Saltar al reproductorSaltar al contenido principal
  • hace 2 días
Lilian Aliente es una joven paraguaya oriunda de la ciudad de Pirayú (Paraguarí) que destaca como traductora del guaraní en el equipo de traducciones de la compañía estadounidense Google y del navegador Mozilla Firefox, que recientemente incorporó al idioma nacional en su plataforma.

Categoría

🗞
Noticias
Transcripción
00:00La primera fase del trabajo consistió en traducir términos, palabras.
00:05Ellos nos enviaban paquetes de palabras, de términos, y nosotros nos poníamos a traducir...
00:11¿En qué idioma? Ellos les enviaban en...
00:13En castellano.
00:14En castellano.
00:14Sí, y nosotros pasábamos eso al guaraní.
00:17Ok.
00:17Después ellos eso meten a un programa, ellos utilizan la traducción automática estadística,
00:23es el enfoque que utiliza el traductor Google, uno de los enfoques de la traducción automática.
00:30Y entonces el programa después se encarga de ir traduciendo automáticamente
00:35todos los términos que habíamos nosotros traducido anteriormente.
00:41Después la otra fase del proyecto, del trabajo, se basaba en...
00:47Ya ellos nos envían esas pruebas que hacían con el sistema y nosotros teníamos que validar.
00:52Validábamos el nivel de si se mantenía gran parte de la traducción, la fidelidad.
00:58Entonces había ítems que nosotros teníamos que calificar otra vez.
01:02Entonces así fue el trabajo.
01:04Está en una fase inicial, eso se va a ir ampliando, mejorando.
01:09Obviamente, como estuve diciendo a otras personas, va a haber errores porque eso con el tiempo se va mejorando.
01:18Porque ese sistema también lo que hace es comparar corpus de textos bilingües que hay en la red.
01:25No solamente lo que nosotros habíamos traducido, sino que también va recopilando todas las traducciones,
01:31todo el corpus, digamos, en guaraní, en castellano, que hay en la red, que hay en internet.
01:37Y entonces se va traduciendo utilizando la inteligencia artificial.
01:43Ahora, cuando se da una traducción, por ejemplo, de un guaraní literario, de un guaraní, solamente, netamente guaraní, porque está también el yopará.
01:50¿Cómo hacemos con el yopará, que es prácticamente el idioma que más se habla aquí?
01:53Y también se puede ver que hay palabras que toma el traductor, como, por ejemplo, ofaltá.
02:01Ofaltá, sí.
02:02Que sería el ygea que nosotros utilizamos también en nuestro guaraní paraguayo, en nuestro guaraní coloquial.
02:10Y son fenómenos lingüísticos que se van.
02:13Bueno, obviamente que no hay una lengua pura, siempre se va prestando, cuando no hay formas de decir en guaraní, se va prestando, se va incorporando también,
02:23porque hay hispanismos que ya entraron como palabras en guaraní, como palabras que ya se guaranizaron, por decirlo así,
02:33que vienen del castellano, pero que por su uso cotidiano ya uno ya no diferencia y piensa que es guaraní, de origen guaraní.
02:42Claro, hay muchísimas palabras y justamente la entidad que rige la normativa de la lengua, la Academia de la Lengua Guaraní,
02:50ha incorporado varios hispanismos después de estudios que han hecho y viendo también el uso que se le da a esas palabras que provienen del español, van incorporando.
03:03Y ya existe la opción para los extranjeros de buscar del inglés al guaraní, por ejemplo.
03:08Sí, también existe.
03:11Y eso también lo hicieron ustedes, o sea, el mismo equipo que mencionabas.
03:14Sí, nosotros hicimos el guaraní, castellano, y después Google va tomando, sí.
03:22Ah, pareando, castellano, inglés, sí, ok, entiendo.
03:25Ahora, hay situaciones, por ejemplo, en que una traducción puede ser tal vez de palabra a palabra,
03:30pero el significado o lo que quiera expresar no sea lo mismo.
03:36¿Cómo se da ese trabajo pleno dentro de Google para que la traducción?
03:41Porque en guaraní es muy rico.
03:43Sí, el guaraní tiene...
03:44Es muy amplio también.
03:45Claro.
03:45Hay palabras que tienen diversos significados.
03:47Sí, también.
03:48Además que en guaraní abundan las palabras con significado connotativo.
03:53Claro.
03:53Que tiene su significado literal, como encontraríamos en el diccionario, por ejemplo,
03:59pero que en nuestra situación lingüística, de acuerdo a nuestra cultura, puede significar otra cosa.
04:05Por ejemplo, a un extranjero, si le decís, ombobu camisalomo...
04:12Ahí está.
04:13¿Cómo va a traducir el inglés?
04:15Entonces, tiene ese significado connotativo que muchas veces con el diccionario no podemos descifrar.
04:21Los famosos ñengá.
04:22Claro, los ñengá, tusheite ure, por ejemplo.
04:26Claro, ahí está.
04:27Cuando alguien está ya muy borracho, entonces tusheite ure, pero u es agua.
04:31Claro.
04:32Y en inglés se va a quedar así, diciendo, a ver, ¿cuál es el significado de eso?
04:36¿Cómo se soluciona eso?
04:37Ponen, por ejemplo, significado literal, significado connotativo...
04:41En realidad, lo que se hace en esta herramienta es traducir literalmente todavía, no se puede todavía.
04:49Después seguramente se va con el uso cuando aparezcan, entonces vamos a ir también agarrando ese tipo de traducciones, digamos,
04:59va a estar captando el sistema.
05:02¡Gracias!
05:03¡Gracias!
05:04¡Gracias!
05:05¡Gracias!
Sé la primera persona en añadir un comentario
Añade tu comentario

Recomendada