00:00This scene opens with two friends at a restaurant.
00:03Listen for casual Japanese between women.
00:06The speaker says the meat is falling apart and asks to fix it.
00:11Notice the word kuzureru meaning to crumble or fall apart.
00:16She talks about fixing her makeup and wanting pasta.
00:20The phrase ii ne means sounds good or looks good.
00:24They agree on the pasta.
00:26The word materu means I am waiting.
00:30This is casual present progressive.
00:33Oh?
00:34Could it be Matsura-kun?
00:37The speaker uses kun for a male friend.
00:40This shows they know each other from school.
00:43Haven't seen you in forever.
00:45What a coincidence.
00:48The phrase mecha hizashiburi is very casual and friendly.
00:54Wow, it has been so long.
00:56When was the last time?
00:57The speaker is genuinely surprised and happy.
01:02Probably since Komuro-kun's wedding.
01:06Using someone else's wedding as a timeline marker is common in Japanese conversation.
01:12Oh yeah, maybe.
01:14We don't get many chances to see the circle members anymore.
01:19Circle refers to a university club.
01:22Right.
01:23Once everyone starts working, it is hard to meet up.
01:27This reflects the reality of busy Japanese work life.
01:31Hey, Matsura-kun, you are off today, right?
01:33He confirms his friend's schedule before asking more.
01:37He says he is eating and shopping with his girlfriend.
01:41The casual sentence ending desu-ne shows politeness while catching up.
01:47Was it okay to call out to you?
01:48This shows consideration for the girlfriend who might be waiting.
01:53Yeah, it is fine, fine.
01:56Repeated daijubu for emphasis and reassurance.
01:59She is in the toilet.
02:02Doing makeup touch-up.
02:04The word makeup in katakana shows borrowed English.
02:08Have you been with her long?
02:11Asking about relationship length is common when reconnecting with old friends.
02:16Hmm, is that right?
02:19A thoughtful pause before answering a personal question.
02:23Nagi-chan.
02:25Using chan for a female friend shows warmth and familiarity.
02:29Did you know back in school I had a crush on Matsuo?
02:32The phrase ki-ni shiteita means was interested in or had feelings for.
02:38No way.
02:40You never showed it at all.
02:42The word sobery means attitude or behavior.
02:46Back then Matsuo had a girlfriend.
02:49Explaining past inaction with a reason is very Japanese.
02:53Am I too slow?
02:54She worries she might have missed her chance.
02:57Sorry, Mojima-kun, having you work on your day off.
03:02Apologizing for inconvenience is automatic in Japanese culture.
03:07If Mashiro has work left, it is better to finish it together.
03:12Offering practical help instead of just sympathizing.
03:18A simple but meaningful gratitude.
03:21Let's go play when we are done.
03:23The phrase asobi-ni-iku means let's go have fun casually.
03:28An empty office feels kind of nice.
03:31Finding beauty in quiet spaces is a Japanese aesthetic.
03:37Is that Nojima-senpai and Mashiru-senpai?
03:40Using senpai shows respect for older co-workers.
03:44Both of you are working on a Sunday.
03:46Pointing out unusual behavior starts small talk.
03:50Yeah, Nojima-kun is helping me with my work.
03:53The co-worker uses kun for someone lower rank but similar age.
03:58Thanks to our fellow rookie bond.
04:01Doki no Yoshimi refers to camaraderie between people hired the same year.
04:06I also got stuck with work from my section chief.
04:10The verb hiketsukerareta means was forced onto.
04:15If it is tough, we should work together and finish quickly.
04:19Teamwork is highly valued in Japanese offices.
04:23Where is this document?
04:25Searching for things out loud is common in open offices.
04:28Did you drop Nagisa's business card on the train?
04:32Jumping to conclusions shows the speaker is playful.
04:36No problem.
04:37Everyone knows no fun child on the train is just a formality.
04:42Tatsumae means official rule or face.
04:46Nojima-senpai.
04:47Can I ask you something about the documents?
04:51Using senpai shows respect while asking for help.
04:54Oh, coming.
04:56Short and casual response from a senior.
04:59What is wrong?
05:01I cannot find the document I am looking for.
05:05Direct problem statement from junior to senior.
05:09So Mashiwa-senpai and Nojima-senpai are dating right.
05:14This observer is blunt and curious.
05:17No, no, no.
