Primera #conferencia de #ConRazonYCorazon del 6 de junio: Austen y los Austenitas en español, a cargo de Carmen y Almudena Romero.
Gracias a Esther del Brío por la organización.
#JaneAustenYear #janeausten250 #250janeausten #250aniversario #ElAñoDeJaneAusten #literatura #JaneAusten #traduccion #literatura #persuasion #historiadelosaustenitas #Madrid
Gracias a Esther del Brío por la organización.
#JaneAustenYear #janeausten250 #250janeausten #250aniversario #ElAñoDeJaneAusten #literatura #JaneAusten #traduccion #literatura #persuasion #historiadelosaustenitas #Madrid
Categoría
📚
AprendizajeTranscripción
00:00Bueno, buenos días a todas, muchas gracias por venir, por estar aquí en la primera conferencia
00:09de Con Razón y Corazón, celebrando los 250 años del nacimiento de Yena Auster.
00:16La verdad es que estamos muy contentas de estar en Madrid, de volver a Madrid después
00:20de tanto tiempo, de ver caras amigas y nuevas caras amigas.
00:24Y bueno, queríamos, aparte de la visita al Senado que hemos tenido gracias a Esther, pues
00:29queríamos también empezar con una pequeña conferencia.
00:33Y esta conferencia van a ser en realidad dos conferencias.
00:36Vamos a tener, por un lado, una conferencia sobre Austen, Austen y el lector, digamos, hispanohablante
00:44y un ejercicio de traducción sobre persuasión.
00:48Y vamos a tener también a Cuyari, a Miguel, que viene de la parte de la editorial Universo
00:54Alternativo, que nos va a hablar de secuelas y mucho más.
00:58Y bueno, pues vamos a empezar con la primera conferencia que es Austen y los austenistas
01:03en español.
01:04Como sabemos, Yena Austen era una escritora que tenía una buena reputación cuando estaba
01:10viva, pero que tuviera una buena reputación no la convertía en lo que podríamos decir
01:14ahora en una escritora, Ojo, Persever o demás.
01:17Aunque era conocida por otros escritores como por ejemplo Sheridan o el principio de la
01:21gente, no era popular.
01:23Para que llegara a ser popular tendría como que movernos a los años de 1840 y sobre todo
01:29en 1860, la época victoriana.
01:32Y en esta época victoriana, pues la autora, digamos, que empieza a ser tremendamente popular
01:39por las publicaciones baratas que se empiezan a hacer en Inglaterra y en Estados Unidos.
01:45Bien, teniendo esto en cuenta, la primera vez que se tradujo a Yena Austen fue cuando todavía
01:51la autora estaba grita, en 1813, y fue al idioma francés.
01:56Bueno, una serie de extractos que se publicaron en una especie de biblioteca que se llamaba
02:01la Biblioteca de la Titanic y fue traducida por Isabel de Montelieu.
02:06¿Qué es lo que pasaba? Las traductores entonces, digamos, que eran un poco traductores libres
02:10en esa época, e Isabel, pues decía, yo tengo un público, tengo un afán didáctico, un
02:16afán de enseñar a la mujer que habla francés y a la sociedad francesa, y entonces no voy
02:22a traducir exactamente como debería de estar traduciendo un texto de Yena Austen de traducir,
02:27pensando en mi público y pensando también en mí.
02:29Y entonces, pues modificaban cosas.
02:31Por ejemplo, se cambiaban los diálogos entre Lissi y Darcy cuando tradujo Orgullo y Prejuicio,
02:36estos fragmentos.
02:37Y cuando hizo la primera versión de Sentido de Sensibilidad, la razón es íntimo, lo
02:42que hizo es una serie de cambios, como al final del libro asesinó a la esposa de Willoughby
02:47para que Willoughby pudiera quedarse liudo y casarse con la protectiva del coronel Brandon,
02:52que era la madre de su hijo bastardo, y todo quedaba bien y maravilloso.
02:56Además, lo que se hacía en aquella época, o por lo menos para esta sociedad, era coger
03:03y cambiar los títulos para que le sonaran más a la sociedad.
