Skip to playerSkip to main content
  • 4 hours ago
Възраждане: Ертугрул - Епизод 3 (БГ Аудио)
Transcript
00:05Енгинълтан Дюсиятан
00:57Енгинълтан
01:02Оператор Вейсел Текшахин
01:05Сценаристи Мехмет Боздаа и Атила Енгин
01:26Режисьор Метин Гюнай
01:31Възраждане
01:33Ертогрул
01:35Сюжетът и героите в сериала са вдъхновени от османската история.
01:39По време на снимките не е пострадало нито едно живо същество.
01:48Пятко?
01:57Добре ли си? Боли ли те?
02:00Не се тревожих. Събудих се. Ще се възстановя бързо.
02:05Слава на Аллах!
02:07Бързо оздравяване. Ако имате нужда от нещо, кажете.
02:14Ертогрул. Иит ми разказа всичко.
02:17Ти и хората, които са те възпитали, сте благородни.
02:22Приотихте ни. Приотихте ни, защитихте ни.
02:24Правим това, което изисква традицията. Не ни дължите нищо.
02:28Хората по тези земи отдавна са забравили традициите.
02:33Аллах явно ни обича, щом позволи да срещнем хора като вас.
02:37Да не говорим за това. Ще тръгвам.
02:40А ти трябва да си починеш.
02:48Слушай внимателно, Халиме.
02:51Днес на Мерико не.
02:53Двамата се пригответе.
02:55Не допускайте никой да се усъмни.
02:58Какво става, татко? Какво ще правим?
03:01Заминаваме.
03:04Халиме, няма друг изход.
03:07Ако останем още един ден, ще застрашим живота на хората.
03:12от това племе.
03:18Ще отида в обора.
03:21Веднага след съвета? Защо ще ходиш там?
03:23Ще видя новия кон, който доведоха.
03:26А ти се подготвяй за Алепо.
03:28Ще подготвя всичко.
03:34Но сигурно ли е, че ти ще отидеш в Алепо?
03:37Не говори така.
03:42Аз предложих идеята за Алепо на съвета.
03:45Имам право да бъда пратеникът.
03:48Но...
03:48Без но!
03:50Защо си мрачно още от сутринта?
03:52Не знам дали да бъда тъжна, че ще заминеш.
03:55Или заради разочарованието, което ще изпиташ, ако не изпрати теб.
04:00Разбира се, че ще ме изпрати.
04:02Кой друг да изпрати?
04:10Слушай, ако наистина ти е мъчно, че тръгвам,
04:15когато се върна, може да ме посрещнеш с два живота.
04:24Докато се занимаваш с конете, ще ти приготвя храна за път.
04:29Ще почекаш малко.
04:35Тогава ще се взема с конете по-късно.
04:40Може ли да вляза?
04:47Влез, Хамза, влез.
04:51Какво има?
04:52Сюлейман Шах иска да говори с теб.
04:57Да се надяваме на най-доброто.
05:00Да се надяваме на най-доброто.
05:07Аллах, де с нас?
05:29Реших фалепо, да отиде Ерту Грум.
05:45Гюн Додо, трябва да говоря с теб.
05:50Остани.
05:56Ерту Грул, върви и се приготви.
05:59Кажи на Еляс да дойде с теб.
06:25Кайде, по-бързо, Тургут.
06:29Хайде, Тичей.
06:30Хайде, хайде.
06:32Хайде, бързо.
06:36Аз победих.
06:38Победих.
06:39Глупости.
06:40Аз победих.
06:41Първ минах линията.
06:43Какво говориш?
06:44Аз минах първи.
06:45Да не си слеп.
06:46Питай айкъс.
06:47Как да и вярваме?
06:48Тя е твоя любима.
06:50Как може да го кажеш, Бъмсъбейрек?
06:53Кога съм лъгала?
06:56Казах ти да не ме удрящ.
06:58И какво ще ми направиш?
06:59Твоят мозък е колкото орехче.
07:02Да, но черупката му е здрава.
07:04Ела тук.
07:04Ела те.
07:05Ела.
07:07Спрете.
07:07Спрете и двамата.
07:14Какво става с Ертогрул?
07:17Селеман Шах го пови къв шатрата си.
