Skip to playerSkip to main content
  • 1 day ago
The Holy Grail of Eris (Eris no Seihai) - Season 1 - Episode 03: Respective Answers and Beginnings

Category

📺
TV
Transcript
00:01Emilia was saying that it was the king of John Doe.
00:07John Doe?
00:08It means that it's not a seven-year-old man.
00:11It's a secret to the king of the army.
00:17But, how did you do that?
00:20It might be a bit of information.
00:25That's why it's a king of God.
00:26I don't think it's just a guest, right?
00:29I... I... I...
00:34I... I...
00:34I...
00:42I...
00:43I...
00:44I...
00:44I...
00:46I...
00:50I...
00:56I...
01:12I...
01:16I...
01:17I...
01:18I...
01:18I...
01:20I didn't know what to say.
01:22I was so honest.
01:24I believe it was the right thing.
01:27But...
01:28I don't know what to say.
01:30I can't be honest.
01:34I can't be honest with you.
01:36I can't be honest with you.
01:40So...
01:41I'll go.
01:42I'm gonna lose my heart.
01:43I won't lose my heart.
01:46That little bravely will be the brave.
01:53I'll lose my heart.
01:55I'll lose my heart.
01:57I know.
01:59I don't know.
02:00I could be honest with you.
02:05I do not know.
02:06I can't be honest with you.
02:09I can't be honest with you.
02:12I can't be honest with you.
02:12Tohara ta ma ma
02:14Rae mo noo ri-fure-ru-da-yo
02:18Iyutai hodo vokaru
02:20So no kuyashisawa wa
02:23Masegate nai kirei dakara
02:26So youku naeru
02:28Jinji naeru
02:31Yurelu omoi asukete
02:35Te-a-ta
02:37Imi-ki-e-nai hi-wa-tou-shu-te
02:40Sekai do kandoru ga kieete mo
02:44Mono ga day de
02:45Kittokere
02:47Hinike nahi ta ki nai ta
02:48Tohita-tani no mo na non
02:49Dakedo matanya ni
02:51If you dare
02:51Aakado mañi-au-sou-de-sou-de-sou-tou
02:54Auntyô anise
02:54Yukou
02:55Shou no ça
02:56Jou nahi mo
02:56So hirou
02:57Imi-ai
02:58...
02:58...
03:01...
03:01...
03:06Oh最後
03:23me今回もうまく潜入できたのはいいのだけど
03:28広い広すぎるお前何をしている
03:38スカーレット様聞いているのかえっと
03:39衣装室へ行く途中でして
03:56すみません失礼しますおい待てバカなのかお前はえ?衣装室は反対だありがとうございますお兄様
03:59え?似てないでしょむしろ似てません上から目線の態度とか
04:10当然のようにお前っていうところとか
04:16それにすぐバカっていうところとかそんなこと初めて言われたわそうなんですか
04:31だって母親も違うのよコンスタンス聖館のコーネリアは知っているかしらはい隣国ファリスがまだ巨大な帝国だった頃
04:34滅亡していった時代の最後の公女
04:36でしたよねええ
04:38その通りよ
04:43当時のファリス帝国では 侵略した国の王族たちと婚姻を結び それらの国を支配する政策が進められていたの
04:50そんな中 時の皇帝の子息が ある霊場と駆け落ちし 一人の娘が生まれた聖館のコーネリア星の数ほどの賊国の王冠を頂く血筋に加え
05:07帝国の皇位継承権を持つ者として
05:09彼女はそう呼ばれた
05:19私たちのアデルバイドも 当時はその帝国の一部だったんですよねそうねやがて賊国の氾濫で帝国が滅亡する
05:24サナカ彼女は中立国のソルディタにいたおかげで
05:32難を逃れたそうよ時は流れ ソルディタの片田舎にね聖館のコーネリアの血を引くと
05:36言われた娘がいたのですってえっ
05:37冠なきアリエノール それが私の母親よだとしたら
05:44スクワレット様は 今はなきファリス帝国の皇族の血を話はおしまい仮面はその甲冑の中よあ、はい
05:52仮面はその甲冑の中よあ、はい
06:11仮面はその甲冑の中に仮面はその甲冑の中に
06:22仮面はその甲冑の中に
06:28んふふふ結構なご趣味ですことえっ
06:32?なんでもないわ早く主催者に会いに行くわよ
06:38Ah...