03:07Por ejemplo, Emma se convirtió en francés en la Nouvelle Emma, en, digamos, homenaje
03:13a la Nouvelle Eloise de Jean-Jacques Rousseau, y también se llamaba Emma, tenía un, digamos,
03:18un subtítulo que era, lo voy a leer porque si no va a ser complicado, los caracteres
03:24morales, los caracteres ingleses del siglo, que era un homenaje al texto de Jean de la
03:30Pouillère de les caractères, los caracteres o la moral del siglo, bien, se había publicado
03:34previamente. Teniendo en cuenta esto, pues podemos decir que no solamente se utiliza
03:40el francés, sino que aparece en críticas, en, digamos, en prensa especializada en alemán
03:45y en ruso, a partir de 1816, y seis años después empiezan las primeras traducciones
03:52al alemán. Durante la primera mitad del siglo XIX tenemos traducciones al portugués, al danés,
03:57al sueco, etc. Y a partir de 1870, que se populariza la sociedad victoriana, pues empiezan otras
04:04traducciones y nuevas reediciones y demás. Y luego, a partir de 1920, pues más o menos
04:11es cuando aparecieron las españolas y en la década de los años 30 aparecieron las checas,
04:16las italianadas, húngaras, etc. Vamos a centrarnos un poquito en eso en español,
04:22que es el idioma que hablamos nosotros. Durante la época de Jean Austen, España era un imperio,
04:28teníamos posesiones de ultramar y teníamos una nueva dinastía, más o menos, desde el siglo XVIII,
04:35que eran los Borbones, y los Borbones venían de Francia. Por tanto, teníamos una cárcel afrancesada
04:41e influenciada por Francia. Entonces, ¿qué fue lo positivo? Recibimos ideas de la ilustración,
04:47que estaba bien, porque teníamos una apertura, digamos, a Europa. Pero también en esa época,
04:52fue una época muy grande de cambios. Tuvimos la Guerra de la Independencia Americana,
04:58que apoyamos nosotros y luego tuvo nuestras propias consecuencias en el Imperio Español.
05:03¿Qué más tuvimos? Tuvimos la Revolución Francesa. Y luego, bueno, pues como siempre digo yo de broma,
05:08vinieron unos señores de Francia, que han soldado a Napoleón, y dijeron, me voy a Portugal,
05:12pero queréis estar en España y me voy a quedar. Entonces, pues tuvimos las invasiones napoleónicas
05:17y demás, ¿no? Y la Guerra de la Independencia, que fue realmente una rebelión popular.
05:23¿Qué es lo que pasa? Pues esto es lo que trae que tendríamos ideas de la ilustración,
05:27pero a la vez se fomentó un nacionalismo en esta época y hizo que España se cerrara
05:34a las influencias externas. Pese a esto, estaban las ideas de la ilustración que habían entrado,
05:41también había mucha cultura que venía a través de Francia y el público lector,
05:48aunque no era muy numeroso, pues existía. Y como existía, pues pedía nuevas cosas
05:55y pedía sobre todo cosas desde Francia. Entonces, se necesitaron nuevos traductores.
06:01Había una necesidad de traductores y también se publicaron libros como
06:06El arte de traducción y el idioma francés al castellano. ¿Y por qué? Porque los libros
06:11más populares del momento venían casi todos de Francia. Hasta 1830 los mayores autores que se vendían en España
06:19en España eran Madame de Coton, Fénelon, Darnadon-Saint-Pierre, La Matin y Pinault-les-Bruns.
06:26Así que, ¿qué es lo que pasaba? Lo normal es que si nos llegamos a un autor extranjero,
06:30nos llegara a través de Francia. Entonces, había que traducir primero el extranjero al francés
06:37y luego el francés al español. ¿Y qué es lo que pasa? Primero del inglés al francés
06:43nos volvemos más emotivos y patriarcales. Es así. Pero luego, en el español había que
06:50volver a mirar el texto y mirar si el texto, por ejemplo, cumplía la censura eclesiástica y civil.
06:56Entonces, al final, ¿qué es lo que nos quedaba cuando se le reducía un texto? Pues una historia
07:01mucho más sencilla, con unos conceptos morales un poco como diluidos y más cercanos a las ideas
07:08que tuviéramos nosotros, por decirlo. Así libros como Tom Jones, que se redujeron
07:13no solo de tamaño, sino también que se redujeron en sus ideas, se quitaron las tramas opcionales.
07:18Ya sabéis, los que leéis novela inglesa o habéis estudiado inglés, literatura inglesa,
07:23pues que les encanta poner como historias y tramas adicionales que aportan mucho a la novela,
07:28pero quizá alguna gente dijo, esta no servía para aquí. Y bueno, pues es probable que estas limitaciones
07:34influyeron a la hora de escoger un editor a Austen o no, que si estaba publicado en Francia
07:39podría haber llegado perfectamente a España, pero no llegó. Y luego también está el hecho de que
07:43¿se entendería la ironía de Jane Austen? ¿Tendría utilidad para nosotros? No lo sé.