07:20Дано, но вините са добри.
07:21А той олови газела.
07:23Тази газела е красива.
07:35Пригответе се.
07:36Отиваме в Алепо.
07:38Да!
07:38Бъмса, братко мой.
07:41Бъмса, най-после.
07:44Омръзна ми да стоя без работа.
07:48Кажи на Иляс.
07:49И той също ще дойде.
08:04Аз предложих идеята за Алепо.
08:07Казах ти, че Алазис се нуждае от войници.
08:14Защо пращаш Него, а не мен?
08:25Заради тези думи, знам, мога, казах, кога стана толкова самоуверен и надменен.
08:35Аз ли съм самоуверен?
08:37Лемето гладува.
08:40Навсякъде се шири глад.
08:42Нямаме сили дори за набег.
08:43Защо?
08:45Защото нашия дей има цирей.
08:47Замълчи.
08:48Стига татко.
08:49Всички говорят колко си остарял.
08:52Замълчи.
08:53Замълчи.
08:54Замълчи.
08:57Замълчи.
09:06Замълчи.
09:11Замълчи.
09:13Замълчи.
09:23Замълчи.
09:25Замълчи.
09:26Мродко, усниме.
09:59Мислиш ли, че е право на брат ти да бъде пратеник?
10:03Да.
10:06Защо аз се да не той?
10:08Защото започна да лъмти за власт.
10:17Душата му е пленена.
10:25А аз угасих пламъка.
10:27А сега да поговорим за пламъка в теб.
10:32Гостите ни ще останат тук, докато се върнеш.
10:37Казвам ти го, за да мислиш за задачата си.
10:40Не се връщай оталепо без добри новини.
10:43Бъдещето на Кая е в твоите ръце.
10:47Ще приемем всяка цена, която Алазис поиска за земята.
10:52Но няма да жертваме нито един турк.
10:56Не го забравяй.
10:57Колкото ти имаш нужда от домфалепо, толкова и князът на Алепо се нуждае от войните на Кая.
11:04Не свеждай глава.
11:04Покажи им, че си истински турк, който знае какво иска.
11:14Нека Аллах ти помогне.
11:16Ще успея, дори ако това ми струва живота.
11:20Ще направя така, че да се гордаеш с мен.
11:27Гюндодо, гюндодо, гюндодо, спри!
11:31Махни се!
11:34Хамза, ела!
11:36Спри!
11:37Не дей така!
11:39Излез!
11:44Излез, казар!
11:45Излез от тук!
12:09Кажи ми, какво стана?
12:12Пратеникът.
12:13Ертогрол е пратеникът.
12:16Казах ти.
12:26Ето.
12:27Ето, пийни си.
12:28Пийни си.
12:36Това е дело, не майкаха и ме.
12:39Няма значение.
12:41Няма значение.
12:42Знам какво да направя.
12:43Не, моля те, не дей с гняв.
12:46Който тръгне с гняв, губи.
12:48Замълчи, няма да те служам.
12:52Върши си работата.
12:54Бъди готов с войните си.
12:56Когато брат ти се сипе всичко,
12:57ще получиш каквото заслужаваш.
12:59Не забравяй.
13:02Ангелите на смърта
13:03чакат своя ред
13:05пред неговата шатра.
13:12Нещо ми заседна на гърлото, Тургот.
13:15Нито мога да го преглътна,
13:17нито да го изкарам.
13:20Не се разделяме за първи път, айкъс.
13:23Кога сме били заедно, Тургот?
13:26Чакането в шатрата на баща ми
13:27не е същото,
13:28като чакането в шатрата на съпруга ми.
13:32В гърлото ми заседна небълката
13:34от разделата, а от това,
13:37че не можем да сме заедно.
13:40Всеки път сватбата се отлага
13:42по някаква причина.
13:48Обещавам ти.
13:49Този път няма да отлагаме.
13:52Не знам как ще е фалепо,
13:55но първата сватба на новата ни земяща е нашата.
13:59Обещавам ти.
13:59Барабаните ще бият.
14:01Ти и аз най-после ще се оженим.
14:04Всички момичата ще казват
14:06най-красивото момиче на племето
14:08се жени.
14:10Сега е наш ред.