06:39I think it was the last time for Deborah's house.
06:44Your name is...
06:48Eilis, please call me.
06:52Well, I'm so懐かしい name.
06:54I've had the same name before.
06:58But...
06:59That guy is a good guy.
07:01I'm not sure what you're doing.
07:05I'm not sure what you're doing.
07:10You're right.
07:12I'm not sure what you're doing.
07:16You're right.
07:18You can eat it.
07:19I'm always nervous.
07:21Oh, it's good.
07:27What's the smell?
07:28Yeah.
07:30Jain?
07:32Jain?
07:33...
07:35...
07:36...
07:37...
07:38...
07:39...
07:40...
07:41...
07:42ha ha ha ha ha ha ha ha ha完全にハームズワーズ尺だえっと失礼今宵は真実の姿を仮面で隠す秘密の宴私のことは月隠れのハムとお呼びくださいだから隠れてませんてうーんうーんこの葉を隠すなら森にとは昔からの格言ですが
08:10Well, now I'm going to take you back to what kind of stuff you've got, you might think so, right?
08:18Oh...
08:21Oh...
08:22Oh...
08:23Go!
08:24Go!
08:25Go!
08:26Go!
08:28Go!
08:29Go!
08:30Go!
08:31Go!
08:32Go!
08:32Go!
08:35Go!
08:40...
08:42soft
08:45...
08:51...
08:52...
08:53...
08:54Yeah.
08:57Yeah.
08:59Yeah.
09:00Yeah.
09:03Yeah.
09:03He said, you are able to help me.
09:05He said, you are better.
09:06Yeah.
09:10Yeah.
09:10I'm going to get you.
09:13I'm going back to the house.
09:21Yeah.
09:22I'm going back.
09:23It's just a pain.
09:24I'm going back.
09:24I'm going back.
09:24I won't be able to kill you!
09:27This idiot!
09:29I'll kill you!
09:31Even if you're not doing anything, I will be killed!
09:37Sorry, Starlet! Sorry!
09:40If you're sorry, you'll run away quickly!
09:42You!
09:44What are you doing?
09:53What are you doing?
09:56That's what I'm saying!
09:58This guy!
09:59What are you doing?!
10:09You're not the enemy of the enemy.
10:11You're not the enemy of the enemy.
10:15The...
10:17The...
10:19But...
10:20This is a strange magic!
10:22You're not the enemy of the enemy.
10:27You're not the enemy.
10:31You're not the enemy.
10:35You're the enemy again, Constance Grayl.
10:38What's ...
10:41Yes...
10:43Yes...
10:44Did you manicure your loss of the enemy?
10:47No!
10:50That's not right다...
10:54...
10:55But, if you continue to continue, you will soon have to talk about the situation.
11:05...Scarlet...
11:05...
11:05...
11:06...
11:08...
11:08...
11:08...
11:08...
11:08...
11:09...
11:09...
11:17...
11:20...
11:21...
11:22...
11:23...
11:25I'm sure there's money in the gray area. If you want information, let me give you money.
11:29I'm so excited!
11:33That's it!
11:35Ah, yes.
11:37Well, it doesn't matter.
11:39Eh?
11:41Constance Gray, do you have a plan to follow your plans?
11:45I have no trust. I will accept what kind of things.
11:50That's right now!
11:52That's right.
11:54That's right.
11:54The best way to get married is...
11:55That's what I want!
12:01Hmm?
12:03Okay, let's go.
12:04Eh?婚約.