07:49Pero bueno, en general la escritora para lo que era el mundo literario y especialista
07:54será conocida, sobre todo a partir de 1870, como he dicho. Se encuentran críticas, se cree que encuentran noticias,
08:00hay cosas en revistas, destaco sobre todo a Emilia Pardo Bazán, que la nombra en algún
08:06que otro artículo, al experto en literatura dominicana Pelo Enríquez Ureña, o al mismo
08:14Miguel de Unamuno, que en 1914 dedica tres artículos en el diario argentino La Nación,
08:20dedicarle a Austen. Y bueno, Austen, cuando empieza a aparecer de una manera más popular en español,
08:25pues la empiezan a citar de la espasa cartel, a partir del siglo XX, y el primer texto que
08:32se encuentra o que hemos encontrado un momento haciendo arqueología literaria es la declaración
08:38del señor Collins en la biblioteca de obras famosas, que era una recopilación de textos
08:43universales que se vendían tanto en América como en España.
08:49Resumiendo, porque no voy a llevar todo a la conferencia. Finalmente aparecen tres novelas.
08:54Primero aparece Persuasión, por Manuel Ortega Gasset, hermano del famoso filósofo, en 1919,
09:00La Badea de Nortanguer, por Isabel de Olgazábal, en 1921, y Orgullo y Prejuicio, finalmente en dos volúmenes,
09:07en 1924, por el traductor Jordán Durríguez. Estos textos evidentemente son textos de la época,
09:15tienen cierto sabor antiguo, te puede gustar más, te puede gustar menos, pero en general
09:19pues son más o menos correctos y tienen curiosidades como que traducen los nombres.
09:25Dissi es Isabelita, por ejemplo, Áñez Ana, y así. Y tengo que decir un par de curiosidades sobre esto
09:33y es que aunque Orgullo y Prejuicio se traduce en 1924, no, se publica en 1924,
09:38llevaba traducido desde 1918, porque Jordán Durríguez, que era catedrático en Barcelona,
09:44pues la presentó a la Real Academia de Bellas Letras de allí en 1918.
09:48Y luego otra curiosidad, pues eso, que descubrimos recientemente,
09:53y es que tiene un manuscrito de Mansfield Park, que escribió entre 1920 y 1930,
10:00y está entre las posesiones personales de este traductor,
10:03se puede ver en la Biblioteca Histórica de la Complutense, y bueno, nunca se llegó a publicar.
10:09Pero ahí está, manuscrita hecha. Después murió, no sabemos...
10:12Quiero pensar que no fue por traducirnos sin par, pero...
10:16Pero podría ser, podría ser influido.
10:20¿Qué pasa con los demás libros? Pues evidentemente tuvimos una cosa que se llamaba la Guerra Civil,
10:24y bueno, pues hubo que esperar a que acabara el conflicto, y en Austen tenía que enfrentarse como...
10:29Bueno, tenía que enfrentarse. Como todo el mundo, pues pasaba por una serie de censuras de la época,
10:35y la pasó con éxito, porque no se la consideraba problemática en Austen.
10:41Salvo que hablaba de la religión protestante, y salvo que había temas adultos como el de Mansfield Park.
10:47Claro, había ahí infidelidad y demás de forma muy evidente.
10:51Pero en general era considerada alta literatura, si la comparábamos con otros libros de la época,
10:57que eran de crímenes, de aventuras y demás, y sobre todo era un buen ejemplo para las mujeres de la época,
11:02para ser buena esposa, buena madre, era un buen ejemplo y demás.
11:06Entonces, también en esa época, no solamente nos habíamos nosotros puestos en armas,
11:12sino que había guerra mundial y demás, total, que la industria editorial estaba bastante mal,
11:17el precio del papel era muy caro, y bueno, pues en los años 40 se dedicaron a hacer como ediciones muy populares,
11:25que eran libros con una letra muy pequeñita y demás, ¿no?
11:29Y en Austen además tenía una ventaja, y es que no había que pagarle derechos de autor.
11:34Entonces, se empezaron a utilizar las traducciones antiguas, se hicieron nuevas traducciones,
11:39y se acabaron finalmente publicando Mansfield Park como el Parque Mansfield en 1943,
11:45Enman en 1945, y Sense and Sensibility en 1942.
11:50Sense and Sensibility, como curiosidad, os digo que es una de las obras cuyo título es más polémico,
11:56en el sentido de que nadie sabe cómo traducirse en Sense and Sensibility,
11:59porque hay muchas maneras de traducirlo, porque puede ser juicio, puede ser sentimiento, puede ser sentido,
12:04puede ser muchas cosas, y los que dedicáis a la traducción que estéis aquí, lo sabéis mucho mejor que yo.