14:12Дори дъщерите на султана
14:14ще завиждат на красотата ти,
14:17когато напуснеш шатрата на Дели Демир.
14:32Исках да кажа, че много съжалявам.
14:34Нямам думи за да опиша тази болка.
14:36Ти не разбираш най-добре, Леонора.
14:38Обиецът на баща ти също беше мюсюлманин.
14:43Пожелавам ти лек път.
14:45Внимавай.
14:45Ще се върна.
14:47До скоро.
15:01Станахте свидетели
15:03как добър командир
15:05се превърна в истински тамплиер.
15:08На Титус
15:09му липсваше хъс.
15:11Ако няма хъс
15:13за отмъщение,
15:15войникът и рицарят са едно и също.
15:17Смъртта на Бисол
15:18се превърна в чудо за Титус.
15:21Нека Бог прости греховете на Бисол.
15:50Тези дарове показват,
15:52че Сюлейман Шах е осъзнал
15:54грешката, която допусна.
15:56Нашият господар
15:58обича селджуките.
15:59Уважава ги.
16:00Но само аз мога да реша това кара, Тойгар.
16:05Срокът, който дадох,
16:07изтиче сутринта,
16:08Кордолу.
16:09Иначе гневът на селджуките
16:11ще изгори цялото преме.
16:14Каия.
16:16Ще изгориш заедно с нас,
16:19кара Тойгар.
16:20Как смееш?
16:22Не ми казвай,
16:23че султанът знае за това.
16:25Твоите войници
16:26не са достатъчно,
16:28за да пленят хората им с сила.
16:30Нуждаеш се от цяла армия.
16:35Знам, че имаш армии
16:36достатъчно силни
16:38да победят кая.
16:39Можеш да го направиш.
16:41Но първо
16:42трябва да уведомиш султана,
16:45а това няма как да стане.
16:47И ние не можем да го направим.
16:50Накратко,
16:51за да спечелите
16:52и ти,
16:54и племето
16:55трябва да чуеш
16:57какво ще ти кажа.
17:00Ако искаш
17:02да си сътрудничим,
17:04тогава
17:05ми кажи
17:07кой го направи.
17:13Сюлейман Шах ли беше?
17:21Синът на Сюлейман Шах,
17:24Ертогрол.
17:29Синът на Сюлейман Шах,
17:30Синът на Сюлейман Шах,
17:36Синът на Сюлейман Шах,
17:36Бългър, Дуан!
17:56Трягваш на път?
17:59Кога?
18:01Тръгваме към Аля
18:03послед сутрешната молитва.
18:07Готов ли си?
18:09Ние воените винаги сме готови.
18:13Прав си?
18:15Всичко сте вълесно,
18:16когато свикнеш.
18:18Но понякога,
18:19когато свикнеш,
18:20е по-трудно.
18:33Музиката.
18:43Желая ти лек път.
18:46Слънцета да не изгори кожата ти.
18:50Да не застудява.
18:54Да не се нараниш.
18:56Стигни бързо.
18:58И се върни бързо.
19:07Конет ми ще ме отведе до там
19:09и бързо ще ме върне обратно.
19:14Бащата и майкът ти ще бъдат щастливи.
19:17А ти?
19:20Аз ли?
19:23Аз отдавна щях да съм си отишла.
19:26Не може да си тръгнеш.
19:27Преди да се върна.
19:31Бащата ти няма да се възстанови.
19:40Желая ти лек път.
19:43Кой знае, може би...
19:55Нещо ме гложди.
19:58Случайните ни гости.
20:00Роднини ли са на султанка и кубат?
20:02Това не те засяга.
20:04Прав си.
20:06Изобщо не ме засяга.
20:08Казвай направо.
20:09Какво си намислил?
20:11Ако искаш да получиш това, което желаеш,
20:14имам едно условие.
20:22Ако искаш да получиш това, което желаеш.
20:54Ертогрол.
20:57Каквито бяха покойната ми жена, яйкъс, за мен,
21:02такива са Халиме и нейното семейство.
21:05Не се тревожи.
21:09Аллах да те благослови, Делидемир.
21:13Аллах да те благослови.
21:17Доверието прави човека зрял.
21:20Ти ми се довери.
21:22Дойде при мен.