12:06Eh? Eh?
12:12Eh?
12:22Eh?
12:23visits the
12:26No, no.
12:27I'll have to voice.
12:29Eh?
12:44I can't wait until you
12:45婚約は解消してくれて構わない でもいいんですかこの婚約閣下の側にあまり利点がないような
12:54子供じみた本音を言ってしまえば
12:57結婚したくない
13:01でも一度は結婚されていたはず
13:03あの2年前に亡くなった
13:05リリーオーラミュンデ様と
13:10まあ婚約者がいれば何かと虫除けになるのでな
13:14つまり俺としても利点しかないということだ
13:18では本題に入らせてもらう
13:22なるほど
13:27亡霊となったスカーレットカスティエルの冤罪を晴らしてやりたいと
13:31お前いくら何でも喋りすぎじゃなくて
13:32確かに口頭無形な話だ
13:38だが作り話にしては筋が通っている
13:46それに時折君が見せる顔はスカーレットカスティエルによく似ている
13:48まるで本人だと思うほどに
13:54彼女の冤罪を晴らしたいというなら好きにしたらいい
13:59個人とはいえ他人を助けたいという志は立派だ
14:02それはどうも
14:03何の例だ?
14:05えっと
14:08それよりまだ隠していることはないか
14:10えっ
14:15ダメよ
14:17ありません
14:18そうか
14:22カッカ
14:24コンスタンスグレイル
14:29いやグレイル嬢今後のために忠告しておく
14:36君はその…少々嘘が下手くそだ
14:43それでお前はこれからどうするの?
14:45どうするって…
14:50どうせもう私を手伝うつもりはないんでしょ?
14:52えっなんで?
14:57だってもう借金の心配は…
15:00な、なに笑っているのよ?
15:08ねえスカーレット私ね自分ではどうしようもなくなった時いつも仕方ないんだって諦めてた
15:14でも心の中でいつも叫んでたの誰か助けてって…
15:17そしたらね
15:21いいわよ助けてあげる
15:28よく考えたらまだ一度も言ってなかったね
15:31助けてくれてありがとう
15:39だから今度は私が助ければ…
15:41でしょ?
15:47バカ子に…
15:54ガイナの野郎使えねえんだけど!
15:55どうした?
16:00旧モントロス邸で人身売買を摘発しただろ?
16:02ガイナの野郎使えねえんだけど!
16:04そん時の奴隷賞が獄中で複読死しやがったんだよ!
16:09奴らはすぐ自害するから縛り上げとくのが基本だってのに!
16:11カイル…
16:12首謀者に太陽の入れ墨は?
16:15ケツの穴まで調べたけどなかったぜ
16:17となると… 例の組織…
16:20ダイグガルスとは関係なしか…
16:23それとも単なる捨て駒か?
16:26ま、後者だろうな…
16:29これでこの一件は洗い直しか…
16:34そういや、また現場に例の子いたな、コンスタンス・グレイル
16:38どうする?任意で聴取するか?
16:41その必要はない
16:43え?もう聴取したのか?
16:45いや、婚約したんだ
16:47は?
16:51明日、彼女とエルバイトリキューに行ってくる
16:52昼過ぎには戻れると思うが…
16:55待て待て待て!誰が誰と!?
16:57誰と!?
16:58もちろん俺と…
17:00コンスタンス・グレイルだ
17:02はあああああ!
17:09顔を上げよ
17:10Yes.
17:12I asked her to meet her friend, but she was a king of the king of the king.
17:21She was a king of the king of the king of the king.
17:25I'm sorry, I'm sorry!
17:30It's a weird thing!
17:33It's so cute! It's cute!
17:34It's cute!
17:35It's cute!
17:35It's so cute!
17:36What are you doing?
17:39You're a king of the king.
17:40Are you the king of the king of the king?
17:44Are you the king of the king of the king?
17:45Yes, yes.
17:46I'm sure I'll call the king of the king too.