12:09Quizá el título más traidor es uno que se llama, lo tengo que leer aquí,
12:14Hacia la dicha por la senda del amor de los años 60, y que se ven dos parejas casándose,
12:21con el tipo de años 60, y tú dices, bueno, gracias por decirme el final del libro.
12:28Bueno, pues también se aparecieron traducciones sobre todo en Argentina, en México, en otros,
12:32en otro lado del Atlántico, hay que decir que las primeras investigaciones filológicas
12:37sobre el tema austenoliterarias en América surgieron mucho antes que en España,
12:41porque en España seguíamos influidos por la cultura francesa, y de hecho, hasta que no hubo una política,
12:48y no se crearon instituciones como el Instituto Británico, no se expandió lo que es el uso del inglés,
12:54que al final era un arma política que decidió hacer Estados Unidos y Reino Unido, pues digamos,
12:59para dominar la cultura y dominar un poco todo. Termino, porque hay que terminar, diciendo que al final,
13:07en Austria, aunque nos ha parecido que no ha sido conocido hasta los años 90, cuando aparecieron las grandes adaptaciones,
13:14pues sí que fue adaptada por televisión española en los años 60, porque teníamos una televisión que no secuestraba las series,
13:24cuando las hacía. Y bueno, pues hizo Emma, Orgullo y Prejuicio, Persuasión y La Badea de Northanger,
13:33la primera adaptación de La Badea de Northanger es española, pero es una adaptación terrible.
13:38Y luego Orgullo y Prejuicio, no se pudo, perdón, todas están en el archivo de televisión española,
13:45todas las podéis ver, a mí me encanta particularmente Emma, que es muy español, está muy españolizada,
13:50y Persuasión está bastante, está muy bien, yo creo, pero es un poco estática, la Badea de Northanger no.
13:56Y Orgullo y Prejuicio me diréis, ¿qué pasó con ella? Pues simplemente que había veces,
14:00se grababa sobre las cintas nuevas series, y de hecho, al investigar recientemente sobre el tema,
14:06creo que la serie que borró Orgullo y Prejuicio son los papeles de Asper.
14:10Al menos era Henry James, no era Mark Twain, que borró Orgullo y Prejuicio.
14:16Así que, ya con esto, yo ya termino, y lezco paso a mi querida Mudena, que nos va a hablar de vuestra adopción.
14:24Sí, yo creo que es mejor que decir, pero voy a estar mirando mis apuntes.
14:31Muy bien, pues nada, yo, siguiendo con el hilo de Carmen, decidí, porque esto lo presentó ella,
14:39en París, en la Universidad.
14:42Un coloquio.
14:43Eso es.
14:44Eran pequeñas microcharlas, ¿no?
14:46Y entonces debíamos hacer entre las dos, y aunque ella no podía estar físicamente allí, presente,
14:50pues ella hizo de portavoz y habló también de esta parte.
14:54Y es simplemente para que, continuando con la importancia que tiene una buena traducción, ¿no?
15:00de cómo la historia de las novelas de Genozen hasta que llegaron a España y se hicieron,
15:04pues ya traducciones más correctas, ¿no?
15:07Se cogían el facés y se manipulaba un poco el sentido, el origen de los textos.
15:12Pues me he centrado en Persuasión.
15:15Es una novela que es preciosa.
15:17Últimamente está, además, muy de moda.
15:19No sé por qué.
15:20Ha dado como un auge así, hay una especie de interés en Persuasión.
15:24También relacionándolo con la vida de la autora.
15:27Hay una especie ahí de...
15:28Bueno, la serie está de...
15:30En la BBC, en Miss Austen, pues, hablando un poquitín de todas,
15:34pero el contexto de Persuasión está muy, muy presente, ¿no?
15:37En la historia, que sí que no es la historia, ¿no?
15:40Hay varias historias muy paralelas.
15:42Entonces, bueno, pues, sin mucha dilación, os comento un poquitín.
15:45Es simplemente el comienzo, el comienzo de la novela.
15:49Y, bueno, pues, como ya hemos dicho antes,
15:52la primera traducción de Persuasión al español,
15:54la hace Ortena y Gasset, en 1919.
15:57Y, tras esta traducción, hasta finales de los 50,
16:01no se vuelven a encontrar, pues, editoriales que publicarían la novela
16:05en nuestro idioma.
16:07Donde, en este caso, el nombre del autor, del traductor,
16:11le llamamos el autor, porque el traductor no deja de ser
16:14el que le interpreta la novela o el texto juente.
