52This is absolutely repulsive.
13:54Après, on la laisse dehors au moins 24 heures parce que, hein, ça pue.
14:01Smells.
14:02Let's put it mildly.
14:03Ensuite, on la met dans une casserole avec du vin, de l'ail et du sang.
14:14Plas.
14:16Surtout le sang.
14:17À la fin, on verse le marque et...
14:24Plas.
14:26Le renard.
14:27Ça se sert avec des frites.
14:30Serve with chips.
14:33Sounds absolutely scrumptious.
14:35Only, um, if you just excuse me, I think...
14:38C'est bien.
14:43Antoine, look, neighbor.
14:49Cards on the table.
14:51What's the deal?
14:53You give me a fox?
14:54Wonderful.
14:55But how can I be a...
14:57Assistants?
15:00Moi?
15:02Peut-être bien que oui.
15:06Peut-être bien que non.
15:08I see.
15:10As clear as mud.
15:11In that case, um...
15:16A present.
15:17Um...
15:18Cadeau.
15:19Um...
15:19Moi aussi.
15:21Um...
15:22Christmas pudding.
15:28C'est bien.
15:33C'est bien.
15:34C'est bien.
15:35C'est un aphrodisiac.
15:36Much prized by the Japanese.
15:38Almost extinct.
15:42C'est bien.
15:45Bon appétit.
15:47Likewise, Antoine.
15:48Likewise.
15:49Once Riviere had gone, and assisted by the local representative of the IRS PCA and two
15:59dogs in mourning, I buried the stew.
16:04Annie gave the house a thorough squirt with apre fox.
16:08But there was only one thing which would finally and efficiently eradicate the smell.
16:14Builder's aftershave.
16:16The Death of the Life
16:28The Death of the自由
16:31Atax
16:45Mr. Mel, Mme Mel, I will introduce you the Gadelpe, the cream of the cream.
17:03Gadelpe?
17:04Excuse me, the artisan.
17:06Mr. Perrault and Mr. Pichon, Masson.
17:08Monsieur, je vous en prie.
17:10Bonjour, Masson, bien.
17:11Mr. Zanetti, menuisier.
17:13Bonjour.
17:14Madame.
17:15Carpenter.
17:18Monsieur Michel, platrier.
17:21Bonjour, Monsieur.
17:22Bonjour.
17:22Monsieur Ramos, peintre.
17:25Monsieur.
17:26Madame.
17:26Monsieur.
17:28Monsieur Benzuma, carreleur.
17:31Bonjour, Monsieur.
17:32Madame.
17:33Tyler.
17:35Mon apprenti.
17:37Bonjour.
17:38Bonjour.
17:38Et moi-même, Colombani, entreprise d'électricité et de plomberie, à votre service.
17:43The boss.
17:45Oh, l'appelle Napoléon.
17:47Napoléon.
17:49Ce sont des enfants.
17:52Et moi, messieurs, may I present notre cuisine.
17:58Je vous remercie.
18:02Je vous remercie.
18:03Je vous remercie.
18:04Je vous remercie.
18:05Cinq kilos de plat, c'est-à-dire.
18:06Je vous remercie.
18:07Au revoir.
18:07Monsieur.
18:08Monsieur.
18:09Monsieur.
18:10Monsieur.
18:11Monsieur.
18:12Monsieur.
18:13Monsieur.
18:14Um.
18:15You won't understand this, but, um...
18:19This is the first time we've had so many French people in our house.
18:48And it gives us a real feeling of belonging.
18:53We feel very, um...
18:57Heureux.
18:58Oh, yeah.
18:59Of course.
19:01But, um, Mr. Colombani, when the Masons start, quand?
19:16Oh.
19:18Mardi matin.
19:19Mardi matin.
19:20Tuesday.
19:21Tuesday.
19:22Tuesday.
19:23Tuesday.
19:24Tuesday.
19:25Tuesday.
19:26Tuesday.
19:27Tuesday.
19:28Tuesday.
19:29Ah.
19:30Tuesday.
19:31Tuesday.
19:32For the Masons to start work, we had to clear out the kitchen.
19:35Luckily, our house had a makeshift kitchen in the courtyard.
19:37Perfect for long, lazy barbecues on hot summer nights.
19:38Garlic.
19:39Yeah, this is...
19:40This is my leaving present.
19:41If only they could see me now.
19:43God, they'd envy me.
19:44Such a luxury.
19:45Cognac.
19:46Cognac.
19:47Cognac.
19:48Cognac.
19:49Cognac.
19:50Cognac.
19:51Cognac.
19:52Cognac.
19:53Cognac.
19:54Cognac.
19:55Cognac.
19:56Cognac.
19:57Cognac.
19:58Cognac.
19:59Cognac.
20:00Cognac.
20:01Cognac.
20:02Cognac.