17:49She says something more than you.
17:52You're the king of the king of the king.
17:55That's all!
17:59We are joining the king of the king of the king.
18:01Yeah, you're right.
18:06I'm not afraid of this guy.
18:08I'm not afraid of this guy.
18:09But he's not a bad guy.
18:11So don't you have to do it?
18:14Yeah, that's...
18:17I'm not afraid of this guy.
18:19Wow, that's a big guy.
18:21I'm not afraid of this guy.
18:23I'm not afraid of this guy.
18:29This guy is too scared of me.
18:33I'm afraid of this guy.
18:38But...
18:40You're not afraid of me, isn't it?
18:44I'm not afraid of this guy.
18:44Oh, no.
18:48I'm sure you're hurt.
18:51You're not afraid of me.
18:51You're not afraid of me.
18:53Even if you look at the light, it's been great for you to meet us.
19:03See you again, Connie.
19:07It's cold.
19:13It's a woman who was like a woman.
19:16Well, let's go ahead and take care of me.
19:23話は変わるが、ファリスの使者から連絡はあったのか?
19:30ファリスか。彼らは傲慢だよ。立派なのは歴史だけ。
19:36内実は火の車だという噂も、あらがち間違いではないのだろうな。
19:47セシリア・ヒデンカがエンリケ殿下と出会ったとされるのは、まだスカーレットと婚約していたときのはず。
19:52だから悲劇が生まれてしまったのかと思っていたけど。
19:57ねぇ、スカーレット。なんでセシリア様のことが嫌いになったの?
20:03違うわよ、逆。最初に嫌ってきたのはあの女の方。
20:04え、そうなの?
20:16それに特別私だけを嫌っていたわけじゃない。いえ、嫌うとは少し違うわね。あの女、視界に入る人間すべてに向けられた敵。
20:18あ。
20:21強いて言うなら、憎悪。
20:29だとしたら、あの二人の間に真実の愛はないということ。
20:30迷子かな?あ。
20:33お嬢さん。
20:39エルンスと陛下よ。こ、国王陛下!?
20:44君がグレイル家の御息女だね。
20:45あ、はい。
20:54あのスカーレットカスティエルの再来と聞いていたが、こんな可愛らしいお嬢さんだったとは。
20:55知っているかね?
21:00我が国のスミレは、そうじて赤みが強い。
21:04それにはこんな伝説があるそうだ。
21:10アデルバイドのスミレに宿る精霊は底つもので、
21:16豪華に苛まれる死者に近づきすぎて、焼けただれてしまった。
21:20君はどう思う?
21:23え、えっと…
21:27おどきなさい、コニー。
21:29あっ…
21:33そうですわね。
21:38もしかしたら花のせいは、死者を救おうとしたのかもしれませんわ。
21:40ほう、その根拠は?
21:45やましいことがあれば、あんなにずぶとく酒をこっていられませんでしょ?
21:49なるほど。似ているな。
21:52あら、ご冗談を。
21:56スカーレット・カスティールなら、きっとこういうでしょう。
22:01野草の事情など、私の知ったことではございません。
22:02あっ…
22:09確かに、あの子が言いそうだ。
22:15この人は、スカーレットの何を知っているんだろう。
22:46運命の糸をたくり、長い夢から、覚めたこの両目が、閉じ込めた地獄。
22:50雨は早鐘を打つ。
22:52さあ、踊りましょう。
22:55若草が揺れるのへ。
22:56若草が揺れるのへ。
23:01カメリアは、舞い落ちる。
23:02カメリアは、舞い落ちる。
23:07ひとさじの嘘、囚われてあげる。
23:13やがて、あなたを、蝕むように。
23:20想い出す頃、微笑んであげる。
23:21想い出す頃、微笑んであげる。
23:26永遠に枯れない、この想いよ。
23:33愛しい未来へ、呪いを。
23:48愛しい未来へ。
23:50愛しい未来へ。
Comments

Recommended