16:18Pues, solo aparece en dos de ellas, el nombre del traductor.
16:21Y un tercero es añadido, pero con sus iniciales.
16:24El resto, pues, son descritas como revisiones de la novela.
16:28O aparecen anónimamente.
16:30Un gran número de estas versiones, pues, son plagios fragrantes
16:34de la obra de Ortega y Gasset, ¿no?
16:36Es un plagio de ella.
16:37Y, bueno, pues, de hecho, hay un estudio, hecho por la doctora
16:40que se fue ayer en los años 80, dedicado precisamente a Persuasión,
16:44porque, pues, yo he tenido la ocasión de informarme a partir de él.
16:48Y, bueno, pues, nos habla de eso, de que son copias de Ortega y Gasset.
16:52Y, aunque la traducción, como vosotras bien sabéis,
16:56y los estudios de traducción han avanzado o han evolucionado,
16:59todavía se siguen cuestionando muchas cosas.
17:01Hay muchas cuestiones abiertas sobre qué es una buena traducción,
17:05qué es un buen tradutor.
17:07Y, en concreto, en cuanto a los textos literarios y la traducción
17:10de textos literarios es complejo a veces.
17:12Pues, decir, ponerse de acuerdo, ¿no?, en una cosa a otra.
17:16Nosotros, pues, como hemos dicho, vamos a hablar de cuatro traducciones.
17:22Tenéis ahí delante nuestra hojita.
17:25Son las de Alma Editorial del año 96, Francisco Torres Olivier,
17:29la de Cátedra de 2004, de Jorge Sustaro,
17:32de Época Editorial 2016, de Rosa Sabuquillo Murino y Susana González,
17:36como habéis comentado antes, pues, ya había traductoras, ya tenemos traductoras.
17:39Ediciones Invisibles 2023, Ana Matagüí.
17:43Me he centrado en el comienzo, el párrafo del comienzo de Persuasión
17:47y la primera oración.
17:49Entonces, bueno, pues, basándome un poco en comparar la de Ortega y Gasset.
17:54A partir de la de Ortega y Gasset, pues, hacemos una comparativa
17:57para ver la dificultad que entraña esa traducción.
18:01Bueno, pues, el original dice,
18:03Bueno, en inglés, ahora vamos a hablar español.
18:12Y esta oración ya ofrece dificultades en sí, ¿no?
18:16Desde el punto de vista, pues, estructural.
18:18Traductor, pues, cambio la estructura o la cambio modifico
18:21para adaptar lo que es la gramática y las estructuras españolas.
18:24Y, en concreto, la palabra baronetich, que aparece ahí al final, ¿no?
18:28Entonces, como podéis ver, en los diferentes textos,
18:31empezando con Ortega y Gasset, pues, Ortega y Gasset tradujo,
18:35Sir Walter Elliot, señor de Kenich Hall, en el condado de Somerset,
18:39era un hombre que jamás leía para su entretenimiento
18:42otro libro que la crónica de los baronets.
18:44Entonces, Ortega y Gasset añade ya, señor de loto,
18:49para dejar claro al lector español de su época,
18:52el poder que tiene la palabra ser, ¿no?
18:55Es explicar qué es eso de ser, pues, el loto y sus implicaciones.
18:59A continuación también añade condado para referirse a las tierras de Somerset
19:04y crónica de los baronets como un recurso
19:09para explicar el significado de baronetich, ¿no?
19:12que permanecería siendo, pues, creemos que un misterio para el lector de su época.
19:17O sea, vale, bien, pero ¿qué es eso, no?
19:21Sus oraciones son más largas, naturalmente igual complejas,
19:24que la próxima generación de traductores decidirá emplear,
19:28que usará oraciones quizá un poco más cortas.
19:32Sin embargo, la traducción es bastante fiel al texto original.
19:35Luego tenéis a continuación la de Francisco Torres Olivier,
19:38que traduce Seawater, Elliot, The Cange Hall, Somerset Shire,
19:43era un hombre que jamás cogía para distraerse otro libro que el baronetario.
19:47Y tenemos una nota, además, con un unito ahí.
19:50Saltamos al año 1996, un salto muy grande en el tiempo.
19:54Entonces, bueno, es de aplaudir, pues, una traducción ya un poco más moderna, ¿no?
19:59Desde entonces.
20:00En comparativa con el anterior, pues, podemos decir que el conflicto del condado de Somerset Shire,
20:06pues, se evita el uso del condado, asumiendo que el lector ya va a saber que eso es una localidad, una zona.
20:14El de años 90, pues, tiene que conocer, ¿no?