20:03Cognac.
20:04Cognac.
20:05Cognac.
20:06Cognac.
20:07Cognac.
20:08Cognac.
20:09Cognac.
20:10Cognac.
20:11Cognac.
20:12Cognac.
20:13Cognac.
20:14Cognac.
20:15Cognac.
20:16Cognac.
20:17Finally, the great longed-for day arrived.
20:47Tuesday.
20:54Up at six, waiting at seven, let down at eight.
21:03I see.
21:05Of course, Mr. Colombani.
21:08Oui.
21:09And un péchément.
21:12Un péchément.
21:13Now, masculine.
21:14Hitch.
21:15Relax.
21:17Wednesday.
21:23Wednesday.
21:36Normalement.
21:42Normalement.
21:46Normalement.
21:48We just passed go.
21:50Did I?
21:54We just passed go.
22:00Did I?
22:02We just passed go.
22:03Did I?
22:04We just passed go.
22:05Did I?
22:06Go.
22:07No.
22:16No.
22:18No.
22:20No.
22:22How are you?
22:35How are you?
22:39How are you?
22:42You cut everything!
22:45We hit a crack!
22:47It falls!
22:50And the wall is boom!
22:53Top! Crack!
22:55Boom!
22:57Mr!
22:59Drink it before it gets dirty!
23:02It's not too late!
23:04The best is going to do good!
23:10That's it!
23:11Too sick!
23:13It's big!
23:17Come on!
23:19Now, come on!
23:25Peter!
23:30How are you?
23:33Oh, sole
23:36Well, this has been a great day
23:56Oh, Anu
23:58Santé
23:59Santé
24:00And
24:05Don't forget tomorrow
24:09À demain
24:11À demain
24:12À demain
24:14À demain
24:14À demain
24:15À demain
24:44Our once pretty Provencal home now looks like a set for an avant-garde drama on a tour of Iceland
25:03We should never have started
25:10Oh, come on
25:12Professional
25:15Be professional
25:16Get organised
25:17It might work in London
25:21But here
25:21Look at it
25:23And in England
25:26I could ring
25:27Give them hell
25:29But how can you ball them out
25:31When you've got to look up every word in a dictionary
25:33Bonjour
25:36Ça va?
25:39Who knows
25:39This is probably all normanimal
25:42Normanimal
25:45Please don't break it
25:50How nice
25:53Thought about popping in for the summer, did you?
25:56Oh, yes
25:57Be very nice
25:59But I think I must tell you
26:00We've got barracudas in the pool
26:02The dogs have got rabies
26:04And we've turned teetotal vegetarian
26:06Bye-bye
26:07Do try again
26:08Hello
26:13Oui
26:15Oui
26:17Merci
26:19It's the garage
26:22They found you a car
26:24Robust little car
26:31Robust
26:33Run forever
26:34Infatigable
26:36Sewing machine for an engine?
26:42Absolument
26:43Le mange in the suspension?
26:49C'est ça
26:49Easily repaired by a blacksmith?
26:52Oui
26:52Oui
26:53My dream
26:55And spin?
26:58Oui
26:58It's a bit
27:14It's the mistral
27:17It blew all the blemange over to one side
27:19Like it
27:20I love it
27:22Do you know, Annie
27:23I should be more like this car
27:26Move with the wind
27:28Take it easy
27:30Not too fast
27:32Cool
27:33Continental
27:33Peter, watch out!
27:35You see, I'm even getting the hang of the language
27:49Bonjour, monsieur
28:01Bonjour
28:02If we can lift
28:04And then place it ici
28:09Okay
28:10La pluie
28:14You see
28:14It wasn't the rain, Marcel
28:17Listen
28:18You must know everybody
28:21Qui est la woman maniac avec la black voiture?
28:25Qui?
28:25Who?
28:26Attendez, attendez
28:28Ça
28:29Ça doit être Madame Hermonville
28:31And who the hell is Madame Hermonville?
28:34Oh no
28:35Madame Hermonville?
28:36Vous la connaissez pas?
28:38Attention, hein
28:39Madame Hermonville
28:40C'est la Parisienne
28:41Toujours pressée
28:43And why is this particular Parisienne
28:45Always in such a hurry?
28:47Eh, pourquoi?
28:47Pourquoi?
28:48Parce qu'elle a beaucoup de projets
28:50Par exemple
28:51En ce moment
28:52Eh, ben
28:53Elle a les ouvriers chez elle
28:55Just a minute
28:57She has what
28:59Workman at her place?
29:01I get it
29:06I see what you're trying to tell me
29:09You clever postman
29:10She's got our workman
29:12That's what you mean, isn't it?
29:16Merci, Marcel
29:17Merci beaucoup
29:18Ah
29:21Monique
29:23All on route
29:24Merci, merci à vous
29:25Merci b支持