21:25Благодарение на теб израснах.
21:28За това нека Аллах благослови теб вместо мен.
21:32Ще се грижа за Халиме и семейството ѝ.
21:34Бъде спокоен.
21:36Нека Аллах бъде с теб.
21:59Сине мой, скъпи мой сине,
22:05нека пътя ти да е ляк и да имаш късмет.
22:08Носиш голяма отговорност.
22:10Никога не свежда и глава.
22:12И не давай обещание, което не можеш да изпълниш.
22:28Нека Аллах ти помогне.
22:30Нека Аллах ти помогне.
23:13Нека Аллах ти помогне.
23:39Може да тръгнеш и да не се върнеш.
23:42Може и да се върнеш, но няма да ме видиш.
23:46Няма да спирам по пътя, за да те видя отново.
23:49Нека Аллах ти помогне, Ертогрул.
23:51Може да се върнеш.
24:25Може да се върнеш.
24:42Може да се върнеш.
25:02Не казаха те заради бунта срещу баща ти.
25:06И избраха брат ти за пратеник.
25:25Може да се върнеш.
25:29Може да се върнеш.
25:54Може да се върнеш.
25:55Може да се върнеш.
26:07Добре до село.
26:19Пленниците не ме интересуват, Карато Игар.
26:21Те избягаха на твоята територия.
26:24Ние си свършихме работата.
26:26Дай ми името на човека, който оби брат ми.
26:33Не търпе ли си да станеш палач?
26:38Внимавай.
26:39Въжнето на палача може да застигне и теб.
26:43Не се опитвай да прехвърляш своята грешка на мен.
26:48Рицарите, с които се гордееше, не се справиха с няколко войника.
26:53Какво искаш от мен, за да ми кажеш името му?
26:56Ще ти дам повече от това, което искаш.
27:01Ще ти го предам.
27:04Това не е въпросна сделка.
27:08Разбираш ли ме?
27:10Това е услуга за покрусен от мъка приятел.
27:15Разчитай, че ще ти върна услугата.
27:19Добре.
27:20Кой е той?
27:24Синът на Сюлейман Шах.
27:28Ертогрул.
27:51Ертогрул.
27:55Ертогрул.
27:59Ертогрул.
28:06Ертогруль.
28:07Ертогрул.
28:08Ертогрул.
28:11Ертогрул.
28:35Айкъс, беше тези шарки.
28:39Ела.
28:41Изчекайме.
28:58Кога тръгваш?
29:04Когато баща ми каже, не се старай да останеш повече.
29:10Хората не бива да остават на място, където не са желани.
29:13Ако имаш срам, тръгни сега.
29:15Това е традиция.
29:17Не може да прогониш гост.
29:19Затова всички мълчат.
29:24Така ли ще плътиш дълга си към тези хора?
29:30Така ли ще се отблагодариш на унези, които ти дадоха хляб, шатра и превързаха раните ти?
29:38Аз, докато се опитваш да флиртуваш, племето ще се пролее кръв.
29:45Тръгни веднага.
29:54Халиме?
29:56Халиме?
29:57Селджан?
30:07Какво й каза?
30:10Това, което трябваше да чуе.
30:13Твоя работа ли е да решаваш какво трябва да чуе?
30:18Мисля за племето.
30:20Тя трябваше да чуе това отдавна.
30:24Какъв срам.
30:26Дъщерята на Бея е забравила обичаите ни.
30:29Тя говори над главите на предсите си.
30:35Осъзнай се, Селджан.
30:38Може да се окажеш под камъните, които си мислиш, че ще натрупаш.
30:54Какво?
30:55Върши си работата.
31:12Селджан е задвижна.
31:31Селджан е върши тази.
31:43Абонирайте се!
32:06Абонирайте се!
32:17Абонирайте се!
32:29Абонирайте се!
32:58Абонирайте се!
32:59Той иска да се грижим за тях, докато се възстановят.
33:03Успя ли да разбереш кой са?
33:06Не пожела да ми каже и дума за това.
33:08Щом великият сел джук се е разтревожил, значи е сериозно.
33:14Задачата ни е да извлечем полза от това.
33:19Викъл си ме, господарю.