20:16Tiene que estar familiarizado con...
20:18En la palabra señor, para explicar ser que utiliza Gasset, también desaparece,
20:22porque ya en esa época justo donde sabéis decir quién era Sir John, quién era Sir Peter,
20:26y, bueno, con los libros de Sir Lawrence y todo lo que la gente había escuchado y reescribido,
20:30pues, naturalmente, se da por supuesto, ¿no?
20:34El oro no racional es similar a de Gasset, pero Oliver utiliza, cogía, para referirse a Tutka,
20:39en vez de leía, que utiliza Gasset, que quizás sea mucho más preciso,
20:44pero menos apropiado, si pensamos sobre todo hoy en día, ¿no?
20:48El significado que tiene esa palabra, sobre todo, pues, en Hispanoamérica,
20:52orfanohablantes, que tiene connotaciones sexuales.
20:56Entonces, en ese sentido, para aquella época quizás sí podía ser una salida,
21:01pero para hoy en día, pues, una traducción posterior era necesaria, ¿no?
21:05Se quedaba anticuado en ese sentido.
21:07Entonces, bueno, pues, no ha envejecido...
21:10O sea, ha envejecido la traducción de Oliver en ese sentido.
21:13Además, coger es muy de uso común en España, es muy común.
21:17Entonces, bueno, pues, quizás habría que haber utilizado otro tipo de verbo,
21:22que es complicado, porque luego dices, ¿qué? ¿Cómo tomar?
21:24Tomar, quizás, con una acepción más literaria.
21:27Bueno, tomar también puede ser común.
21:29Entonces, sin querer cargaros mucho la cabeza,
21:32es para que veáis la dificultad que hay en traducir simplemente una frase, ¿no?
21:36O una oración.
21:38Solamente, en relación con la diferencia entre o de Gasset...
21:42O de Gasset y Oliver, que ocurren las siguientes tracciones también.
21:46Pero el tema de la explicación del señor también es para que el lector español
21:50de aquella época del XIX sepa que Hall es un lugar...
21:54O sea, que es decir, que Beeching Hall es la casa.
21:57Es la casa de ese señor.
21:59Entonces, claro, no solamente para...
22:00O sea, tiene doble...
22:01Es un propietario.
22:02Exactamente.
22:03Es el doble significado de Sir, explicó Sir,
22:05y explicó que este señor era propietario de la casa.
22:08Entonces, sí, sí.
22:09O sea, es muy interesante que cuenda así.
22:12Bueno, pues seguimos un poquitín más.
22:14Dice, Oliver continúa utilizando jamás como hace Gasset,
22:18que es un equivalente muy completo que casa con never,
22:21con la palabra inglesa, ¿no?
22:23Y ayuda a mantener la fuerza del texto original, utiliza ese jamás, ¿no?
22:27Y sobre baronetaris, esa palabra un poco ahí conflictiva,
22:31Oliver resuelve la cuestión traduciendo la palabra por baronetario,
22:35un término que hemos buscado, pero realmente no existe, es inexistente.
22:39Él dice, voy a crear una palabra para referirme a esto, al español, ¿no?
22:43Pero es que además añade una nota para explicar su significado.
22:46Entonces, ahí pues creemos que quizás no es necesario poner baronetario,
22:50ya que no existe alemán, sino dejar el original,
22:52y con la nota es suficiente para explicar.
22:55Que es un recurso que tienen los chicos, chicas, los traductores,
22:59para traducir un texto, ¿no?
23:01Y crea mucha polémica, ¿eh?
23:03O sea, discutimos mucho sobre todo el tema de las notas de traducción, ¿eh?
23:07No es nada evidente, ¿no?
23:09Es un mundo muy...
23:10Es que sacan mucho de la lectura, entonces hay que controlar mucho.
23:14Es que este año, mire, me apunté a un cursito de textos de...
23:19Son pequeños, traducción y traducción literaria, porque me interesa el tema.
23:24Entonces, bueno, estoy descubriendo una cosa que me parece fascinante,
23:28todo el tema este lingüístico, ¿no?
23:30Pero sí, también hace falta una reivindicación del papel del traductor,
23:35porque es una figura que ha sido muy denostada, muy poco valorada, ¿no?
23:40Entonces, bueno, eh...
23:44Solo comprendemos la decisión de decir valoritario como recurso estilístico
23:48para proporcionar ciertos sabores de época, que quisiera acordar ahí un poco de eso, ¿no?
23:53Y luego, por último, comentar en cuanto a Oliver, que utiliza la palabra distraerse por amusement,
24:00y los traductores posteriores utilizarán entretenerse mucho más apropiada, creemos, por el sentido que tiene.