05:19Stuttering shows embarrassment or denial.
05:21But it is not just us, hinting that others are also dating in the office.
05:27Hey, Mashiwa, are you two dating?
05:30Even more direct this time.
05:32If you act like that, people will see it.
05:36Warning a co-worker to be more discreet about workplace romance.
05:40Do me a favor and keep it secret.
05:42Asking for secrecy is common in office relationships.
05:46Gym trainers are probably strict, right?
05:50Expressing anxiety before trying something new.
05:53I'm really nervous.
05:55But the reviews online said the trainers are really nice.
05:59Trusting word of mouth is common.
06:01People usually quit because they do not like it for some reason.
06:05The phrase Ryu-suki literally means reason-like.
06:09Well, I guess so.
06:12A reluctant agreement.
06:14I know I cannot keep going alone, so I asked you to come with me.
06:20Admitting weakness to a partner.
06:22Hello.
06:23Hello.
06:24The trainers arrive and introduce themselves professionally.
06:27Hello.
06:28I am Trainer Nagi and I am Trainer Matsura.
06:33Please take care of us.
07:06Since your goals are different, we will train separately.
07:09Professional and clear instruction.
07:12Understood.
07:13Please take care of us.
07:16Repeating the greeting shows respect.
07:18The trainer counts reps in English and Japanese mixed.
07:239, 10, good.
07:26Let us take a short break.
07:28Positive reinforcement keeps clients motivated.
07:32Tsuda-san, do you not exercise?
07:36Making conversation while working out.
07:39I get out of breath so easily.
07:42It is embarrassing.
07:44Self-deprecation is common in Japanese casual chat.
07:47No worries.
07:48I will stick with you from now on.
07:51Supportive trainer language.
07:53Actually, she told me to come.
07:56The boyfriend admits he was pushed.
07:58My stomach is sticking out.
08:00It looks uncool.
08:02And lying.
08:03Using that side to describe himself is self-critical.
08:07Not at all.
08:08The trainer comforts him politely.
08:10But trying to improve because she told you to.
08:13That is cool.
08:15Positive reframing.
08:17I think I want a kind boyfriend like that.
08:20A slightly flirty comment.
08:22Um, what do you think of me?
08:26A sudden direct question.
08:28Toina-san, I think that is really nice.
08:31Toina-san, I think that is really nice.
08:32But, gentle deflection.
08:34When reading happy news, use a bright expression.
08:38Professional advice from a producer.
08:40So that the viewers feel bright too.
08:43Considering the audience is key in Japanese media.
08:47The broadcast is in about 30 minutes.
08:50So stay focused.
08:51Yes.
08:52Kirihishi-mitte means tighten your concentration.
08:54Keep it in touch.
08:56Keep it in touch.
08:58But, um...
08:58Hesitation before a personal question.
09:05I will park the car at the usual place.
09:09Casual and familiar planning.
09:12Mashiro-san, can we do the pre-broadcast meeting?
09:16Switching back to professional mode.
09:18Good work today.
09:27Otsukaresama desu is the essential Japanese work phrase.
09:32Osawa-san, what is wrong?
09:34Noticing a co-worker's unusual behavior.
09:38Masha-san and I are just having a meeting.
09:41Right.
09:42Otsukaresama desu.
09:44Are...
09:44Osawa-san, what is wrong?
09:54Awkward denial.
09:56Nagi-san, do your best in today's broadcast.
10:00Encouragement from a senior.
10:02What?
10:03Nagi-san.
10:05Suddenly defensive.
10:07You are dating that girl right.
10:09A blunt accusatory question.
10:12That is none of your business.
10:13Osawa-san, I'm talking about that.
10:20Otsukaresama desu.
10:22Otsukaresama desu.
10:24Otsukaresama desu.
10:24Relationship.
10:25Relationship.
10:26Denial.
10:26And boundary setting.
10:28No, no, that is all in the past now.
10:31I don't know what it's all in the past now.
10:31Trying to dismiss an old connection.
10:34I do not think of it as past though.
10:38I don't know what it's all in the past.
10:46I'll tell her what it's all in the past.
10:49I don't know what it's all in the past.
10:52What?
10:52I'll tell her what it's all in the past.
10:52But I don't care now.
10:53The episode ends on a hanging note.
10:56Typical Japanese drama style.
10:58Yum.
コメント