Guillaume Bady présente son travail sur la Nouvelle TOB

  • il y a 13 ans
Fruit d’une collaboration entre les éditions du Cerf et la Société biblique française-Bibli’O, la nouvelle version de la Traduction œcuménique de la Bible (TOB) entend notamment proposer une traduction plus juste du terme grec «ioudaioi» dans l’Évangile de Jean, souvent considérée comme l’une des sources de l’antijudaïsme chrétien.
Les avancées du dialogue judéo-chrétien ont rendu cette question incontournable ». « Ce travail permet de lever les ambiguïtés qui subsistent parfois dans notre manière de lire la Bible », explique-t-il. Dès 1985, vingt ans après la déclaration Nostra aetate, la Commission pour les relations avec le judaïsme – instance de la Curie romaine – avait publié une note « pour une présentation correcte des juifs et du judaïsme dans la prédication et la catéchèse de l’Église catholique », rappelant entre autres que « ce qui a été commis durant la Passion ne peut être imputé ni indistinctement à tous les Juifs vivant alors, ni aux juifs de notre temps ».

Recommandée