24:07Porque distraerse puede distraerse del significado real de amigos,
24:11en amigos es más, entretenimiento, que sería un mejor equivalente
24:14y que utilizan como un favor de comentar los traductores posteriores.
24:18Vamos a ir al 2004, o sea, estamos en el tiempo y ya tenemos la traducción de Juan Jesús Zaro,
24:24que hemos tenido la suerte de contar con él en alguna charla, es muy amable, ahora está retirado,
24:30es un señor que a la vez que viene y nos ilustra muchísimo sobre muchos temas.
24:35Entonces, bueno, pues Zaro traduce lo siguiente.
24:39Si Walter Eliott, de Kellynch Hall, Sommers a Scheid, era un hombre que no leía para entretenerse,
24:44más libros que el Baron Eich, ¿no?, con su nota.
24:48Entonces, sólo hace unos cambios, continuando tras los pasos de Oliver,
24:53y por un lado prioriza el orden oracional y trata de condensar el mensaje en sentencias cortas.
24:59Never, como jamás, se cambia en esta oración utilizando un comparativo con no leía más que,
25:05queriendo decir que era lo único que leía, ¿vale?
25:08Entonces, es un recurso que él utiliza, hasta cierto punto, pues, bueno, escasa, ¿no?
25:13Es la idea, que es lo único que leía.
25:16Sobre la controvertida, ahora, Netech, pues, decide mantener el original utilizando cursivas
25:21y añadiendo la nota que va a explicar al lector mucho mejor,
25:25porque no siempre nos recomienda, o es recomendado lo de las notas,
25:29pero sí cuando es estrictamente necesario, en este caso lo es, ¿no?
25:33El lector se encuentra ante él y dice, ¿esto qué es? Si es muy cultural.
25:37Cuando es muy cultural de la cultura origen, pues nos lo tiene que explicar.
25:41Yo agradezco mucho las mismas.
25:44Y, bueno, pues, ahora saltamos a las traductoras.
25:47Las últimas traducciones, las más recientes, que vamos a analizar, 2016 y 2023, son de traductoras.
25:54Y, en este caso, pues, Rosa Sauquillo y Susana González traducen Seawater Elliot, de Kenich Hall, en Somers and Shy.
26:02Era un hombre que jamás entretenía con otro libro que no fuera el directorio de Barnes, con su nota, ¿no?
26:08Estas traductoras también mantienen la palabra original de Somers and Shy, como anteriormente, para hacer referencia al lugar.
26:15Se añade una preposición, que es EN, para asegurarse que se está refiriendo a esa localidad.
26:22En Kenich Hall, que está ahí.
26:24Y, por otro lado, pues, utilizan también la oración de Oliver, del primer traductor después de la ser que hemos visto, con el uso de jamás, para no perder esa conexión con Never.
26:34Pero no utilizan el equivalente a Take Up, ya que utilizan directamente un reflexivo de Se, ¿no?, en esa oración.
26:41Se entretenía.
26:43No cogía otro libro, pues, nada de coger ni de tomar.
26:46Directamente, pues, reflexivo.
26:48Aparte de eso, bueno, pues, esto permite unos inmediatos del verbo evitando la preposición FOR, del PARA.
26:56Y, como podemos ver, tenemos que sacrificar en la traducción algunas formas o equivalentes para lograr una mejor establecimiento o conexión entre el texto origen y el texto final, ¿no?
27:08Además, teniendo en cuenta, obviamente, nunca aprendiendo a vista a los rectores.
27:12Bueno, estoy terminando ya, porque sé que estas cosas pueden ser un poco pesadas.
27:19Esto es una opinión personal, y disculpadme si hierro al decirlo.
27:24Yo creo que quizás hoy supe y necesario escribir directorio, ya que se ha añadido una nota explicativa, y esta palabra podría afectar al significado de Baron y Teach, ¿no?
27:34Pero bueno, eso, quizás habría sido preferible la palabra que utiliza la sed crónica, más que directorio.
27:41No lo sé.
27:42Ya me parece, eso ya es personal.
27:44Podría discusión, ¿no?
27:46Me parece que quizás tiene un sabor más antiguo o más preciso de lo que sería, ¿no?
27:51Una crónica de los nacimientos, la vida de los...
27:56Pues esa historia, ¿no?
27:58Pero eso es opinión.
28:00Y por último, pues, a Martha Weed, de 2023, terminamos con ella, y traduce,
28:07Sir Walter Elliot, de Kellynch Hall, en Solmenses Shire, era un hombre que para entretenerse jamás leía un libro salvo el de la varonía.