33:22Ако нямаш друго да кажеш, върви да си почиваш.
33:26Сигурно си уморен.
33:40Абонирайте се!
33:57Спаси ме от този проблем, Макчакоджа.
34:00Надявам се да помогна.
34:02Мисля, че това ще ме умори.
34:15Мини, информирай ме за всичко.
34:17Добре.
34:54Всичко е готово, татко.
34:58Събрах най-нобходимото.
35:02Ще тръгнем до вечера.
35:03Не се тръвожи за раната.
35:06Знам какво правеше Акчакоджа.
35:09Хали ме.
35:10Спокойно.
35:11Ще избягаме от мястото, където сме се подслонили, както обикновено.
35:18Това ли е всичко?
35:20Ще свърши ли вече?
35:35Не знам какво мислиш.
35:38И кой е прави това място различно за теб?
35:45Има ли нещо, което не знам?
35:48Много съм умора, на татко.
35:52Изморих се да бягам.
35:58Нека започнем нов живот.
36:00Да отидем на място, където никой няма да ни намери.
36:03Ако трябва да прекусим пустините и моретата, но да се махнем.
36:09Татко!
36:11Какво става, сине?
36:13Какво има?
36:15Имаме гост.
36:17Иска да влезе.
36:19Пусни го.
36:23Селям, алейкум.
36:25Алейкум, селям.
36:27Седни.
36:29Татко!
36:30Дели Демир е изковал меч за теб и за сестра ми?
36:33Той е най-добрият ковач в района.
36:35Прави най-хубавите мечове.
36:37Не преувеличавай.
36:39Само искам да бъда полезен.
36:42За вас са.
36:44Благодаря.
36:46Няма защо.
36:47Тъй като Ерто Грул не е тук, не исках да сте без мечове.
36:52Така ще се чувствате по-спокойни.
36:55Аз също ще бъда по-спокойен.
36:57Отивам в ковачницата.
36:58Ако имате нужда от нещо, не се колебайте да ми кажете.
37:03Какво може да се случи тук?
37:12Ерто Грул ми е като син.
37:15За това никога не бих му отказал нещо.
37:29Сто ва не е добре.
37:54Ще тръгнем по този път.
37:56Кажи му, че конете трябва да си починат.
38:00Той мисли за Халиме.
38:02Иска да се върне преди тя да замине.
38:04Ако имаш смелост, кажи му ти.
38:11Ерто Грул!
38:15Ако ние сме изтощени, ще изтърпим.
38:18Но конете нямат сили.
38:19Може ли да спрем при потока?
38:25Ще си починем долу.
38:27Ще тръгнем преди изгрев.
38:30Лан, запали огън.
38:31Както кажеш.
38:42Следвайте ме тихо.
39:02Лан, запали огън.
39:35Лан, запали огън.
40:01Лан, запали огън.
40:45Салям, алейкум.
40:48Алейкум, салям.
40:50Какво е станало с животното?
40:54Така го намерихме.
40:56Било е ранено, избягало е от ловец.
41:06Мисля, че този ловец съм аз.
41:11Ако си изпуснал такава плячка, значи не си добър ловец.
41:17Що м казваш?
41:19Виж каква красота.
41:21Успя да избягаш от този голям лъв.
41:24Браво на теб.
41:27В името на Аллах, да оздравееш скоро.
41:48Хайде, върви си.
41:51Тръгвай, хайде.
41:54От къде идвате, на къде отивате?
41:57Дойдохме от Аллах и при Аллах ще се върнем.
42:05А ти?
42:07Отивам към Алепо.
42:11Бъди внимателен.
42:13Не се превръщай в плячка.
42:15Тук има мъгла.
42:17Гледай да не се изгубиш.
42:25Ще ми кажеш ли имато си?
42:29Ибн Араби от Ал-Андалус.
42:48Ролите озвучиха артистите.
42:51Ани Василева, Василка Сугарева, Христо Узунов, Иван Танев, Николай Николов.
43:00Преводач Райка Цветкова.
43:03Тон режисьор Стамен Янев.
43:05Режисьор на дублажа Михаела Минева.
43:09Студио Медиа Линк.
43:14Студио Медиа Линк.
43:40Студио Медиа Линк.
Comments

Recommended