28:16Bueno, aquí hemos vuelto a varonía, ya no para que Teach, ¿no?
28:19Entonces, aquí hemos metido esa palabra otra vez, que quizás sea mejor, como hemos dicho antes, con una nota de The Had Vantage.
28:26Aquí veis otra vez lo del uso de jamás, ya es que ni siquiera voy a...
28:30Pues eso.
28:31Tenemos Sir Walter, tenemos The Kellynch Hall, ¿vale?
28:36Añadimos en, para indicar donde se encuentra el lugar otra vez, en la forma reflexiva del SE, a la desinencia verbal, ¿no?
28:43Entretenerse, ¿vale?
28:45Para su entretenimiento, pues, para entretenerse.
28:48Y lo introduce con una preposición, pues, cuyo significado es el propósito, ¿para qué, no?
28:56De esta manera, Weed mantiene una equivalencia con for his own amusement.
29:00Sobre la palabra, pues, varonetis, como acabamos de comentar, en español la traduce como varonía, un término con el de los lectores.
29:06No estamos familiarizados a día de hoy, tampoco lo de varonía, pues, nos suena raro.
29:10En cambio, si vemos el término en inglés, ¿vale?
29:13Necesitas una nota y dices, ah, pues esto en aquella época era aquello.
29:16Seguimos insistiendo en que quizás es más preferible.
29:19Bueno, pues, en resumen y para concluir, las palabras y expresiones, estructuras elegidas cuando se realiza una traducción,
29:28afectan considerablemente el significado del texto origen o texto fuente,
29:33el cómo es recibido y entendido por los lectores y también cómo es percibido el autor que ha escrito el original,
29:40cómo percibimos a Genosmen, ¿no?
29:42Entonces, bueno, teniendo en consideración el trasfondo cultural, el estilo y la forma de escribir del autor,
29:48las características del texto origen y del texto término, el texto fin, y, por supuesto, la interpretación personal del traductor,
29:56su propia cultura, su propio background, su formación intelectual, pues no es de extrañar que un autor pueda ser admirado,
30:08todo contrario, el producto final es el resultado de ese trabajo, ¿no?
30:12Entonces, bueno, esto le sucedió a Genosmen, como acaba de explicar antes Carmen, en nuestro país,
30:17y de alguna forma las editoriales en España promovieron en su momento traducciones que ya estaban cargadas de un cambio significativo cultural
30:26porque estaba empezando para Francia, y también llenas de prejuicios en algunos casos,
30:31y lo vemos en artículos periodísticos, donde se habla de la autora, y todavía, y todavía, bueno, y lo vemos, y lo vivimos,
30:38¿eh? Sí, la de las tazas, sí, la de los amoríos, bueno, cosas así que tenemos que escuchar.
30:44Entonces, bueno, esto delata la ignorancia con respecto a la autora, e incluso, pues hubo personas que se atrevieron a cambiar los textos
30:54por aquello de que se pensaba que era llenante, e incluso más, por aquello que se pensaba que era mejor
30:59para que la gente conociera a Genosmen, ignorando el texto real.
31:04¿Nos llevará tiempo ponernos de acuerdo sobre el propósito de la traducción y el propio Abel de Trauto?
31:09Sí, sí, al menos Genosmen finalmente creemos que ha adquirido el lugar que le correspondía
31:16entre los grandes autores más allá de las fronteras de la lengua inglesa,
31:22que es por las últimas traducciones que vemos, y que veremos, y que veremos y esperamos ver.
31:28Pues eso es todo. Disculpad, si ha sido un poco...
31:32Gracias.
31:33Gracias.
31:34Gracias.
31:35Gracias.
31:36Gracias.
31:37Porque opinan bien a la palabra en el término que falta, que no lo ha traducido ninguno es
31:48...... para su propio entretenimiento...
31:49Es que entonces tendrías que sustantivarlo, un poco larga la frase, y se pone para su propio entretenimiento...
31:54es que buscan como una forma más directa de darle sentido a todo ese
32:06como el día es como su propio entretener para su propio entretenimiento
32:18y el egoísmo del personaje y su mundo es el
32:28sí que pasen en el caso y semántico pero bueno pero aún así destacar y aunque
32:38tardamos tanto en traducirla
32:44y que te quedan de trabajo para esas personas que sobre todo los que
32:48comenzaron y que no te pongan tu nombre en los libros y que no te los
32:53oficiales y además la idea no esto es un libro que comprado que la
32:59escritora pues nada tenéis otra pregunta
33:03sí que vamos con el tiempo